:::

📖 中英台羅馬注音聖經朗讀+難字注音(程式設計:黃哲輝牧師2025)

台羅詞塊排版: 羅馬字在右 羅馬字在下
經卷: 章: 經文關鍵字: 範圍: | 欄位:
⬅️ 上一章 目前:01創世記 第 24 章 下一章 ➡️
01創世記 24:1
🔎 難字注音 🔗 分享
亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。 Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way.
亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 年紀(nî-kí) 老邁(Lāu māi), 向(hiòng) 來(li̍k) 在(tī) 一切(It-tshè) 事(sū) 上(siōng/tíng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 都(Lóng) 賜福(sù-hok) 給(hō͘) 他(I)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:43
01創世記 24:2
🔎 難字注音 🔗 分享
亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 He said to the chief 24:2 Or ((oldest)) servant in his household, the one in charge of all that he had, Put your hand under my thigh.
亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 對(Tuì) 管理(kuán-lí) 他(I) 全(Tsuân) 業(Gia̍p) 最(Siōng上) 老(Lāu) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng):「請(Tshiánn) 你(Lí) 把(Kā) 手(Tshiú) 放(pàng) 在(tī) 我(Guá) 大(tuā) 腿(thuí) 底下(Ē-Té)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:40
01創世記 24:3
🔎 難字注音 🔗 分享
我要叫你指著耶和華─天地的主起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。 I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
我要叫你指著耶和華 天地的主起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。
我(Guá) 要(iau) 叫(kiò) 你(Lí) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 天地(thiⁿ-tē) 的(ê) 主(Tsú) 起誓(Khí-sè), 不要(m̄-thang毋通) 為(ûi) 我(Guá) 兒子(Hāu-senn後生) 娶(Tshuā) 這(Tsit) 迦南(Ka-lâm) 地(tē) 中(Tiong) 的(ê) 女(lú) 子(chí) 為(ûi) 妻(bó͘)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:43
01創世記 24:4
🔎 難字注音 🔗 分享
你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.
你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
你(Lí) 要(iau) 往(óng) 我(Guá) 本(Pún) 地(tē) 本(Pún) 族(Tso̍k) 去(Khì), 為(ûi) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 以撒(Í sám) 娶(Tshuā) 一個(Tsi̍t-ê) 妻子(khan-tshiú牽手)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:39
01創世記 24:5
🔎 難字注音 🔗 分享
僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」 The servant asked him, What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?
僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」
僕(Po̍k) 人(lâng) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「倘若(siat-sú設使) 女(lú) 子(chí) 不(bô) 肯(Khíng) 跟(Kap佮) 我(Guá) 到(kàu) 這地(tsit tē) 方(hng) 來(li̍k), 我(Guá) 必(pit) 須(Su) 將(chiong) 你(Lí) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 帶(tuà) 回(Huê/tńg) 你(Lí) 原(Guân) 出(tshut) 之(Tsi) 地(tē) 嗎(mah)?」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:39
01創世記 24:6
🔎 難字注音 🔗 分享
亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 Make sure that you do not take my son back there, Abraham said.
亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 要(iau) 謹慎(Kín-sīn), 不要(m̄-thang毋通) 帶(tuà) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 回(Huê/tńg) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì)。
📖 檢視 (4) 👁️ 瀏覽數:40
01創世記 24:7
🔎 難字注音 🔗 分享
耶和華─天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。 The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, <To your offspring 24:7 Or ((seed)) I will give this land>--he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
耶和華 天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。
耶和華(Iâ-hô-hoa) 天上(Thinn-tíng) 的(ê) 主(Tsú) 曾(bat懂知道) 帶(tuà) 領(Niá) 我(Guá) 離開(Lī-khui) 父家(Hū-ke) 和(Kap) 本(Pún) 族(Tso̍k) 的(ê) 地(tē), 對(Tuì) 我(Guá) 說(kóng) 話(Uē), 向(hiòng) 我(Guá) 起誓(Khí-sè) 說(kóng):『 我(Guá) 要(iau) 將(chiong) 這地(tsit tē) 賜(Sù) 給(hō͘) 你(Lí) 的(ê) 後裔(hō͘-è)。』 他(I) 必(pit) 差(tshe) 遣(Khián) 使(hō) 者(Tsiá) 在(tī) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng), 你(Lí) 就(chiū) 可以(Ē-tàng(也當)) 從(tùi) 那裏(Hit-pîng) 為(ûi) 我(Guá) 兒子(Hāu-senn後生) 娶(Tshuā) 一個(Tsi̍t-ê) 妻子(khan-tshiú牽手)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:38
01創世記 24:8
🔎 難字注音 🔗 分享
倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.
倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」
倘若(siat-sú設使) 女(lú) 子(chí) 不(bô) 肯(Khíng) 跟(Kap佮) 你(Lí) 來(li̍k), 我(Guá) 使(hō) 你(Lí) 起(hō號) 的(ê) 誓(sè) 就(chiū) 與(Kap佮) 你(Lí) 無(bô不) 干(kan) 了(liáu), 只是(chí-sī) 不可(m̄-thang) 帶(tuà) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 回(Huê/tńg) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì)。」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:42
01創世記 24:9
🔎 難字注音 🔗 分享
僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。
僕(Po̍k) 人(lâng) 就把(chiū chiong) 手(Tshiú) 放(pàng) 在(tī) 他(I) 主(Tsú) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 大(tuā) 腿(thuí) 底下(Ē-Té), 為(ûi) 這(Tsit) 事(sū) 向(hiòng) 他(I) 起誓(Khí-sè)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:38
01創世記 24:10
🔎 難字注音 🔗 分享
那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。 Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim 24:10 That is, Northwest Mesopotamia and made his way to the town of Nahor.
那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
那(hia) 僕(Po̍k) 人(lâng) 從(tùi) 他(I) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 裏(lí) 取(The̍h提) 了(liáu) 十(Tsa̍p) 匹(Phit) 駱駝(Lo̍k-tô), 並(pēng) 帶(tuà) 些(tsi̍t-kuá一寡) 他(I) 主(Tsú) 人(lâng) 各樣(ta̍k-iūⁿ) 的(ê) 財(Tsâi) 物(bu̍t), 起(hō號) 身(Sin) 往(óng) 美(Bí) 索(Soh) 不(bô) 達(ta̍t) 米(Bí) 亞(À) 去(Khì), 到(kàu) 了(liáu) 拿鶴(ná-ho̍h) 的(ê) 城(siânn)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:34
01創世記 24:11
🔎 難字注音 🔗 分享
天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。
天(kang) 將(chiong) 晚(Àm暗), 眾(Tsìng) 女(lú) 子(chí) 出(tshut) 來(li̍k) 打(Phah) 水(chúi) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 他(I) 便(Pân) 叫(kiò) 駱駝(Lo̍k-tô) 跪(Kuī) 在(tī) 城(siânn) 外(Guā) 的水(ê chúi) 井(Tsénn) 那裏(Hit-pîng)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:26
01創世記 24:12
🔎 難字注音 🔗 分享
他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的 上帝啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 Then he prayed, O LORD, God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham.
他說:「耶和華 我主人亞伯拉罕的 上帝啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。
他(I) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 啊(Ah), 求(Kiû) 你(Lí) 施恩(Si-un) 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán), 使(hō) 我(Guá) 今(Kin) 日(Ji̍t) 遇見(tú-tio̍h) 好(Hó) 機會(Ki-huē)。
📖 檢視 (4) 👁️ 瀏覽數:29
01創世記 24:13
🔎 難字注音 🔗 分享
我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。 See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
我現今站在井旁,城內居民的女子正出來打水。
我(Guá) 現(Hiàn) 今(Kin) 站(khiā徛) 在(tī) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿), 城(siânn) 內(Lāi) 居(Ki) 民(Bîn) 的(ê) 女(lú) 子(chí) 正(Tng-teh當咧) 出(tshut) 來(li̍k) 打(Phah) 水(chúi)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:31
01創世記 24:14
🔎 難字注音 🔗 分享
我向哪一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 May it be that when I say to a girl, <Please let down your jar that I may have a drink,> and she says, <Drink, and I'll water your camels too>--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.
我向哪一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」
我(Guá) 向(hiòng) 哪(a̍h) 一個(Tsi̍t-ê) 女(lú) 子(chí) 說(kóng):『 請(Tshiánn) 你(Lí) 拿下(The̍h--tio̍h提著) 水(chúi) 瓶(pân) 來(li̍k), 給(hō͘) 我(Guá) 水(chúi) 喝(Lim啉)』, 她(I伊) 若(Nā) 說(kóng):『 請(Tshiánn) 喝(Lim啉)! 我(Guá) 也(iā) 給(hō͘) 你(Lí) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 喝(Lim啉)』, 願(Guān) 那(hia) 女(lú) 子(chí) 就(chiū) 作(Tsoh) 你(Lí) 所(sóo) 預(Ī/ū) 定(tēng) 給(hō͘) 你(Lí) 僕(Po̍k) 人(lâng) 以撒(Í sám) 的(ê) 妻(bó͘)。 這樣(án-ne), 我(Guá) 便(Pân) 知道(Tsai-iánn知影) 你(Lí) 施恩(Si-un) 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 了(liáu)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:30
01創世記 24:15
🔎 難字注音 🔗 分享
話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。 Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor.
話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
話(Uē) 還沒(Iáu-buē) 有(ū) 說(kóng) 完(Uân), 不(bô) 料(Liāu), 利百加(Lī-pik ke) 肩(king) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng) 扛(kng) 著(Tio̍h對) 水(chúi) 瓶(pân) 出(tshut) 來(li̍k)。 利百加(Lī-pik ke) 是(sī) 彼土利(He thóo-lī) 所(sóo) 生(seⁿ或siⁿ) 的(ê); 彼土利(He thóo-lī) 是(sī) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 兄弟(Hiann-tī) 拿鶴(ná-ho̍h) 妻子(khan-tshiú牽手) 密迦(Bi̍t-ka) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:37
01創世記 24:16
🔎 難字注音 🔗 分享
那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。
那(hia) 女(lú) 子(chí) 容貌(Iông-māu) 極其(Ki̍k-kî) 俊美(Tsùn-bí), 還(Koh閣) 是(sī) 處(Tshù) 女(lú), 也(iā) 未(Buē) 曾(bat懂知道) 有(ū) 人(lâng) 親(Tshenn) 近(Kīn) 她(I伊)。 她(I伊) 下到(Lo̍h-lâi落來) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿), 打(Phah) 滿(Muá) 了(liáu) 瓶(pân), 又(Koh) 上(siōng/tíng) 來(li̍k)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:33
01創世記 24:17
🔎 難字注音 🔗 分享
僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 The servant hurried to meet her and said, Please give me a little water from your jar.
僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」
僕(Po̍k) 人(lâng) 跑(Tsáu走) 上(siōng/tíng) 前(Tsîng) 去(Khì) 迎著(ngiâ-tio̍h) 她(I伊), 說(kóng):「求(Kiû) 你(Lí) 將(chiong) 瓶(pân) 裏(lí) 的水(ê chúi) 給(hō͘) 我(Guá) 一(Tsi̍t) 點(Tiám) 喝(Lim啉)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:30
01創世記 24:18
🔎 難字注音 🔗 分享
女子說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 Drink, my lord, she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.
女子說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。
女(lú) 子(chí) 說(kóng):「我(Guá) 主(Tsú) 請(Tshiánn) 喝(Lim啉)!」 就(chiū) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 拿下(The̍h--tio̍h提著) 瓶(pân) 來(li̍k), 托(Thuh) 在(tī) 手(Tshiú) 上(siōng/tíng) 給(hō͘) 他(I) 喝(Lim啉)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:37
01創世記 24:19
🔎 難字注音 🔗 分享
女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」 After she had given him a drink, she said, I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking.
女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
女(lú) 子(chí) 給(hō͘) 他(I) 喝(Lim啉) 了(liáu), 就(chiū) 說(kóng):「我(Guá) 再(Koh閣) 為(ûi) 你(Lí) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 打(Phah) 水(chúi), 叫(kiò) 駱駝(Lo̍k-tô) 也(iā) 喝(Lim啉) 足(Tsiok)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:30
01創世記 24:20
🔎 難字注音 🔗 分享
她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。
她(I伊) 就(chiū) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 把(Kā) 瓶(pân) 裏(lí) 的水(ê chúi) 倒(Tò) 在(tī) 槽(Tsô) 裏(lí), 又(Koh) 跑(Tsáu走) 到(kàu) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿) 打(Phah) 水(chúi), 就(chiū) 為(ûi) 所(sóo) 有(ū) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 打(Phah) 上(siōng/tíng) 水(chúi) 來(li̍k)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:32
01創世記 24:21
🔎 難字注音 🔗 分享
那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.
那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
那人(hit-lâng) 定睛(kim-kim khuànn金金看) 看(khòaⁿ) 她(I伊), 一(Tsi̍t) 句(Kù) 話(Uē) 也(iā) 不(bô) 說(kóng), 要(iau) 曉(Hiáu) 得(tit) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 賜(Sù) 他(I) 通(Thang) 達(ta̍t) 的(ê) 道路(tō-lō͘) 沒(Bô無) 有(ū)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:34
01創世記 24:22
🔎 難字注音 🔗 分享
駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子, When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka 24:22 That is, about 1/5 ounce (about 5.5 grams) and two gold bracelets weighing ten shekels. 24:22 That is, about 4 ounces (about 110 grams)
駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,
駱駝(Lo̍k-tô) 喝(Lim啉) 足(Tsiok) 了(liáu), 那人(hit-lâng) 就(chiū) 拿(The̍h提) 一個(Tsi̍t-ê) 金環(Kim-khuân), 重(Tāng) 半(puànn) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k), 兩個(Nn̄g ê) 金鐲(Kim-tshiú-khuân金手環), 重(Tāng) 十(Tsa̍p) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k), 給(hō͘) 了(liáu) 那(hia) 女(lú) 子(chí),
📖 檢視 (4) 👁️ 瀏覽數:34
01創世記 24:23
🔎 難字注音 🔗 分享
說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 Then he asked, Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?
說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」
說(kóng):「請(Tshiánn) 告訴(kóng-hōo講給) 我(Guá), 你(Lí) 是(sī) 誰(siáng) 的(ê) 女兒(lú-jî)? 你(Lí) 父親(Lāu-pē老爸) 家裏(Tshù lāi厝內) 有(ū) 我們(Guán阮) 住宿(hioh-mê歇暝) 的(ê) 地(tē) 方(hng) 沒(Bô無) 有(ū)?」
📖 檢視 (5) 👁️ 瀏覽數:29
01創世記 24:24
🔎 難字注音 🔗 分享
女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; She answered him, I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor.
女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」;
女(lú) 子(chí) 說(kóng):「我(Guá) 是(sī) 密迦(Bi̍t-ka) 與(Kap佮) 拿鶴(ná-ho̍h) 之(Tsi) 子(chí) 彼土利(He thóo-lī) 的(ê) 女兒(lú-jî)」;
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:34
01創世記 24:25
🔎 難字注音 🔗 分享
又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 And she added, We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.
又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」
又(Koh) 說(kóng):「我們(Guán阮) 家裏(Tshù lāi厝內) 足(Tsiok) 有(ū) 糧草(Niû-tsháu), 也(iā) 有(ū) 住宿(hioh-mê歇暝) 的(ê) 地(tē) 方(hng)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:30
01創世記 24:26
🔎 難字注音 🔗 分享
那人就低頭向耶和華下拜, Then the man bowed down and worshiped the LORD,
那人就低頭向耶和華下拜,
那人(hit-lâng) 就(chiū) 低頭(ànn-thâu向頭) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 下拜(hā-pài),
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:34
01創世記 24:27
🔎 難字注音 🔗 分享
說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的 上帝是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裏。」 saying, Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives.
說:「耶和華 我主人亞伯拉罕的 上帝是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裏。」
說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 是(sī) 應(Ìn) 當(Tng) 稱(chheng) 頌(Siōng) 的(ê), 因(In-uī因為) 他(I) 不(bô) 斷(Tn̄g) 地(tē) 以(Í) 慈愛(Tsû-ài) 誠實(Sîng-si̍t) 待(Tāi) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng)。 至於(Kóng-tio̍h講著) 我(Guá), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 在(tī) 路(Lōo) 上(siōng/tíng) 引(Ín) 領(Niá) 我(Guá), 直(Ti̍t) 走(Kiânn行) 到(kàu) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 兄弟(Hiann-tī) 家裏(Tshù lāi厝內)。」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:29
01創世記 24:28
🔎 難字注音 🔗 分享
女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裏的人。 The girl ran and told her mother's household about these things.
女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裏的人。
女(lú) 子(chí) 跑(Tsáu走) 回(Huê/tńg) 去(Khì), 照著(chiàu-tio̍h) 這些(chit-ê) 話(Uē) 告訴(kóng-hōo講給) 她(I伊) 母(Bó) 親(Tshenn) 和(Kap) 她(I伊) 家裏(Tshù lāi厝內) 的(ê) 人(lâng)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:28
01創世記 24:29
🔎 難字注音 🔗 分享
利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裏, Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.
利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裏,
利百加(Lī-pik ke) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 哥哥(ko--koh), 名(Miâ) 叫(kiò) 拉班(La-pan), 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 金環(Kim-khuân), 又(Koh) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 金鐲(Kim-tshiú-khuân金手環) 在(tī) 他(I) 妹子(sió-mōe 小妹) 的(ê) 手(Tshiú) 上(siōng/tíng), 並(pēng) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 他(I) 妹子(sió-mōe 小妹) 利百加(Lī-pik ke) 的(ê) 話(Uē), 說(kóng) 那人(hit-lâng) 對(Tuì) 我(Guá) 如(Jû) 此(Tshú) 如(Jû) 此(Tshú) 說(kóng)。 拉班(La-pan) 就(chiū) 跑(Tsáu走) 出(tshut) 來(li̍k) 往(óng) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿) 去(Khì), 到(kàu) 那人(hit-lâng) 跟前(Thâu tsîng頭前), 見(Kìnn) 他(I) 仍(Iáu猶) 站(khiā徛) 在(tī) 駱駝(Lo̍k-tô) 旁邊(Pinn--á邊仔) 的(ê) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿) 那裏(Hit-pîng),
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:32
01創世記 24:30
🔎 難字注音 🔗 分享
利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他站在駱駝旁邊的井旁那裏, As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他站在駱駝旁邊的井旁那裏,
利百加(Lī-pik ke) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 哥哥(ko--koh), 名(Miâ) 叫(kiò) 拉班(La-pan), 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 金環(Kim-khuân), 又(Koh) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 金鐲(Kim-tshiú-khuân金手環) 在(tī) 他(I) 妹子(sió-mōe 小妹) 的(ê) 手(Tshiú) 上(siōng/tíng), 並(pēng) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 他(I) 妹子(sió-mōe 小妹) 利百加(Lī-pik ke) 的(ê) 話(Uē), 說(kóng) 那人(hit-lâng) 對(Tuì) 我(Guá) 此(Tshú) 如(Jû) 此(Tshú) 說(kóng)。 拉班(La-pan) 就(chiū) 跑(Tsáu走) 出(tshut) 來(li̍k) 往(óng) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿) 去(Khì), 到(kàu) 那人(hit-lâng) 跟前(Thâu tsîng頭前), 見(Kìnn) 他(I) 站(khiā徛) 在(tī) 駱駝(Lo̍k-tô) 旁邊(Pinn--á邊仔) 的(ê) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿) 那裏(Hit-pîng),
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:36
01創世記 24:31
🔎 難字注音 🔗 分享
便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 Come, you who are blessed by the LORD, he said. Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.
便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
便(Pân) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 這(Tsit) 蒙(bông) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 賜福(sù-hok) 的(ê), 請(Tshiánn) 進(Ji̍p入) 來(li̍k), 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 站(khiā徛) 在(tī) 外(Guā) 邊(Pinn)? 我(Guá) 已經(Í-king) 收拾(Tíng-lí整理) 了(liáu) 房屋(pâng-ok), 也(iā) 為(ûi) 駱駝(Lo̍k-tô) 預備(Pī-pān備辦) 了(liáu) 地(tē) 方(hng)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:29
01創世記 24:32
🔎 難字注音 🔗 分享
那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳,
那人(hit-lâng) 就(chiū) 進(Ji̍p入) 了(liáu) 拉班(La-pan) 的(ê) 家(Ke)。 拉班(La-pan) 卸(Sià) 了(liáu) 駱駝(Lo̍k-tô), 用(Īng) 草(Tsháu) 料(Liāu) 餵上(Tshī-tsiūnn飼上), 拿(The̍h提) 水(chúi) 給(hō͘) 那人(hit-lâng) 和(Kap) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 的(ê) 人(lâng) 洗(Sé) 腳(Kha跤),
📖 檢視 (3) 👁️ 瀏覽數:35
01創世記 24:33
🔎 難字注音 🔗 分享
把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」 Then food was set before him, but he said, I will not eat until I have told you what I have to say. Then tell us, (((Laban))) said.
把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
把(Kā) 飯(Pn̄g) 擺(Pái) 在(tī) 他(I) 面(bīn) 前(Tsîng), 叫(kiò) 他(I) 吃(Tsia̍h食), 他(I) 卻(khiok) 說(kóng):「我(Guá) 不(bô) 吃(Tsia̍h食), 等(Tíng) 我(Guá) 說(kóng) 明白(bîng-pi̍k) 我(Guá) 的(ê) 事(sū) 情(Tsîng) 再(Koh閣) 吃(Tsia̍h食)。」 拉班(La-pan) 說(kóng):「請(Tshiánn) 說(kóng)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:30
01創世記 24:34
🔎 難字注音 🔗 分享
他說:「我是亞伯拉罕的僕人。 So he said, I am Abraham's servant.
他說:「我是亞伯拉罕的僕人。
他(I) 說(kóng):「我(Guá) 是(sī) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:33
01創世記 24:35
🔎 難字注音 🔗 分享
耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys.
耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。
耶和華(Iâ-hô-hoa) 大(tuā) 大(tuā) 地(tē) 賜福(sù-hok) 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng), 使(hō) 他(I) 昌(Tshiong) 大(tuā), 又(Koh) 賜(Sù) 給(hō͘) 他(I) 羊群(Iûnn-kûn)、 牛(Gû) 群(Kûn)、 金(Kim) 銀(Gîn)、 僕婢(Po̍k-pī)、 駱駝(Lo̍k-tô), 和(Kap) 驢(Lû)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:28
01創世記 24:36
🔎 難字注音 🔗 分享
我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 My master's wife Sarah has borne him a son in her 24:36 Or ((his)) old age, and he has given him everything he owns.
我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 妻子(khan-tshiú牽手) 撒拉(Sat-la) 年(Nî) 老(Lāu) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣) 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 生(seⁿ或siⁿ) 了(liáu) 一個(Tsi̍t-ê) 兒子(Hāu-senn後生); 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 也(iā) 將(chiong) 一切(It-tshè) 所(sóo) 有(ū) 的(ê) 都(Lóng) 給(hō͘) 了(liáu) 這個(Tsit ê) 兒子(Hāu-senn後生)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:32
01創世記 24:37
🔎 難字注音 🔗 分享
我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 And my master made me swear an oath, and said, <You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 叫(kiò) 我(Guá) 起誓(Khí-sè) 說(kóng):『 你(Lí) 不要(m̄-thang毋通) 為(ûi) 我(Guá) 兒子(Hāu-senn後生) 娶(Tshuā) 迦南(Ka-lâm) 地(tē) 的(ê) 女(lú) 子(chí) 為(ûi) 妻(bó͘)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:31
01創世記 24:38
🔎 難字注音 🔗 分享
你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.>
你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』
你(Lí) 要(iau) 往(óng) 我(Guá) 父家(Hū-ke)、 我(Guá) 本(Pún) 族(Tso̍k) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì), 為(ûi) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 娶(Tshuā) 一個(Tsi̍t-ê) 妻子(khan-tshiú牽手)。』
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:35
01創世記 24:39
🔎 難字注音 🔗 分享
我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 Then I asked my master, <What if the woman will not come back with me?>
我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』
我(Guá) 對(Tuì) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 說(kóng):『 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 女(lú) 子(chí) 不(bô) 肯(Khíng) 跟(Kap佮) 我(Guá) 來(li̍k)。』
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:30
01創世記 24:40
🔎 難字注音 🔗 分享
他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給我的兒子娶一個妻子。 He replied, <The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family.
他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給我的兒子娶一個妻子。
他(I) 就(chiū) 說(kóng):『 我(Guá) 所(sóo) 事(sū) 奉(Hōng) 的(ê) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 必(pit) 要(iau) 差(tshe) 遣(Khián) 他(I) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 與(Kap佮) 你(Lí) 同(tâng) 去(Khì), 叫(kiò) 你(Lí) 的(ê) 道路(tō-lō͘) 通(Thang) 達(ta̍t), 你(Lí) 就(chiū) 得(tit) 以(Í) 在(tī) 我(Guá) 父家(Hū-ke)、 我(Guá) 本(Pún) 族(Tso̍k) 那裏(Hit-pîng), 給(hō͘) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 娶(Tshuā) 一個(Tsi̍t-ê) 妻子(khan-tshiú牽手)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:30
01創世記 24:41
🔎 難字注音 🔗 分享
只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you--you will be released from my oath.>
只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』
只(Kan-na干焦) 要(iau) 你(Lí) 到(kàu) 了(liáu) 我(Guá) 本(Pún) 族(Tso̍k) 那裏(Hit-pîng), 我(Guá) 使(hō) 你(Lí) 起(hō號) 的(ê) 誓(sè) 就(chiū) 與(Kap佮) 你(Lí) 無(bô不) 干(kan)。 他們(In) 若(Nā) 不(bô) 把(Kā) 女(lú) 子(chí) 交(Kau) 給(hō͘) 你(Lí), 我(Guá) 使(hō) 你(Lí) 起(hō號) 的(ê) 誓(sè) 也(iā) 與(Kap佮) 你(Lí) 無(bô不) 干(kan)。』
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:34
01創世記 24:42
🔎 難字注音 🔗 分享
「我今日到了井旁,便說:『耶和華─我主人亞伯拉罕的 上帝啊,願你叫我所行的道路通達。 When I came to the spring today, I said, <O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
「我今日到了井旁,便說:『耶和華 我主人亞伯拉罕的 上帝啊,願你叫我所行的道路通達。
「我(Guá) 今(Kin) 日(Ji̍t) 到(kàu) 了(liáu) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿), 便(Pân) 說(kóng):『 耶和華(Iâ-hô-hoa) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 啊(Ah), 願(Guān) 你(Lí) 叫(kiò) 我(Guá) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 道路(tō-lō͘) 通(Thang) 達(ta̍t)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:30
01創世記 24:43
🔎 難字注音 🔗 分享
我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你把你瓶裏的水給我一點喝; See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, Please let me drink a little water from your jar,
我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你把你瓶裏的水給我一點喝;
我(Guá) 如今(Jû-kim) 站(khiā徛) 在(tī) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿), 對(Tuì) 哪(a̍h) 一個(Tsi̍t-ê) 出(tshut) 來(li̍k) 打(Phah) 水(chúi) 的(ê) 女(lú) 子(chí) 說(kóng): 請(Tshiánn) 你(Lí) 把(Kā) 你(Lí) 瓶(pân) 裏(lí) 的水(ê chúi) 給(hō͘) 我(Guá) 一(Tsi̍t) 點(Tiám) 喝(Lim啉);
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:34
01創世記 24:44
🔎 難字注音 🔗 分享
她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 and if she says to me, Drink, and I'll draw water for your camels too, let her be the one the LORD has chosen for my master's son.>
她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』
她(I伊) 若(Nā) 說(kóng): 你(Lí) 只管(Tsí-kuán) 喝(Lim啉), 我(Guá) 也(iā) 為(ûi) 你(Lí) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 打(Phah) 水(chúi); 願(Guān) 那(hia) 女(lú) 子(chí) 就(chiū) 作(Tsoh) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 兒子(Hāu-senn後生) 所(sóo) 預(Ī/ū) 定(tēng) 的(ê) 妻(bó͘)。』
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:30
01創世記 24:45
🔎 難字注音 🔗 分享
我心裏的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』 Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, <Please give me a drink.>
我心裏的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』
我(Guá) 心(Sim) 裏(lí) 的(ê) 話(Uē) 還沒(Iáu-buē) 有(ū) 說(kóng) 完(Uân), 利百加(Lī-pik ke) 就(chiū) 出(tshut) 來(li̍k), 肩(king) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng) 扛(kng) 著(Tio̍h對) 水(chúi) 瓶(pân), 下到(Lo̍h-lâi落來) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿) 打(Phah) 水(chúi)。 我(Guá) 便(Pân) 對(Tuì) 她(I伊) 說(kóng):『 請(Tshiánn) 你(Lí) 給(hō͘) 我(Guá) 水(chúi) 喝(Lim啉)。』
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:30
01創世記 24:46
🔎 難字注音 🔗 分享
她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 She quickly lowered her jar from her shoulder and said, <Drink, and I'll water your camels too.> So I drank, and she watered the camels also.
她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。
她(I伊) 就(chiū) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 從(tùi) 肩(king) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng) 拿下(The̍h--tio̍h提著) 瓶(pân) 來(li̍k), 說(kóng):『 請(Tshiánn) 喝(Lim啉)! 我(Guá) 也(iā) 給(hō͘) 你(Lí) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 喝(Lim啉)。』 我(Guá) 便(Pân) 喝(Lim啉) 了(liáu); 她(I伊) 又(Koh) 給(hō͘) 我(Guá) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 喝(Lim啉) 了(liáu)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:31
01創世記 24:47
🔎 難字注音 🔗 分享
我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。 I asked her, <Whose daughter are you?> She said, <The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.> Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。
我(Guá) 問(Mn̄g) 她(I伊) 說(kóng):『 你(Lí) 是(sī) 誰(siáng) 的(ê) 女兒(lú-jî)?』 她(I伊) 說(kóng):『 我(Guá) 是(sī) 密迦(Bi̍t-ka) 與(Kap佮) 拿鶴(ná-ho̍h) 之(Tsi) 子(chí) 彼土利(He thóo-lī) 的(ê) 女兒(lú-jî)。』 我(Guá) 就把(chiū chiong) 環子(Kim-khuân金環) 戴(kuà掛) 在(tī) 她(I伊) 鼻子(Phīnn-á鼻仔) 上(siōng/tíng), 把(Kā) 鐲子(To̍k-tsí) 戴(kuà掛) 在(tī) 她(I伊) 兩手(Nn̄g tshiú) 上(siōng/tíng)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:33
01創世記 24:48
🔎 難字注音 🔗 分享
隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華─我主人亞伯拉罕的 上帝;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。 and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son.
隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華 我主人亞伯拉罕的 上帝;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
隨(Suî) 後(Āu) 我(Guá) 低頭(ànn-thâu向頭) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 下拜(hā-pài), 稱(chheng) 頌(Siōng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 上帝(siōng-tè); 因為(In-uī) 他(I) 引(Ín) 導(Tō) 我(Guá) 走(Kiânn行) 合式(Ha̍h-sit) 的(ê) 道路(tō-lō͘), 使(hō) 我(Guá) 得(tit) 著(Tio̍h對) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 兄弟(Hiann-tī) 的(ê) 孫(Sng) 女(lú), 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 為(ûi) 妻(bó͘)。
📖 檢視 (6) 👁️ 瀏覽數:33
01創世記 24:49
🔎 難字注音 🔗 分享
現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.
現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
現在(Tsit-má這馬) 你們(Lín) 若(Nā) 願(Guān) 以(Í) 慈愛(Tsû-ài) 誠實(Sîng-si̍t) 待(Tāi) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng), 就(chiū) 告訴(kóng-hōo講給) 我(Guá); 若(Nā) 不然(put-jiân), 也(iā) 告訴(kóng-hōo講給) 我(Guá), 使(hō) 我(Guá) 可以(Ē-tàng(也當)) 或(ia̍h抑) 向(hiòng) 左(Tò-pîng倒爿), 或(ia̍h抑) 向(hiòng) 右(Tsiànn-pîng正爿)。」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:29
01創世記 24:50
🔎 難字注音 🔗 分享
拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。 Laban and Bethuel answered, This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other.
拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
拉班(La-pan) 和(Kap) 彼土利(He thóo-lī) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「這(Tsit) 事(sū) 乃(Nái) 出(tshut) 於(Tī佇) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 我們(Guán阮) 不(bô) 能(Ē會) 向(hiòng) 你(Lí) 說(kóng) 好(Hó) 說(kóng) 歹(Phái)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:34
01創世記 24:51
🔎 難字注音 🔗 分享
看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed.
看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
看(khòaⁿ) 哪(a̍h), 利百加(Lī-pik ke) 在(tī) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng), 可以(Ē-tàng(也當)) 將(chiong) 她(I伊) 帶(tuà) 去(Khì), 照著(chiàu-tio̍h) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê), 給(hō͘) 你(Lí) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 為(ûi) 妻(bó͘)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:33
01創世記 24:52
🔎 難字注音 🔗 分享
亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華俯伏在地。 When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD.
亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華俯伏在地。
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 他們(In) 這(Tsit) 話(Uē), 就(chiū) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 俯伏(Hú-ho̍k) 在(tī) 地(tē)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:30
01創世記 24:53
🔎 難字注音 🔗 分享
當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。 Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。
當下(Hit-tsūn彼陣) 僕(Po̍k) 人(lâng) 拿(The̍h提) 出(tshut) 金(Kim) 器(Khì)、 銀(Gîn) 器(Khì), 和(Kap) 衣服(i-ho̍k) 送(Sàng) 給(hō͘) 利百加(Lī-pik ke), 又(Koh) 將(chiong) 寶(Pó) 物(bu̍t) 送(Sàng) 給(hō͘) 她(I伊) 哥哥(ko--koh) 和(Kap) 她(I伊) 母(Bó) 親(Tshenn)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:35
01創世記 24:54
🔎 難字注音 🔗 分享
僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, Send me on my way to my master.
僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」
僕(Po̍k) 人(lâng) 和(Kap) 跟從(kun-tè) 他(I) 的(ê) 人(lâng) 吃(Tsia̍h食) 了(liáu) 喝(Lim啉) 了(liáu), 住(tsū) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 夜(iā)。 早晨(Tsái-khí早起) 起來(Khí-lâi), 僕(Po̍k) 人(lâng) 就(chiū) 說(kóng):「請(Tshiánn) 打發(táⁿ-hoat) 我(Guá) 回(Huê/tńg) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì) 吧(Pa)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:30
01創世記 24:55
🔎 難字注音 🔗 分享
利百加的哥哥和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」 But her brother and her mother replied, Let the girl remain with us ten days or so; then you 24:55 Or ((she)) may go.
利百加的哥哥和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」
利百加(Lī-pik ke) 的(ê) 哥哥(ko--koh) 和(Kap) 她(I伊) 母(Bó) 親(Tshenn) 說(kóng):「讓(Hōo予) 女(lú) 子(chí) 同(tâng) 我們(Guán阮) 再(Koh閣) 住(tsū) 幾(Kuí) 天(kang), 至(tsì) 少(siàu) 十(Tsa̍p) 天(kang), 然後(Jiân-āu) 她(I伊) 可以(Ē-tàng(也當)) 去(Khì)。」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:30
01創世記 24:56
🔎 難字注音 🔗 分享
僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」 But he said to them, Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.
僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」
僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 既(Kì) 賜(Sù) 給(hō͘) 我(Guá) 通(Thang) 達(ta̍t) 的(ê) 道路(tō-lō͘), 你們(Lín) 不要(m̄-thang毋通) 誤(Gōo) 我(Guá), 請(Tshiánn) 打發(táⁿ-hoat) 我(Guá) 走(Kiânn行), 回(Huê/tńg) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì) 吧(Pa)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:30
01創世記 24:57
🔎 難字注音 🔗 分享
他們說:「我們把女子叫來問問她」, Then they said, Let's call the girl and ask her about it.
他們說:「我們把女子叫來問問她」,
他們(In) 說(kóng):「我們(Guán阮) 把(Kā) 女(lú) 子(chí) 叫(kiò) 來(li̍k) 問(Mn̄g) 問(Mn̄g) 她(I伊)」,
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:30
01創世記 24:58
🔎 難字注音 🔗 分享
就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」 So they called Rebekah and asked her, Will you go with this man? I will go, she said.
就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」
就(chiū) 叫(kiò) 了(liáu) 利百加(Lī-pik ke) 來(li̍k), 問(Mn̄g) 她(I伊) 說(kóng):「你(Lí) 和(Kap) 這(Tsit) 人(lâng) 同(tâng) 去(Khì) 嗎(mah)?」 利百加(Lī-pik ke) 說(kóng):「我(Guá) 去(Khì)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:31
01創世記 24:59
🔎 難字注音 🔗 分享
於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men.
於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
於是(chū-án-ne自按呢) 他們(In) 打發(táⁿ-hoat) 妹子(sió-mōe 小妹) 利百加(Lī-pik ke) 和(Kap) 她(I伊) 的(ê) 乳母(ling-bú), 同(tâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng), 並(pēng) 跟從(kun-tè) 僕(Po̍k) 人(lâng) 的(ê), 都(Lóng) 走(Kiânn行) 了(liáu)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:34
01創世記 24:60
🔎 難字注音 🔗 分享
他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千萬人的母!願你的後裔得著仇敵的城門! And they blessed Rebekah and said to her, Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies.
他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千萬人的母!願你的後裔得著仇敵的城門!
他們(In) 就(chiū) 給(hō͘) 利百加(Lī-pik ke) 祝(Tsiok) 福(Hok) 說(kóng): 我們(Guán阮) 的(ê) 妹子(sió-mōe 小妹) 啊(Ah), 願(Guān) 你(Lí) 作(Tsoh) 千(Tshing) 萬(Bān) 人(lâng) 的(ê) 母(Bó)! 願(Guān) 你(Lí) 的(ê) 後裔(hō͘-è) 得(tit) 著(Tio̍h對) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 的(ê) 城(siânn) 門(Mn̂g)!
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:30
01創世記 24:61
🔎 難字注音 🔗 分享
利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟著那僕人,僕人就帶著利百加走了。 Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
利百加和她的使女起來,騎上駱駝,跟著那僕人,僕人就帶著利百加走了。
利百加(Lī-pik ke) 和(Kap) 她(I伊) 的(ê) 使(hō) 女(lú) 起來(Khí-lâi), 騎(Khiâ) 上(siōng/tíng) 駱駝(Lo̍k-tô), 跟著(tuè-tio̍h) 那(hia) 僕(Po̍k) 人(lâng), 僕(Po̍k) 人(lâng) 就(chiū) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 利百加(Lī-pik ke) 走(Kiânn行) 了(liáu)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:29
01創世記 24:62
🔎 難字注音 🔗 分享
那時,以撒住在南地,剛從庇耳‧拉海‧萊回來。 Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
那時,以撒住在南地,剛從庇耳‧拉海‧萊回來。
那(hia) 時(Sî), 以撒(Í sám) 住(tsū) 在(tī) 南(Lâm) 地(tē), 剛(tú拄) 從(tùi) 庇耳(Pì-hīnn) ‧ 拉海(Khiú-hái) ‧ 萊(Lâi) 回(Huê/tńg) 來(li̍k)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:35
01創世記 24:63
🔎 難字注音 🔗 分享
天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 He went out to the field one evening to meditate, 24:63 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain. and as he looked up, he saw camels approaching.
天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。
天(kang) 將(chiong) 晚(Àm暗), 以撒(Í sám) 出(tshut) 來(li̍k) 在(tī) 田間(chhân-nih田裡) 默(Bi̍k) 想(Siūnn), 舉目(Kí-ba̍k) 一(Tsi̍t) 看(khòaⁿ), 見(Kìnn) 來(li̍k) 了(liáu) 些(tsi̍t-kuá一寡) 駱駝(Lo̍k-tô)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:30
01創世記 24:64
🔎 難字注音 🔗 分享
利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
利百加(Lī-pik ke) 舉目(Kí-ba̍k) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 以撒(Í sám), 就(chiū) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 下(Ē) 了(liáu) 駱駝(Lo̍k-tô),
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:29
01創世記 24:65
🔎 難字注音 🔗 分享
問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 and asked the servant, Who is that man in the field coming to meet us? He is my master, the servant answered. So she took her veil and covered herself.
問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。
問(Mn̄g) 那(hia) 僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng):「這(Tsit) 田間(chhân-nih田裡) 走(Kiânn行) 來(li̍k) 迎接(Gîng-tsiap) 我們(Guán阮) 的(ê) 是(sī) 誰(siáng)?」 僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng):「是(sī) 我(Guá) 的(ê) 主(Tsú) 人(lâng)。」 利百加(Lī-pik ke) 就(chiū) 拿(The̍h提) 帕子(phè-á帕仔) 蒙(bông) 上(siōng/tíng) 臉(Bīn面)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:28
01創世記 24:66
🔎 難字注音 🔗 分享
僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 Then the servant told Isaac all he had done.
僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。
僕(Po̍k) 人(lâng) 就(chiū) 將(chiong) 所(sóo) 辦(Pān) 的(ê) 一切(It-tshè) 事(sū) 都(Lóng) 告訴(kóng-hōo講給) 以撒(Í sám)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:34
01創世記 24:67
🔎 難字注音 🔗 分享
以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.
以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。
以撒(Í sám) 便(Pân) 領(Niá) 利百加(Lī-pik ke) 進(Ji̍p入) 了(liáu) 他(I) 母(Bó) 親(Tshenn) 撒拉(Sat-la) 的(ê) 帳棚(tiùⁿ-pêⁿ), 娶(Tshuā) 了(liáu) 她(I伊) 為(ûi) 妻(bó͘), 並且(pēng-chhiáⁿ) 愛(Ài) 她(I伊)。 以撒(Í sám) 自(Tsū) 從(tùi) 他(I) 母(Bó) 親(Tshenn) 不(bô) 在(tī) 了(liáu), 這(Tsit) 才(Tsiah) 得(tit) 了(liáu) 安慰(An-uì)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:28
$xoopsOption['show_lblock'] = 1; $xoopsOption['show_rblock'] = 1; $xoopsOption['show_cblock'] = 1;

荒漠甘泉五合一

你進站:2025年12月30日
時間是:19時25分25秒
■ 中文荒漠甘泉(12月30日)
十二月卅日 「於是彼得被囚在監裏。教會卻為他切切的禱告神。」使徒行傳十二章5節 彼得在監裏等待處決。教會既沒有能力拯救他,又沒有勢力拯救他。地上的幫助得不到了,可是天上的幫助還能得到。他們切切的禱告神。神遂差遣祂的使者,夜間去拍醒彼得,領他過了第一層、第二層監牢,來到臨街鐵門。那門自己開了,彼得就得了自由。 親愛的,在你的道路上,也許也有鐵門阻塞你的前進。像一隻籠中的鳥一般,你一直在擊打門閂;可是非但得不到幫助,反使你非常疲憊,非常疼痛。你如果學會了秘訣,就不會這樣了。甚麼秘訣呢?就是相信禱告;這樣,當你來到鐵門旁邊,那門就會自己開了。如果你能像當初的教會在樓房裏那樣懇切禱告,你就會節省許多精力,免除許多煩惱,困難也能勝過了;逆境也能順利了;被撒但所捆綁的親友也能得到釋放了。           ─C.H.P. 危急的時候,是禱告最懇切的時候。以利亞在迦密山頂屈身在地,將臉伏在兩膝之中。雖然沒有出聲的話語,他的全人已經與神合一,與神同心合意地反對惡者的勢力。這是我們禱告時所當有的態度。           ─譯自屈膝的時候 說不出來的歎息常是不能拒絕的禱告。           ─司布真
■ 英文荒漠甘泉(12月30日)
December 30 "Peter was kept in prison: but prayer (instant and earnest prayer) was mad for him." (Acts 12:5, margin)  PETER was in prison awaiting his execution. The Church had neither human power nor influence to save him. There was no earthly help, but there was help to be obtained by the way of Heaven. They gave themselves to fervent, importunate prayer. God sent His angel, who aroused Peter from sleep and led him out through the first and second wards of the prison; and when they came to the iron gate, it opened to them of its own accord, and Peter was free.  There may be some iron gate in your life that has blocked your way. Like a caged bird you have often beaten against the bars, but instead of helping, you have only had to fall back tired, exhausted and sore at heart. There is a secret for you to learn, and that is believing prayer; and when you come to the iron gate, it will open of its own accord. How much wasted energy and sore disappointment will be saved if you will learn to pray as did the Church in the upper room! Insurmountable difficulties will disappear; adverse circumstances will prove favorable if you learn to pray, not with your own faith but with the faith of God (Mark 11:22, Margin). Souls in prison have been waiting for years for the gate to open; loved once out of Christ, bound by Satan, will be set free when you pray till you difinitely believe God.           -C. H. P.  Emergencies call for intense prayer. When the man becomes the prayer nothing can resist its touch. Elijah on Carmel, bowed down on the ground, with his face between his knees, that was prayer-the man himself. No words are mentioned. Prayer can be too tense for words. The man's whole being was in touch with God, and was set with God against the powers of evil. They couldn't withstand such praying. There's more of this embodied praying needed.           -The Bent-knee Time. "Groanings which cannot be uttered are often prayers which cannot be refused."           -C. H. Spurgeon.
■ 永活之泉(12月30日)
十二月卅日 神愛心的管家 「人應當以我們為基督的執事,為神奧秘事的管家。所求於管家的是,要他有忠心。」哥林多前書四章1、2節 管家是受國王或主人所託付,將其財產分配給那些有權得到的人。天上的神希望地上的人知道祂有愛的財產,並且願意分給那些需要的人,而福音的執事就是神奧秘事的管家。祂永遠的愛就是極深的奧秘,藉此湧出,使人蒙福。 所求於管家的就是忠心,他必須為此奉獻整個生命;他必須忠心工作,總是在房子內或公共場所告示,何處可取得這種財物。所以,福音執事必須每天活在愛裏並與神交通,不單對神忠心,而且要對人愛心,向交託給自己的人,反射神的愛彼此分享之。屬靈的愛是個奧秘,僅僅可常在那些接待神,滿足於祂的愛,並願如活水江河般地供應於他人的心中。 哦!神的孩子!深深洞察事奉神的奧秘,向罪人作神奇妙愛的管家,常常並且多多為此禱告;如此,神要在這些執事中與你相會,立你為神奧秘事(特別是聖愛之奧秘)的管家。我所愛的弟兄啊!你為神所愛,基督為你死在十字架上。記得所交託你的靈魂、教會和信徒,他們得靠你每天忠心地與神相交,過屬天生活;然後,你才能帶著喜樂和聖靈的大能,對於那些渴慕的人傳遞神的愛。
■ 中文屬天日子(12月30日)
十二月卅日 世上的思慮 「有世上的思慮,錢財的迷惑,和別樣的私慾……」馬可福音四章19節 聖徒們必須放下一切屬世的思慮,因為這些屬世的思慮會阻擋你靈命的長進。但是在另一方面,我們的仇敵──撒但,牠常常用屬世的事物來霸佔聖徒的心,更用不義的財利來迷惑聖徒的眼睛。他會鼓勵聖徒們去追求物質的享受,使聖徒們心力交瘁。如此可以忽略了對屬靈事工的注意,這是撒但的無上妙計之一,牠將世上的金錢、名譽、地位、學識、家庭、兒女,以及一切的享受來打動聖徒們的心,使產生了貪慾,紛亂的思想,從敬虔聖潔的生活中墮落到平庸、憂煩、疲憊、忙碌裡面。使聖徒們專心注目世上福祿,以致與神的交通阻隔,慢慢地不禱告了,不讀經了,亦不參加聚會了,如此神所賜的各樣屬靈的恩賜就此失去,基督生命的活水亦就無法在墮落的聖徒身上流通了! 當你在安靜的時候,捫心自問,是否有上述的情形?如有,你必須急速回頭求主耶穌作你的幫助,讓祂生命之光再次來照亮你,你將一切的思慮、錢財、情慾全交給主,並且求主給你一顆新心,好叫我們盡心盡意愛我們的主。
■ 中文上海嗎哪(12月30日)
十二月三十日 「……願我們的神……用大能成就你們一切所羨慕的良善,和一切因信心所做的工夫。」帖撒羅尼迦後書一章11節 神今天在找尋一些模範基督徒,因為祂知道若是找到一個真正的模範,要藉著這個人來複製更多同樣的基督徒,將是無可限量的。 生命中每一個經驗都是考驗,因為神以深深嫉妒的愛看著我們勝過每一個經驗。如果我們失敗了,祂會非常失望,而撒但則會歡喜無比。總之,天使及那惡者每一時刻都盯著我們看,所以現在我們所走的每一步,不僅相當重要,而且能決定我們的未來。 當亞伯拉罕往摩利亞山上去的那個清晨,那真是一個最緊張的考驗時刻。然而,亞伯拉罕證明了他是神的僕人,也因此這成為他永遠的印記。神能說:「我眷顧他,為要叫他……遵守我的道,秉公行義,使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。」(創十八19) 神今天仍然在找尋像亞伯拉罕這樣的模範。主啊,幫助我們,也能成為世人的模範。
:::

線上使用者

22人線上 (10人在瀏覽中英台羅馬注音聖經朗讀_紅字版)

會員: 0

訪客: 22

更多…

計數器

今天: 2385238523852385
昨天: 3357335733573357
總計: 1057225310572253105722531057225310572253105722531057225310572253

🎹教會MIDI卡拉OK新增

台語羅馬字典

📖 國芙台語聖經新增

🎹教會MIDI卡拉OK流量最多的歌

會員登入

雷達回波圖

衛星雲圖

溫度分布圖