:::

📖 中英台羅馬注音聖經朗讀+難字注音(程式設計:黃哲輝牧師2025)

台羅詞塊排版: 羅馬字在右 羅馬字在下
經卷: 章: 經文關鍵字搜尋: 範圍: | 欄位:
⬅️ 上一章 目前:01創世記 第 37 章 下一章 ➡️
01創世記 37:1
🔎 難字注音 🔗 分享
雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。 1 Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
雅各住在迦南地,就是他父親寄居的地。
雅各(Ngá-kok) 住(tsū) 在(tī) 迦南(Ka-lâm) 地(tē), 就(chiū) 是(sī) 他(I) 父親(Lāu-pē老爸) 寄居(Kià-ku) 的(ê) 地(tē)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:2
🔎 難字注音 🔗 分享
雅各的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。 2 This is the account of Jacob.Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.
雅各的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子常在一處。約瑟將他哥哥的惡行報給他們的父親。
雅各(Ngá-kok) 的(ê) 記(Kì) 略(Lio̍h) 如(Jû) 下(Ē)。 約瑟(Iok-sik) 十(Tsa̍p) 七(Tshit) 歲(Huè) 與(Kap佮) 他(I) 哥哥(ko--koh) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 牧(Bo̍k) 羊(Iûnn)。 他(I) 是個(Sī tsi̍t-ê是一個) 童(Tâng) 子(chí), 與(Kap佮) 他(I) 父親(Lāu-pē老爸) 的(ê) 妾(tshiap) 辟拉(Phik-la̍h)、 悉帕(Sik-phà) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 常(siông) 在一處(Tī tsi̍t uī佇一位)。 約瑟(Iok-sik) 將(chiong) 他(I) 哥哥(ko--koh) 的(ê) 惡(ok) 行(Kiânn) 報(Pò) 給(hō͘) 他們(In) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:3
🔎 難字注音 🔗 分享
以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件彩衣。 3 Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented 37:3 The meaning of the Hebrew for ((richly ornamented)) is uncertain; also in verses 23 and 32. robe for him.
以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件彩衣。
以色列(Í-sik-lia̍t) 原(Guân) 來(li̍k) 愛(Ài) 約瑟(Iok-sik) 過(Kuè) 於(Tī佇) 愛(Ài) 他(I) 的(ê) 眾(Tsìng) 子(chí), 因為(In-uī) 約瑟(Iok-sik) 是(sī) 他(I) 年(Nî) 老(Lāu) 生(seⁿ或siⁿ) 的(ê); 他(I) 給(hō͘) 約瑟(Iok-sik) 做(Tsò) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 件(Kiānn) 彩(Tshái) 衣(i)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:4
🔎 難字注音 🔗 分享
約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。 4 When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
約瑟的哥哥見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。
約瑟(Iok-sik) 的(ê) 哥哥(ko--koh) 見(Kìnn) 父親(Lāu-pē老爸) 愛(Ài) 約瑟(Iok-sik) 過(Kuè) 於(Tī佇) 愛(Ài) 他們(In), 就(chiū) 恨(Hīn) 約瑟(Iok-sik), 不(bô) 與(Kap佮) 他(I) 說(kóng) 和睦(Hô-bo̍k) 的(ê) 話(Uē)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:5
🔎 難字注音 🔗 分享
約瑟做了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。 5 Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
約瑟做了一夢,告訴他哥哥,他們就越發恨他。
約瑟(Iok-sik) 做(Tsò) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 夢(Bāng), 告訴(kóng-hōo講給) 他(I) 哥哥(ko--koh), 他們(In) 就(chiū) 越(Jú愈) 發(hoat) 恨(Hīn) 他(I)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:6
🔎 難字注音 🔗 分享
約瑟對他們說:「請聽我所做的夢: 6 He said to them, 「Listen to this dream I had:
約瑟對他們說:「請聽我所做的夢:
約瑟(Iok-sik) 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「請(Tshiánn) 聽(Thiann) 我(Guá) 所(sóo) 做(Tsò) 的(ê) 夢(Bāng):
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:7
🔎 難字注音 🔗 分享
我們在田裏捆禾稼,我的捆起來站著,你們的捆來圍著我的捆下拜。」 7 We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.」
我們在田裏捆禾稼,我的捆起來站著,你們的捆來圍著我的捆下拜。」
我們(Guán阮) 在(tī) 田(Tshân) 裏(lí) 捆(Khún) 禾(Hô) 稼(Kà), 我(Guá) 的(ê) 捆(Khún) 起來(Khí-lâi) 站著(Khiā tio̍h徛著), 你們(Lín) 的(ê) 捆(Khún) 來(li̍k) 圍(Uî) 著(Tio̍h對) 我(Guá) 的(ê) 捆(Khún) 下拜(hā-pài)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:8
🔎 難字注音 🔗 分享
他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。 8 His brothers said to him, 「Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?」 And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
他的哥哥回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。
他(I) 的(ê) 哥哥(ko--koh) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「難(lān) 道(Tō) 你(Lí) 真(Tsin) 要(iau) 作(Tsoh) 我們(Guán阮) 的(ê) 王(Ông) 嗎(mah)? 難(lān) 道(Tō) 你(Lí) 真(Tsin) 要(iau) 管轄(koán-hat) 我們(Guán阮) 嗎(mah)?」 他們(In) 就(chiū) 因為(In-uī) 他(I) 的(ê) 夢(Bāng) 和(Kap) 他(I) 的(ê) 話(Uē) 越(Jú愈) 發(hoat) 恨(Hīn) 他(I)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:9
🔎 難字注音 🔗 分享
後來他又做了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又做了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」 9 Then he had another dream, and he told it to his brothers. 「Listen,」 he said, 「I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.」
後來他又做了一夢,也告訴他的哥哥說:「看哪,我又做了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」
後來(āu--lâi) 他(I) 又(Koh) 做(Tsò) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 夢(Bāng), 也(iā) 告訴(kóng-hōo講給) 他(I) 的(ê) 哥哥(ko--koh) 說(kóng):「看(khòaⁿ) 哪(a̍h), 我(Guá) 又(Koh) 做(Tsò) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 夢(Bāng), 夢(Bāng) 見(Kìnn) 太陽(thài-iông)、 月亮(Gue̍h-niû月娘), 與(Kap佮) 十(Tsa̍p) 一個(Tsi̍t-ê) 星(Tshenn) 向(hiòng) 我(Guá) 下拜(hā-pài)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:10
🔎 難字注音 🔗 分享
約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你做的這是甚麼夢!難道我和你母親、你弟兄果然要來俯伏在地,向你下拜嗎?」 10 When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, 「What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?」
約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥,他父親就責備他說:「你做的這是甚麼夢!難道我和你母親、你弟兄果然要來俯伏在地,向你下拜嗎?」
約瑟(Iok-sik) 將(chiong) 這(Tsit) 夢(Bāng) 告訴(kóng-hōo講給) 他(I) 父親(Lāu-pē老爸) 和(Kap) 他(I) 哥哥(ko--koh), 他(I) 父親(Lāu-pē老爸) 就(chiū) 責(tsik) 備(Pī) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 做(Tsò) 的(ê) 這是(che-sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 夢(Bāng)! 難(lān) 道(Tō) 我(Guá) 和(Kap) 你(Lí) 母(Bó) 親(Tshenn)、 你(Lí) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 果然(Kó-liân) 要(iau) 來(li̍k) 俯伏(Hú-ho̍k) 在(tī) 地(tē), 向(hiòng) 你(Lí) 下拜(hā-pài) 嗎(mah)?」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:11
🔎 難字注音 🔗 分享
他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。 11 His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
他哥哥都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。
他(I) 哥哥(ko--koh) 都(Lóng) 嫉妒(Tsi̍k-tòo) 他(I), 他(I) 父親(Lāu-pē老爸) 卻(khiok) 把(Kā) 這(Tsit) 話(Uē) 存(Tshûn) 在(tī) 心(Sim) 裏(lí)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:12
🔎 難字注音 🔗 分享
約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。 12 Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,
約瑟的哥哥往示劍去放他們父親的羊。
約瑟(Iok-sik) 的(ê) 哥哥(ko--koh) 往(óng) 示劍(Sī kiàm) 去(Khì) 放(pàng) 他們(In) 父親(Lāu-pē老爸) 的(ê) 羊(Iûnn)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:13
🔎 難字注音 🔗 分享
以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」 13 and Israel said to Joseph, 「As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.」 「Very well,」 he replied.
以色列對約瑟說:「你哥哥不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」
以色列(Í-sik-lia̍t) 對(Tuì) 約瑟(Iok-sik) 說(kóng):「你(Lí) 哥哥(ko--koh) 不(bô) 是(sī) 在(tī) 示劍(Sī kiàm) 放(pàng) 羊(Iûnn) 嗎(mah)? 你(Lí) 來(li̍k), 我(Guá) 要(iau) 打發(táⁿ-hoat) 你(Lí) 往(óng) 他們(In) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì)。」 約瑟(Iok-sik) 說(kóng):「我(Guá) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:14
🔎 難字注音 🔗 分享
以色列說:「你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。 14 So he said to him, 「Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.」 Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
以色列說:「你去看看你哥哥平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。
以色列(Í-sik-lia̍t) 說(kóng):「你(Lí) 去(Khì) 看(khòaⁿ) 看(khòaⁿ) 你(Lí) 哥哥(ko--koh) 平安(Pîng-an) 不(bô) 平安(Pîng-an), 群(Kûn) 羊(Iûnn) 平安(Pîng-an) 不(bô) 平安(Pîng-an), 就(chiū) 回(Huê/tńg) 來(li̍k) 報(Pò) 信(Sìn) 給(hō͘) 我(Guá)」; 於是(chū-án-ne自按呢) 打發(táⁿ-hoat) 他(I) 出(tshut) 希伯崙(Hi-peh-lūn) 谷(Kok), 他(I) 就(chiū) 往(óng) 示劍(Sī kiàm) 去(Khì) 了(liáu)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:15
🔎 難字注音 🔗 分享
有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找甚麼?」 15 a man found him wandering around in the fields and asked him, 「What are you looking for?」
有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找甚麼?」
有(ū) 人(lâng) 遇見(tú-tio̍h) 他(I) 在(tī) 田野(Tiân-iá) 走(Kiânn行) 迷(Bê) 了(liáu) 路(Lōo), 就(chiū) 問(Mn̄g) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 找(tshuē揣) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物)?」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:16
🔎 難字注音 🔗 分享
他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」 16 He replied, 「I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?」
他說:「我找我的哥哥,求你告訴我,他們在何處放羊。」
他(I) 說(kóng):「我(Guá) 找(tshuē揣) 我(Guá) 的(ê) 哥哥(ko--koh), 求(Kiû) 你(Lí) 告訴(kóng-hōo講給) 我(Guá), 他們(In) 在(tī) 何(Hô) 處(Tshù) 放(pàng) 羊(Iûnn)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:17
🔎 難字注音 🔗 分享
那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。 17 「They have moved on from here,」 the man answered. 「I heard them say, Let's go to Dothan. 」 So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥,遇見他們在多坍。
那人(hit-lâng) 說(kóng):「他們(In) 已經(Í-king) 走(Kiânn行) 了(liáu), 我(Guá) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 他們(In) 說(kóng) 要(iau) 往(óng) 多坍(to-tam) 去(Khì)。」 約瑟(Iok-sik) 就(chiū) 去(Khì) 追(Tui) 趕(kóaⁿ) 他(I) 哥哥(ko--koh), 遇見(tú-tio̍h) 他們(In) 在(tī) 多坍(to-tam)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:18
🔎 難字注音 🔗 分享
他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他, 18 But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,
他們(In) 遠(hn̄g) 遠(hn̄g) 地(tē) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 他(I), 趁(Thàn) 他(I) 還沒(Iáu-buē) 有(ū) 走(Kiânn行) 到(kàu) 跟前(Thâu tsîng頭前), 大(tuā) 家(Ke) 就(chiū) 同(tâng) 謀(Bôo) 要(iau) 害死(hāi-sí) 他(I),
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:19
🔎 難字注音 🔗 分享
彼此說:「你看!那做夢的來了。 19 「Here comes that dreamer!」 they said to each other.
彼此說:「你看!那做夢的來了。
彼此(pí-tshú) 說(kóng):「你(Lí) 看(khòaⁿ)! 那(hia) 做(Tsò) 夢(Bāng) 的(ê) 來(li̍k) 了(liáu)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:20
🔎 難字注音 🔗 分享
來吧!我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」 20 「Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams.」
來吧!我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」
來(li̍k) 吧(Pa)! 我們(Guán阮) 將(chiong) 他(I) 殺(Thâi刣) 了(liáu), 丟(Tàn擲) 在(tī) 一個(Tsi̍t-ê) 坑(Khenn) 裏(lí), 就(chiū) 說(kóng) 有(ū) 惡(ok) 獸(Siù) 把(Kā) 他(I) 吃(Tsia̍h食) 了(liáu)。 我們(Guán阮) 且(tshiánn) 看(khòaⁿ) 他(I) 的(ê) 夢(Bāng) 將(chiong) 來(li̍k) 怎麼樣(Án-tsuánn按怎)。」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:21
🔎 難字注音 🔗 分享
呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」; 21 When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. 「Let's not take his life,」 he said.
呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;
呂便(Lī pân) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 了(liáu), 要(iau) 救(Kiù) 他(I) 脫(Thǹg褪) 離(Lī) 他們(In) 的(ê) 手(Tshiú), 說(kóng):「我們(Guán阮) 不可(m̄-thang) 害(Hāi) 他(I) 的(ê) 性命(Sènn-miā)」;
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:22
🔎 難字注音 🔗 分享
又說:「不可流他的血,可以把他丟在這野地的坑裏,不可下手害他。」呂便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。 22 「Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him.」 Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
又說:「不可流他的血,可以把他丟在這野地的坑裏,不可下手害他。」呂便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。
又(Koh) 說(kóng):「不可(m̄-thang) 流(Lâu) 他(I) 的(ê) 血(Hueh), 可以(Ē-tàng(也當)) 把(Kā) 他(I) 丟(Tàn擲) 在(tī) 這(Tsit) 野(iá) 地(tē) 的(ê) 坑(Khenn) 裏(lí), 不可(m̄-thang) 下(Ē) 手(Tshiú) 害(Hāi) 他(I)。」 呂便(Lī pân) 的(ê) 意思(Ì-sù) 是(sī) 要(iau) 救(Kiù) 他(I) 脫(Thǹg褪) 離(Lī) 他們(In) 的(ê) 手(Tshiú), 把(Kā) 他(I) 歸(Kui) 還(Koh閣) 他(I) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:23
🔎 難字注音 🔗 分享
約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣, 23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing--
約瑟到了他哥哥那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
約瑟(Iok-sik) 到(kàu) 了(liáu) 他(I) 哥哥(ko--koh) 那裏(Hit-pîng), 他們(In) 就(chiū) 剝(Peh擘) 了(liáu) 他(I) 的(ê) 外衣(Guā-sann), 就(chiū) 是(sī) 他(I) 穿(chhēng) 的(ê) 那(hia) 件(Kiānn) 彩(Tshái) 衣(i),
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:24
🔎 難字注音 🔗 分享
把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。 24 and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。
把(Kā) 他(I) 丟(Tàn擲) 在(tī) 坑(Khenn) 裏(lí); 那(hia) 坑(Khenn) 是(sī) 空(Khang) 的(ê), 裏(lí) 頭(Thâu) 沒(Bô無) 有(ū) 水(chúi)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:25
🔎 難字注音 🔗 分享
他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。 25 As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。
他們(In) 坐下(Tsē-hā) 吃(Tsia̍h食) 飯(Pn̄g), 舉目(Kí-ba̍k) 觀(Kuan) 看(khòaⁿ), 見(Kìnn) 有(ū) 一夥(Tsi̍t hó) 米甸(Bí Tiān) 的(ê) 以實瑪利(Í tsa̍t Má-lī) 人(lâng) 從(tùi) 基列(Ki-lia̍t) 來(li̍k), 用(Īng) 駱駝(Lo̍k-tô) 馱(Tô) 著(Tio̍h對) 香(Phang) 料(Liāu)、 乳(lú) 香(Phang)、 沒(Bô無) 藥(Io̍h), 要(iau) 帶(tuà) 下(Ē) 埃及(Ai-ki̍p) 去(Khì)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:26
🔎 難字注音 🔗 分享
猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢? 26 Judah said to his brothers, 「What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢?
猶大(Iáu tuā) 對(Tuì) 眾(Tsìng) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 說(kóng):「我們(Guán阮) 殺(Thâi刣) 我們(Guán阮) 的(ê) 兄弟(Hiann-tī), 藏(bih) 了(liáu) 他(I) 的(ê) 血(Hueh) 有(ū) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 益(ik) 處(Tshù) 呢(ne)?
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:27
🔎 難字注音 🔗 分享
我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。 27 Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.」 His brothers agreed.
我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。
我們(Guán阮) 不(bô) 如(Jû) 將(chiong) 他(I) 賣(Bē) 給(hō͘) 以實瑪利(Í tsa̍t Má-lī) 人(lâng), 不可(m̄-thang) 下(Ē) 手(Tshiú) 害(Hāi) 他(I); 因為(In-uī) 他(I) 是(sī) 我們(Guán阮) 的(ê) 兄弟(Hiann-tī), 我們(Guán阮) 的(ê) 骨(Kut) 肉(Bah)。」 眾(Tsìng) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 就(chiū) 聽從(thiaⁿ-chiông) 了(liáu) 他(I)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:28
🔎 難字注音 🔗 分享
有些米甸的商人從那裏經過,哥哥們就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十舍客勒銀子,把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。 28 So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels 37:28 That is, about 8 ounces (about 0.2 kilogram) of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
有些米甸的商人從那裏經過,哥哥們就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十舍客勒銀子,把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。
有(ū) 些(tsi̍t-kuá一寡) 米甸(Bí Tiān) 的(ê) 商(Siong) 人(lâng) 從(tùi) 那裏(Hit-pîng) 經(King) 過(Kuè), 哥哥(ko--koh) 們(Bûn) 就把(chiū chiong) 約瑟(Iok-sik) 從(tùi) 坑(Khenn) 裏(lí) 拉(giú搝) 上(siōng/tíng) 來(li̍k), 講(kóng) 定(tēng) 二(Jī) 十(Tsa̍p) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k) 銀子(gîn-niú銀兩), 把(Kā) 約瑟(Iok-sik) 賣(Bē) 給(hō͘) 以實瑪利(Í tsa̍t Má-lī) 人(lâng)。 他們(In) 就把(chiū chiong) 約瑟(Iok-sik) 帶(tuà) 到(kàu) 埃及(Ai-ki̍p) 去(Khì) 了(liáu)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:29
🔎 難字注音 🔗 分享
呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服, 29 When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,
呂便(Lī pân) 回(Huê/tńg) 到(kàu) 坑(Khenn) 邊(Pinn), 見(Kìnn) 約瑟(Iok-sik) 不(bô) 在(tī) 坑(Khenn) 裏(lí), 就(chiū) 撕(lì剺) 裂(le̍h) 衣服(i-ho̍k),
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:30
🔎 難字注音 🔗 分享
回到兄弟們那裏,說:「童子沒有了。我往哪裏去才好呢?」 30 He went back to his brothers and said, 「The boy isn't there! Where can I turn now?」
回到兄弟那裏,說:「童子沒有了。我往哪裏去才好呢?」
回(Huê/tńg) 到(kàu) 兄弟(Hiann-tī) 那裏(Hit-pîng), 說(kóng):「童(Tâng) 子(chí) 沒(Bô無) 有(ū) 了(liáu)。 我(Guá) 往(óng) 哪(a̍h) 裏(lí) 去(Khì) 才(Tsiah) 好(Hó) 呢(ne)?」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:31
🔎 難字注音 🔗 分享
他們宰了一隻公山羊,把約瑟的那件彩衣染了血, 31 Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
他們宰了一隻公山羊,把約瑟的那件彩衣染了血,
他們(In) 宰(Thâi刣) 了(liáu) 一隻(Tsi̍t tsiah) 公(Kang) 山(Suann) 羊(Iûnn), 把(Kā) 約瑟(Iok-sik) 的(ê) 那(hia) 件(Kiānn) 彩(Tshái) 衣(i) 染(Ní) 了(liáu) 血(Hueh),
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:32
🔎 難字注音 🔗 分享
打發人送到他們的父親那裏,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」 32 They took the ornamented robe back to their father and said, 「We found this. Examine it to see whether it is your son's robe.」
打發人送到他們的父親那裏,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」
打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 送(Sàng) 到(kàu) 他們(In) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸) 那裏(Hit-pîng), 說(kóng):「我們(Guán阮) 撿(khioh) 了(liáu) 這個(Tsit ê); 請(Tshiánn) 認(Jīm) 一(Tsi̍t) 認(Jīm) 是(sī) 你(Lí) 兒子(Hāu-senn後生) 的(ê) 外衣(Guā-sann) 不(bô) 是(sī)?」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:33
🔎 難字注音 🔗 分享
他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟被撕碎了!撕碎了!」 33 He recognized it and said, 「It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.」
他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟被撕碎了!撕碎了!」
他(I) 認(Jīm) 得(tit), 就(chiū) 說(kóng):「這是(che-sī) 我(Guá) 兒子(Hāu-senn後生) 的(ê) 外衣(Guā-sann)。 有(ū) 惡(ok) 獸(Siù) 把(Kā) 他(I) 吃(Tsia̍h食) 了(liáu), 約瑟(Iok-sik) 被(pī) 撕(lì剺) 碎(Tshuì) 了(liáu)! 撕(lì剺) 碎(Tshuì) 了(liáu)!」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:34
🔎 難字注音 🔗 分享
雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。 34 Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。
雅各(Ngá-kok) 便(Pân) 撕(lì剺) 裂(le̍h) 衣服(i-ho̍k), 腰間(Io king) 圍(Uî) 上(siōng/tíng) 麻布(Muâ-pòo), 為(ûi) 他(I) 兒子(Hāu-senn後生) 悲哀(Pi-ai) 了(liáu) 多(chōe) 日(Ji̍t)。
📖 檢視 (3) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:35
🔎 難字注音 🔗 分享
他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。 35 All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. 「No,」 he said, 「in mourning will I go down to the grave 37:35 Hebrew ((Sheol)) to my son.」 So his father wept for him.
他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下陰間,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。
他(I) 的(ê) 兒女(kiáⁿ-jî) 都(Lóng) 起來(Khí-lâi) 安慰(An-uì) 他(I), 他(I) 卻(khiok) 不(bô) 肯(Khíng) 受(Siū) 安慰(An-uì), 說(kóng):「我(Guá) 必(pit) 悲哀(Pi-ai) 著(Tio̍h對) 下(Ē) 陰間(Im-kan), 到(kàu) 我(Guá) 兒子(Hāu-senn後生) 那裏(Hit-pîng)。」 約瑟(Iok-sik) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸) 就(chiū) 為(ûi) 他(I) 哀(Ai) 哭(Khàu)。
📖 檢視 (4) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 37:36
🔎 難字注音 🔗 分享
米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。 36 Meanwhile, the Midianites 37:36 Samaritan Pentateuch, Septuagint, Vulgate and Syriac (see also verse 28); Masoretic Text ((Medanites)) sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.
米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣 護衛長波提乏。
米甸(Bí Tiān) 人(lâng) 帶(tuà) 約瑟(Iok-sik) 到(kàu) 埃及(Ai-ki̍p), 把(Kā) 他(I) 賣(Bē) 給(hō͘) 法老(Huat-lāu) 的(ê) 內(Lāi) 臣(Sîn) 護衛長(Hōo-uē-tn̂g) 波提乏(Pho-Thê-Hua̍t)。
📖 檢視 (5) 👁️ 瀏覽數:1

荒漠甘泉五合一

你進站:2026年03月12日
時間是:01時27分13秒
■ 中文荒漠甘泉(03月12日)
三月十二日 「那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上,到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。……於是法老急忙召了摩西、亞倫來,耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海,在埃及的四境連一個也沒有留下。」出埃及記十章13、16、19節 我們看神怎樣利用暴風拯救以色列人脫離殘酷的法老;還有神在表顯祂最大的神權時─神最後一次對付埃及的軍隊─也利用大東風(十四章21節)。當時以色列人都以為他們的處境太危急,太殘酷了─—前面是紅海,後面是追兵,兩旁都是高聳的山巖,斷絕了一切逃生的希望。以色列人在這時候只能彀仰望耶和華的拯救了。可是祂的拯救是大東風。這真出他們意外。可怕的風加增他們的驚慌,四周的寒冷凍得他們戰慄。他們怨神的拯救無非催逼他們死得快一點。恐怕那時他們全營的呼聲是:「我們死啦!埃及人追及我們了。」 正在絕望的時候,榮耀的勝利來了。吼聲可怕的東風把浪擊退,把海吹乾,以色列人向前走去,進入神的保護和慈愛中。兩旁是水晶的牆,前面是耶和華的榮光。終夜都是這樣;到了天一亮,最後一個以色列人也上了岸,大東風的使命便完成了。 於是以色列人向耶和華唱歌說:「成就他命的狂風……都當讚美耶和華。」(詩一四八8、12) 「仇敵說我要追趕,我要追上,我要分擄物…您叫風一吹,海就把他們淹沒,他們如鉛沉在大水之中。」(出十五9、10) 到有一天,我們要站在玻璃海上,拿著神的琴;與眾聖徒一同唱神僕人摩西的歌和羔羊的歌說:「眾聖之王阿,您的方法義哉,誠哉」(啟十五3,直譯) 如今你只覺得這大風暴的不可思議;將來你必看見威脅你的敵人,在戰慄恐怖的夜裏,殲滅淨盡。 如今你只注意到損失;將來你必見到祂為何打擊那已開始桎梧你的罪惡。 如今你因風嘯雷鳴而畏縮;將來你必知道祂如何擊退那滅絕生命的洪水,為你們開闢道路,通往那應許的福地。           ─皮爾斯 風雖猖狂奔放, 我的信心仍在歌唱。 我知道這不會傷害我, 神附在它的翅膀之上
■ 英文荒漠甘泉(03月12日)
March 12  "The Lord brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts....Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste....And the Lord turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt." (Exod. 10:13, 19.)  SEE how in the olden times, when the Lord fought for Israel against the cruel Pharaoh, the stormy winds wrought out their deliverance; and yet again, in that grandest display of power─the last blow that God struck at the proud defiance of Egypt. A strange, almost cruel thing it must have seemed to Israel to be hemmed in by such a host of dangers─in front the wild sea defying them, on either hand the rocky heights cutting off all hope of escape, the night of hurricane gathering over them. It was as if that first deliverance had come only to hand them over to more certain death. Completing the terror there rang out the cry: "The Egyptians are upon us!"  When it seemed they were trapped for the foe, then came the glorious triumph. Forth swept the stormy wind and beat back the waves, and the hosts of Israel marched forward, down into the path of the great deep─a way arched over with God's protecting love.  On either hand were the crystal walls glowing in the light of the glory of the Lord; and high above them swept the thunder of the storm. So on through all that night; and when, at dawn of the next day, the last of Israel's host set foot upon the other shore, the work of the stormy wind was done.  Then sang Israel unto the Lord the song of the "stormy wind fulfilling his word."  "The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil....Thou didst blow with the wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters."  One day, by God's great mercy, we, too, shall stand upon the sea of glass, having the harps of God. then we shall sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb: "Just and true are thy ways, thou King of saints." We shall know then how the stormy winds have wrought out our deliverance.  Now you see only the mystery of this great sorrow; then you shall see how the threatening enemy was swept away in the wild night of fear and grief.  Now you look only at the loss; then you shall see how it struck at the evil that had begun to rivet its fetters upon you.  Now you shrink from the howling winds and muttering thunders; then you shall see how they beat back the waters of destruction, and opened up your way to the goodly land of promise.           ─Mark Guy Pearse. "Though winds are wild,  And the gale unleashed, My trusting heart still sings: I know that they mean  No harm to me, He rideth on their wings."
■ 永活之泉(03月12日)
三月十二日 神的旨意和我們的意念 「願您的旨意成全。」馬太福音廿六章42節 神的最大特權乃是天上地上一切事物,都將照祂的旨意成全。當神按著祂自己的形像造人時,首要地,神要使祂所造的人與祂有完全同一的願望。能與神相似乃人最大的榮耀——思想意念都與神相同。人成了神在肉體的具體顯出,並使神的願望能以成就。 當神造人時,給人意志並能來揀選他所該作的,祂將自己限制於祂的旨意中。當人墮落之後,落到神仇敵的掌握中;神無限的愛又開始一件偉大的工作,要將人從仇敵手中奪回來,成就祂自己的旨意。意念在神的裡面,也在人裡面,成了一個推動的力量。正如人落在追求屬世事物的慾望生活中,神必須救贖他、教育他,使他能過著與神相合的生活,神的目的乃是要人心中的意念與祂的意念完全相合。 神在這方面的最大救法,乃是差遣祂的兒子到世上來,在祂的人性裡面再一次顯出神的性情、神一切的旨意。祂在禱告中甘願獻上自己,來成全神一切的旨意,在肉身中的神子在極大痛苦中禱告:「願您的意旨成全。」祂甚至於在被神離棄時仍順服到底,如此才能使一直欺騙著人的權勢被征服,使人得蒙拯救。由於父與子之間這種奇妙完全的和諧,當神的兒子禱告「願父的旨意成就」時,神偉大的救贖才得完成。 如今正是特別蒙拯救的日子,信徒必須首先為自己,然後為別人代禱時向神說:「願您的旨意行在地上,如同行在天上。」當我們這樣為教會——包括神家中所有的牧師、傳道人、剛強的及得救的信徒——為著那未蒙恩的,不論是掛名的基督徒或是異教徒呼籲的時候,我們有特權知道我們乃是為著神的旨意禱告,並且藉著禱告使神的旨意行在地上,如同行在天上。
■ 中文屬天日子(03月12日)
三月十二日 撇下所有的 「彼得就對祂說,看哪!我們已經撇下所有的跟從您了。」馬可福音十章28節 總而言之,我們的主所說的撇棄,是祂自己的撇棄,不是門徒有所為而為的撇棄。當心撇棄裡含有商業的氣味──「我委身於神,是因為我要脫離罪惡,因為要成聖。」這是我們與神有正式關係的結果,但是不一定是基督教根本的性質。撇棄是無所為而為的。我們已經是商業化了,來到神面前為的有所得,而不是為神。這好像說:「主啊!我所要的不是你,是我自己;我要自己潔淨,要充滿聖靈;要被放在你的陳列室中,使我得以說:「這是神為我所行的。」如果我們以一點點給神,換更多回來,在我們的撇棄裡就全無聖靈;這是卑陋自私的商業興趣。我們抓著了天,我們脫離了罪,我們生來有用於神──這些事在真正的撇棄裡不能有所考慮;因為撇棄是出於我們完全自願的去為耶穌基督。 當我們遇著實際關係的時候,把耶穌基督置於何地呢?我們多數是離棄祂──「是的,主啊!我聽見了您的呼召;但是我的母親妻子和我自己的利益阻擋了我,叫我不能再進一步了。」於是耶穌回答說:「你不配作我的門徒。」 撇棄的試驗是要超過愛人的頸項。走過吧!為神的撇棄必要補償你由撇棄所受的損失。當心我們對於神之半撇棄半不撇棄。僅僅知道在理想中撇棄,這是我們之中大多數人的毛病。
■ 中文上海嗎哪(03月12日)
三月十二日 「他們在曠野荒地漂流……」詩篇一百零七篇4節 所有為神爭戰的人,都應該不再在乎人好聽的意見和諂媚的讚美。即使好聽的意見是從神的子民而來,我們也不能破例。因為那狡猾的惡者能很容易地使這樣的話語滿足我們肉體的驕傲。 雖然神能藉同工使我們肯定所做的,但是我們絕不能把得到認同視為行事的動機。因為這種動機是毒藥,會剝奪我們能力。我們應該歸榮耀給神的能力。但是有時我們必須以在曠野荒地單獨漂流為滿足。 屬神的人必須單獨地與神同行,他必須以瞭解神是無所不知的為滿足。雖然我們的老我能從他人的臉色、看法和同情得到慰藉。雖然、將別人的幫助視為是「弟兄的愛」來欺騙自己;但是事實上,靠人的同情不僅是屬地的,而且是不可靠的。
:::

線上使用者

27人線上 (4人在瀏覽中英台羅馬注音聖經朗讀_紅字版)

會員: 0

訪客: 27

更多…

計數器

今天: 299299299
昨天: 3544354435443544
總計: 1080055910800559108005591080055910800559108005591080055910800559

🎹教會MIDI卡拉OK新增

台語羅馬字典

📖 國芙台語聖經新增

會員登入

雷達回波圖

衛星雲圖

溫度分布圖