:::

📖 中英台羅馬注音聖經朗讀+難字注音(程式設計:黃哲輝牧師2025)

台羅詞塊排版: 羅馬字在右 羅馬字在下
經卷: 章: 經文關鍵字搜尋: 範圍: | 欄位:
⬅️ 上一章 目前:18約伯記 第 2 章 下一章 ➡️
18約伯記 2:1
🔎 難字注音 🔗 分享
在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以 神為愚妄〔或譯:也不妄評 神〕。 1 On another day the angels 2:1 Hebrew ((the sons of God)) came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them to present himself before him.
在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以 神為愚妄〔或譯:也不妄評 神〕。
在(tī) 這一切(Tse it-tshè) 的(ê) 事(sū) 上(siōng/tíng) 約伯(Iok-pik) 並(pēng) 不(bô) 犯(Huān) 罪(Tsuē), 也(iā) 不(bô) 以(Í)   神(Sîn) 為(ûi) 愚(gû) 妄(Bōng)〔 或(ia̍h抑) 譯(I̍k): 也(iā) 不(bô) 妄(Bōng) 評(Phîng)   神(Sîn)〕。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
18約伯記 2:2
🔎 難字注音 🔗 分享
又有一天, 神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。 2 And the LORD said to Satan, 「Where have you come from?」 Satan answered the LORD, 「From roaming through the earth and going back and forth in it.」
又有一天, 上帝的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。
又(Koh) 有(ū) 一(Tsi̍t) 天(kang), 上帝(siōng-tè) 的(ê) 眾(Tsìng) 子(chí) 來(li̍k) 侍(sū) 立(Li̍p) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng), 撒但(Sat-tàn) 也(iā) 來(li̍k) 在(tī) 其(Kî) 中(Tiong)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
18約伯記 2:3
🔎 難字注音 🔗 分享
耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」 3 Then the LORD said to Satan, 「Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil. And he still maintains his integrity, though you incited me against him to ruin him without any reason.」
耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,往返而來。」
耶和華(Iâ-hô-hoa) 問(Mn̄g) 撒但(Sat-tàn) 說(kóng):「你(Lí) 從(tùi) 哪(a̍h) 裏(lí) 來(li̍k)?」 撒但(Sat-tàn) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「我(Guá) 從(tùi) 地上(tōe-chiūⁿ) 走(Kiânn行) 來(li̍k) 走(Kiânn行) 去(Khì), 往(óng) 返(Tńg轉) 而(jî) 來(li̍k)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
18約伯記 2:4
🔎 難字注音 🔗 分享
耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏 神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」 4 「Skin for skin!」 Satan replied. 「A man will give all he has for his own life.
耶和華問撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏 上帝,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。」
耶和華(Iâ-hô-hoa) 問(Mn̄g) 撒但(Sat-tàn) 說(kóng):「你(Lí) 曾(bat懂知道) 用(Īng) 心(Sim) 察(Tshat) 看(khòaⁿ) 我(Guá) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 約伯(Iok-pik) 沒(Bô無) 有(ū)? 地上(tōe-chiūⁿ) 再(Koh閣) 沒(Bô無) 有(ū) 人(lâng) 像(tshiūnn) 他(I) 完全(Uân-tsuân) 正(Tng-teh當咧) 直(Ti̍t), 敬畏(Kìng-uì) 上帝(siōng-tè), 遠(hn̄g) 離(Lī) 惡(ok) 事(sū)。 你(Lí) 雖(Sui) 激(Kik) 動(Tāng) 我(Guá) 攻(Kong) 擊(Kik) 他(I), 無(bô不) 故(Kòo) 地(tē) 毀滅(Huí-bia̍t) 他(I), 他(I) 仍(Iáu猶) 然(Jiân) 持守(tshî-tsiú) 他(I) 的(ê) 純正(Sûn-tsìng)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
18約伯記 2:5
🔎 難字注音 🔗 分享
撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。 5 But stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face.」
撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。
撒但(Sat-tàn) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「人(lâng) 以(Í) 皮(phê) 代(Tāi) 皮(phê), 情(Tsîng) 願(Guān) 捨(Siá) 去(Khì) 一切(It-tshè) 所(sóo) 有(ū) 的(ê), 保(Pó) 全(Tsuân) 性命(Sènn-miā)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
18約伯記 2:6
🔎 難字注音 🔗 分享
你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面棄掉你。」 6 The LORD said to Satan, 「Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life.」
你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面棄掉你。」
你(Lí) 且(tshiánn) 伸手(chhun-chhiú) 傷(siong) 他(I) 的(ê) 骨(Kut) 頭(Thâu) 和(Kap) 他(I) 的(ê) 肉(Bah), 他(I) 必(pit) 當(Tng) 面(bīn) 棄(Khì) 掉(Lak) 你(Lí)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
18約伯記 2:7
🔎 難字注音 🔗 分享
耶和華對撒但說:「他在你手中,只要存留他的性命。」 7 So Satan went out from the presence of the LORD and afflicted Job with painful sores from the soles of his feet to the top of his head.
耶和華對撒但說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 撒但(Sat-tàn) 說(kóng):「他(I) 在(tī) 你(Lí) 手(Tshiú) 中(Tiong), 只(Kan-na干焦) 要(iau) 存(Tshûn) 留(Lâu) 他(I) 的(ê) 性命(Sènn-miā)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
18約伯記 2:8
🔎 難字注音 🔗 分享
於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。 8 Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes.
於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。
於是(chū-án-ne自按呢) 撒但(Sat-tàn) 從(tùi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 退(Thè) 去(Khì), 擊(Kik) 打(Phah) 約伯(Iok-pik), 使(hō) 他(I) 從(tùi) 腳(Kha跤) 掌(Tsióng) 到(kàu) 頭(Thâu) 頂(Tíng) 長(Tn̂g) 毒(to̍k) 瘡(Tshng)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
18約伯記 2:9
🔎 難字注音 🔗 分享
約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。 9 His wife said to him, 「Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!」
約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
約伯(Iok-pik) 就(chiū) 坐(Tsē) 在(tī) 爐(Lôo) 灰(hue) 中(Tiong), 拿(The̍h提) 瓦(Hiā) 片(Phìnn) 刮(Khau) 身(Sin) 體(Thé)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
18約伯記 2:10
🔎 難字注音 🔗 分享
約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。噯!難道我們從 神手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以口犯罪。 10 He replied, 「You are talking like a foolish 2:10 The Hebrew word rendered ((foolish)) denotes moral deficiency. woman. Shall we accept good from God, and not trouble?」 In all this, Job did not sin in what he said.
約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。噯!難道我們從 上帝手裏得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上約伯並不以口犯罪。
約伯(Iok-pik) 卻(khiok) 對(Tuì) 她(I伊) 說(kóng):「你(Lí) 說(kóng) 話(Uē) 像(tshiūnn) 愚(gû) 頑(Guân) 的(ê) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 一樣(Kāng-khuán同款)。 噯(Aih)! 難(lān) 道(Tō) 我們(Guán阮) 從(tùi) 上帝(siōng-tè) 手裏(Tshiú lāi手內) 得(tit) 福(Hok), 不(bô) 也(iā) 受(Siū) 禍(hō) 嗎(mah)?」 在(tī) 這一切(Tse it-tshè) 的(ê) 事(sū) 上(siōng/tíng) 約伯(Iok-pik) 並(pēng) 不(bô) 以(Í) 口(kháu) 犯(Huān) 罪(Tsuē)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
18約伯記 2:11
🔎 難字注音 🔗 分享
約伯的三個朋友─提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法─聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。 11 When Job's three friends, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite, heard about all the troubles that had come upon him, they set out from their homes and met together by agreement to go and sympathize with him and comfort him.
約伯的三個朋友 提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法 聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。
約伯(Iok-pik) 的(ê) 三個(Sann ê) 朋友(Pîng-iú) 提幔(Thê-mua) 人(lâng) 以利法(Í-Lī-Huat)、 書亞(Su-à) 人(lâng) 比勒達(Pí-Li̍k-Ta̍t)、 拿瑪(Ná-má) 人(lâng) 瑣法(Só-huat) 聽(Thiann) 說(kóng) 有(ū) 這一切(Tse it-tshè) 的(ê) 災(tsai) 禍(hō) 臨(Lím) 到(kàu) 他(I) 身上(sin-khu-tíng身軀頂), 各(Kok) 人(lâng) 就(chiū) 從(tùi) 本(Pún) 處(Tshù) 約(Iok) 會(huē) 同(tâng) 來(li̍k), 為(ûi) 他(I) 悲(Pi) 傷(siong), 安慰(An-uì) 他(I)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
18約伯記 2:12
🔎 難字注音 🔗 分享
他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。 12 When they saw him from a distance, they could hardly recognize him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads.
他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。
他們(In) 遠(hn̄g) 遠(hn̄g) 地(tē) 舉目(Kí-ba̍k) 觀(Kuan) 看(khòaⁿ), 認(Jīm) 不(bô) 出(tshut) 他(I) 來(li̍k), 就(chiū) 放(pàng) 聲(Siann) 大(tuā) 哭(Khàu)。 各(Kok) 人(lâng) 撕(lì剺) 裂(le̍h) 外(Guā) 袍(Phâu), 把(Kā) 塵土(thô͘-hún土粉) 向(hiòng) 天(kang) 揚(Iông) 起來(Khí-lâi), 落(Lo̍h) 在(tī) 自己(Ka-kī) 的(ê) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
18約伯記 2:13
🔎 難字注音 🔗 分享
他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。 13 Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him, because they saw how great his suffering was.
他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。
他們(In) 就(chiū) 同(tâng) 他(I) 七(Tshit) 天(kang) 七(Tshit) 夜(iā) 坐(Tsē) 在(tī) 地上(tōe-chiūⁿ), 一個(Tsi̍t-ê) 人(lâng) 也(iā) 不(bô) 向(hiòng) 他(I) 說(kóng) 句(Kù) 話(Uē), 因為(In-uī) 他(I) 極其(Ki̍k-kî) 痛苦(thòng-khóo)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1

荒漠甘泉五合一

你進站:2026年03月12日
時間是:16時29分55秒
■ 中文荒漠甘泉(03月12日)
三月十二日 「那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上,到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。……於是法老急忙召了摩西、亞倫來,耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海,在埃及的四境連一個也沒有留下。」出埃及記十章13、16、19節 我們看神怎樣利用暴風拯救以色列人脫離殘酷的法老;還有神在表顯祂最大的神權時─神最後一次對付埃及的軍隊─也利用大東風(十四章21節)。當時以色列人都以為他們的處境太危急,太殘酷了─—前面是紅海,後面是追兵,兩旁都是高聳的山巖,斷絕了一切逃生的希望。以色列人在這時候只能彀仰望耶和華的拯救了。可是祂的拯救是大東風。這真出他們意外。可怕的風加增他們的驚慌,四周的寒冷凍得他們戰慄。他們怨神的拯救無非催逼他們死得快一點。恐怕那時他們全營的呼聲是:「我們死啦!埃及人追及我們了。」 正在絕望的時候,榮耀的勝利來了。吼聲可怕的東風把浪擊退,把海吹乾,以色列人向前走去,進入神的保護和慈愛中。兩旁是水晶的牆,前面是耶和華的榮光。終夜都是這樣;到了天一亮,最後一個以色列人也上了岸,大東風的使命便完成了。 於是以色列人向耶和華唱歌說:「成就他命的狂風……都當讚美耶和華。」(詩一四八8、12) 「仇敵說我要追趕,我要追上,我要分擄物…您叫風一吹,海就把他們淹沒,他們如鉛沉在大水之中。」(出十五9、10) 到有一天,我們要站在玻璃海上,拿著神的琴;與眾聖徒一同唱神僕人摩西的歌和羔羊的歌說:「眾聖之王阿,您的方法義哉,誠哉」(啟十五3,直譯) 如今你只覺得這大風暴的不可思議;將來你必看見威脅你的敵人,在戰慄恐怖的夜裏,殲滅淨盡。 如今你只注意到損失;將來你必見到祂為何打擊那已開始桎梧你的罪惡。 如今你因風嘯雷鳴而畏縮;將來你必知道祂如何擊退那滅絕生命的洪水,為你們開闢道路,通往那應許的福地。           ─皮爾斯 風雖猖狂奔放, 我的信心仍在歌唱。 我知道這不會傷害我, 神附在它的翅膀之上
■ 英文荒漠甘泉(03月12日)
March 12  "The Lord brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts....Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste....And the Lord turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt." (Exod. 10:13, 19.)  SEE how in the olden times, when the Lord fought for Israel against the cruel Pharaoh, the stormy winds wrought out their deliverance; and yet again, in that grandest display of power─the last blow that God struck at the proud defiance of Egypt. A strange, almost cruel thing it must have seemed to Israel to be hemmed in by such a host of dangers─in front the wild sea defying them, on either hand the rocky heights cutting off all hope of escape, the night of hurricane gathering over them. It was as if that first deliverance had come only to hand them over to more certain death. Completing the terror there rang out the cry: "The Egyptians are upon us!"  When it seemed they were trapped for the foe, then came the glorious triumph. Forth swept the stormy wind and beat back the waves, and the hosts of Israel marched forward, down into the path of the great deep─a way arched over with God's protecting love.  On either hand were the crystal walls glowing in the light of the glory of the Lord; and high above them swept the thunder of the storm. So on through all that night; and when, at dawn of the next day, the last of Israel's host set foot upon the other shore, the work of the stormy wind was done.  Then sang Israel unto the Lord the song of the "stormy wind fulfilling his word."  "The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil....Thou didst blow with the wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters."  One day, by God's great mercy, we, too, shall stand upon the sea of glass, having the harps of God. then we shall sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb: "Just and true are thy ways, thou King of saints." We shall know then how the stormy winds have wrought out our deliverance.  Now you see only the mystery of this great sorrow; then you shall see how the threatening enemy was swept away in the wild night of fear and grief.  Now you look only at the loss; then you shall see how it struck at the evil that had begun to rivet its fetters upon you.  Now you shrink from the howling winds and muttering thunders; then you shall see how they beat back the waters of destruction, and opened up your way to the goodly land of promise.           ─Mark Guy Pearse. "Though winds are wild,  And the gale unleashed, My trusting heart still sings: I know that they mean  No harm to me, He rideth on their wings."
■ 永活之泉(03月12日)
三月十二日 神的旨意和我們的意念 「願您的旨意成全。」馬太福音廿六章42節 神的最大特權乃是天上地上一切事物,都將照祂的旨意成全。當神按著祂自己的形像造人時,首要地,神要使祂所造的人與祂有完全同一的願望。能與神相似乃人最大的榮耀——思想意念都與神相同。人成了神在肉體的具體顯出,並使神的願望能以成就。 當神造人時,給人意志並能來揀選他所該作的,祂將自己限制於祂的旨意中。當人墮落之後,落到神仇敵的掌握中;神無限的愛又開始一件偉大的工作,要將人從仇敵手中奪回來,成就祂自己的旨意。意念在神的裡面,也在人裡面,成了一個推動的力量。正如人落在追求屬世事物的慾望生活中,神必須救贖他、教育他,使他能過著與神相合的生活,神的目的乃是要人心中的意念與祂的意念完全相合。 神在這方面的最大救法,乃是差遣祂的兒子到世上來,在祂的人性裡面再一次顯出神的性情、神一切的旨意。祂在禱告中甘願獻上自己,來成全神一切的旨意,在肉身中的神子在極大痛苦中禱告:「願您的意旨成全。」祂甚至於在被神離棄時仍順服到底,如此才能使一直欺騙著人的權勢被征服,使人得蒙拯救。由於父與子之間這種奇妙完全的和諧,當神的兒子禱告「願父的旨意成就」時,神偉大的救贖才得完成。 如今正是特別蒙拯救的日子,信徒必須首先為自己,然後為別人代禱時向神說:「願您的旨意行在地上,如同行在天上。」當我們這樣為教會——包括神家中所有的牧師、傳道人、剛強的及得救的信徒——為著那未蒙恩的,不論是掛名的基督徒或是異教徒呼籲的時候,我們有特權知道我們乃是為著神的旨意禱告,並且藉著禱告使神的旨意行在地上,如同行在天上。
■ 中文屬天日子(03月12日)
三月十二日 撇下所有的 「彼得就對祂說,看哪!我們已經撇下所有的跟從您了。」馬可福音十章28節 總而言之,我們的主所說的撇棄,是祂自己的撇棄,不是門徒有所為而為的撇棄。當心撇棄裡含有商業的氣味──「我委身於神,是因為我要脫離罪惡,因為要成聖。」這是我們與神有正式關係的結果,但是不一定是基督教根本的性質。撇棄是無所為而為的。我們已經是商業化了,來到神面前為的有所得,而不是為神。這好像說:「主啊!我所要的不是你,是我自己;我要自己潔淨,要充滿聖靈;要被放在你的陳列室中,使我得以說:「這是神為我所行的。」如果我們以一點點給神,換更多回來,在我們的撇棄裡就全無聖靈;這是卑陋自私的商業興趣。我們抓著了天,我們脫離了罪,我們生來有用於神──這些事在真正的撇棄裡不能有所考慮;因為撇棄是出於我們完全自願的去為耶穌基督。 當我們遇著實際關係的時候,把耶穌基督置於何地呢?我們多數是離棄祂──「是的,主啊!我聽見了您的呼召;但是我的母親妻子和我自己的利益阻擋了我,叫我不能再進一步了。」於是耶穌回答說:「你不配作我的門徒。」 撇棄的試驗是要超過愛人的頸項。走過吧!為神的撇棄必要補償你由撇棄所受的損失。當心我們對於神之半撇棄半不撇棄。僅僅知道在理想中撇棄,這是我們之中大多數人的毛病。
■ 中文上海嗎哪(03月12日)
三月十二日 「他們在曠野荒地漂流……」詩篇一百零七篇4節 所有為神爭戰的人,都應該不再在乎人好聽的意見和諂媚的讚美。即使好聽的意見是從神的子民而來,我們也不能破例。因為那狡猾的惡者能很容易地使這樣的話語滿足我們肉體的驕傲。 雖然神能藉同工使我們肯定所做的,但是我們絕不能把得到認同視為行事的動機。因為這種動機是毒藥,會剝奪我們能力。我們應該歸榮耀給神的能力。但是有時我們必須以在曠野荒地單獨漂流為滿足。 屬神的人必須單獨地與神同行,他必須以瞭解神是無所不知的為滿足。雖然我們的老我能從他人的臉色、看法和同情得到慰藉。雖然、將別人的幫助視為是「弟兄的愛」來欺騙自己;但是事實上,靠人的同情不僅是屬地的,而且是不可靠的。
:::

線上使用者

20人線上 (11人在瀏覽中英台羅馬注音聖經朗讀_紅字版)

會員: 0

訪客: 20

更多…

計數器

今天: 2908290829082908
昨天: 3544354435443544
總計: 1080316810803168108031681080316810803168108031681080316810803168

🎹教會MIDI卡拉OK新增

台語羅馬字典

📖 國芙台語聖經新增

會員登入

雷達回波圖

衛星雲圖

溫度分布圖