國我來的時候,為何無人等候呢?我呼喚的時候,為何無人答應呢?我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野;其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。 2 When I came, why was there no one? When I called, why was there no one to answer? Was my arm too short to ransom you? Do I lack the strength to rescue you? By a mere rebuke I dry up the sea, I turn rivers into a desert; their fish rot for lack of water and die of thirst.
台我來的時候,為何無人等候呢?我呼喚的時候,為何無人答應呢?我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野;其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
羅
我(Guá) 來(li̍k) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 為(ûi) 何(Hô) 無(bô不) 人(lâng) 等候(tán-hāu) 呢(ne)? 我(Guá) 呼(hoo) 喚(Huàn) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 為(ûi) 何(Hô) 無(bô不) 人(lâng) 答(Tah) 應(Ìn) 呢(ne)? 我(Guá) 的(ê) 膀(Pông) 臂(Pì) 豈是(kám-sī) 縮(sok/siok) 短(té)、 不(bô) 能(Ē會) 救(Kiù) 贖(Sio̍k) 嗎(mah)? 我(Guá) 豈(Khí) 無(bô不) 拯(Tsín) 救(Kiù) 之(Tsi) 力(La̍t) 嗎(mah)? 看(khòaⁿ) 哪(a̍h), 我(Guá) 一(Tsi̍t) 斥(Thik) 責(tsik), 海(Há) 就(chiū) 乾(Ta焦) 了(liáu); 我(Guá) 使(hō) 江(Kang) 河(Hô) 變(Pìnn) 為(ûi) 曠野(Khòng-iá); 其(Kî) 中(Tiong) 的(ê) 魚(hî) 因(In-uī因為) 無(bô不) 水(chúi) 腥(Tshenn) 臭(Tshàu), 乾(Ta焦) 渴(tshuì-ta喙焦) 而(jî) 死(Sí)。