:::

📖 中英台羅馬注音聖經朗讀+難字注音(程式設計:黃哲輝牧師2025)

台羅詞塊排版: 羅馬字在右 羅馬字在下
經卷: 章: 經文關鍵字搜尋: 範圍: | 欄位:
⬅️ 上一章 目前:01創世記 第 43 章 下一章 ➡️
01創世記 43:1
🔎 難字注音 🔗 分享
那地的饑荒甚大。 1 Now the famine was still severe in the land.
那地的饑荒甚大。
那(hia) 地(tē) 的(ê) 饑荒(Ki-hng) 甚大(Tsin tuā真大)。
📖 檢視 (3) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:2
🔎 難字注音 🔗 分享
他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」 2 So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, 「Go back and buy us a little more food.」
他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」
他們(In) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 帶(tuà) 來(li̍k) 的(ê) 糧食(niû-si̍t) 吃(Tsia̍h食) 盡(Tsīn) 了(liáu), 他們(In) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸) 就(chiū) 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「你們(Lín) 再(Koh閣) 去(Khì) 給(hō͘) 我(Guá) 糴(Tia̍h) 些(tsi̍t-kuá一寡) 糧(Niû) 來(li̍k)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:3
🔎 難字注音 🔗 分享
猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』 3 But Judah said to him, 「The man warned us solemnly, You will not see my face again unless your brother is with you.
猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
猶大(Iáu tuā) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「那人(hit-lâng) 諄諄地(Tsùn-tsùn lâi諄諄來) 告(Kò) 誡(Kài) 我們(Guán阮) 說(kóng):『 你們(Lín) 的(ê) 兄弟(Hiann-tī) 若(Nā) 不(bô) 與(Kap佮) 你們(Lín) 同(tâng) 來(li̍k), 你們(Lín) 就(chiū) 不(bô) 得(tit) 見(Kìnn) 我(Guá) 的(ê) 面(bīn)。』
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:4
🔎 難字注音 🔗 分享
你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你糴糧; 4 If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you.
你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你糴糧;
你(Lí) 若(Nā) 打發(táⁿ-hoat) 我們(Guán阮) 的(ê) 兄弟(Hiann-tī) 與(Kap佮) 我們(Guán阮) 同(tâng) 去(Khì), 我們(Guán阮) 就(chiū) 下去(Lo̍h-khì落去) 給(hō͘) 你(Lí) 糴糧(Tia̍h-niû);
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:5
🔎 難字注音 🔗 分享
你若不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」 5 But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, You will not see my face again unless your brother is with you. 」
你若不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」
你(Lí) 若(Nā) 不(bô) 打發(táⁿ-hoat) 他(I) 去(Khì), 我們(Guán阮) 就(chiū) 不(bô) 下去(Lo̍h-khì落去), 因為(In-uī) 那人(hit-lâng) 對(Tuì) 我們(Guán阮) 說(kóng):『 你們(Lín) 的(ê) 兄弟(Hiann-tī) 若(Nā) 不(bô) 與(Kap佮) 你們(Lín) 同(tâng) 來(li̍k), 你們(Lín) 就(chiū) 不(bô) 得(tit) 見(Kìnn) 我(Guá) 的(ê) 面(bīn)。』」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:6
🔎 難字注音 🔗 分享
以色列說:「你們為什麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」 6 Israel asked, 「Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?」
以色列說:「你們為什麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」
以色列(Í-sik-lia̍t) 說(kóng):「你們(Lín) 為(ûi) 什(Si̍p) 麼(mâ) 這樣(án-ne) 害我(hāi-góa), 告訴(kóng-hōo講給) 那人(hit-lâng) 你們(Lín) 還(Koh閣) 有(ū) 兄弟(Hiann-tī) 呢(ne)?」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:7
🔎 難字注音 🔗 分享
他們回答說:「那人詳細問到我們和我們的親屬,說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他,焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」 7 They replied, 「The man questioned us closely about ourselves and our family. Is your father still living? he asked us. Do you have another brother? We simply answered his questions. How were we to know he would say, Bring your brother down here?」
他們回答說:「那人詳細問到我們和我們的親屬,說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他,焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」
他們(In) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「那人(hit-lâng) 詳(Siông) 細(sè) 問(Mn̄g) 到(kàu) 我們(Guán阮) 和(Kap) 我們(Guán阮) 的(ê) 親(Tshenn) 屬(Sio̍k), 說(kóng):『 你們(Lín) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸) 還(Koh閣) 在(tī) 嗎(mah)? 你們(Lín) 還(Koh閣) 有(ū) 兄弟(Hiann-tī) 嗎(mah)?』 我們(Guán阮) 就(chiū) 按(àn) 著(Tio̍h對) 他(I) 所(sóo) 問(Mn̄g) 的(ê) 告訴(kóng-hōo講給) 他(I), 焉能(Iàn-ē焉會) 知道(Tsai-iánn知影) 他(I) 要(iau) 說(kóng)『 必(pit) 須(Su) 把(Kā) 你們(Lín) 的(ê) 兄弟(Hiann-tī) 帶(tuà) 下來(Lo̍h-lâi落來)』 呢(ne)?」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:8
🔎 難字注音 🔗 分享
猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。 8 Then Judah said to Israel his father, 「Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。
猶大(Iáu tuā) 又(Koh) 對(Tuì) 他(I) 父親(Lāu-pē老爸) 以色列(Í-sik-lia̍t) 說(kóng):「你(Lí) 打發(táⁿ-hoat) 童(Tâng) 子(chí) 與(Kap佮) 我(Guá) 同(tâng) 去(Khì), 我們(Guán阮) 就(chiū) 起(hō號) 身(Sin) 下去(Lo̍h-khì落去), 好(Hó) 叫(kiò) 我們(Guán阮) 和(Kap) 你(Lí), 並(pēng) 我們(Guán阮) 的(ê) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 孩子(Gín-á囡仔), 都(Lóng) 得(tit) 存(Tshûn) 活(Ua̍h), 不(bô) 至於(Kóng-tio̍h講著) 死(Sí)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:9
🔎 難字注音 🔗 分享
我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。 9 I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.
我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。
我(Guá) 為(ûi) 他(I) 作(Tsoh) 保(Pó); 你(Lí) 可以(Ē-tàng(也當)) 從(tùi) 我(Guá) 手(Tshiú) 中(Tiong) 追(Tui) 討(thó), 我(Guá) 若(Nā) 不(bô) 帶(tuà) 他(I) 回(Huê/tńg) 來(li̍k) 交(Kau) 在(tī) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng), 我(Guá) 情(Tsîng) 願(Guān) 永遠(Íng-uán) 擔(Tann) 罪(Tsuē)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:10
🔎 難字注音 🔗 分享
我們若沒有擱,如今第二次都回來了。」 10 As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice.」
我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」
我們(Guán阮) 若(Nā) 沒(Bô無) 有(ū) 耽擱(tam-koh), 如今(Jû-kim) 第(Tē) 二(Jī) 次(kái改) 都(Lóng) 回(Huê/tńg) 來(li̍k) 了(liáu)。」
📖 檢視 (3) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:11
🔎 難字注音 🔗 分享
他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子、杏仁都取一點,收在器具裏,帶下去送給那人作禮物, 11 Then their father Israel said to them, 「If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift--a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds.
他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子、杏仁都取一點,收在器具裏,帶下去送給那人作禮物,
他們(In) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸) 以色列(Í-sik-lia̍t) 說(kóng):「若(Nā) 必(pit) 須(Su) 如(Jû) 此(Tshú), 你們(Lín) 就(chiū) 當(Tng) 這樣(án-ne) 行(Kiânn): 可以(Ē-tàng(也當)) 將(chiong) 這地(tsit tē) 土產(thó͘-sán) 中(Tiong) 最(Siōng上) 好(Hó) 的(ê) 乳(lú) 香(Phang)、 蜂(Phang) 蜜(Bi̍t)、 香(Phang) 料(Liāu)、 沒(Bô無) 藥(Io̍h)、 榧(Huí) 子(chí)、 杏仁(Hīng-jîn) 都(Lóng) 取(The̍h提) 一(Tsi̍t) 點(Tiám), 收(Siu) 在(tī) 器(Khì) 具(Kū) 裏(lí), 帶(tuà) 下去(Lo̍h-khì落去) 送(Sàng) 給(hō͘) 那人(hit-lâng) 作禮物(chòe lé-mi̍h),
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:12
🔎 難字注音 🔗 分享
又要手裏加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裏;那或者是錯了。 12 Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
又要手裏加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裏;那或者是錯了。
又要(koh-beh) 手裏(Tshiú lāi手內) 加倍(Ka-puē) 地(tē) 帶(tuà) 銀子(gîn-niú銀兩), 並(pēng) 將(chiong) 歸(Kui) 還(Koh閣) 在(tī) 你們(Lín) 口袋(Lak-tē-á橐袋仔) 內(Lāi) 的(ê) 銀子(gîn-niú銀兩) 仍(Iáu猶) 帶(tuà) 在(tī) 手裏(Tshiú lāi手內); 那(hia) 或者(Hi̍k-tsiá) 是(sī) 錯了(M̄-tio̍h毋著)。
📖 檢視 (5) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:13
🔎 難字注音 🔗 分享
也帶著你們的兄弟,起身去見那人。 13 Take your brother also and go back to the man at once.
也帶著你們的兄弟,起身去見那人。
也(iā) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 你們(Lín) 的(ê) 兄弟(Hiann-tī), 起(hō號) 身(Sin) 去(Khì) 見(Kìnn) 那人(hit-lâng)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:14
🔎 難字注音 🔗 分享
但願全能的 神使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那弟兄和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧!」 14 And may God Almighty 43:14 Hebrew ((El-Shaddai)) grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.」
但願全能的 上帝使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那弟兄和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧!」
但(tān) 願(Guān) 全(Tsuân) 能(Ē會) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 使(hō) 你們(Lín) 在那(tī-hia) 人(lâng) 面(bīn) 前(Tsîng) 蒙(bông) 憐憫(Lîn-bín), 釋放(Sik-hòng) 你們(Lín) 的(ê) 那(hia) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 和(Kap) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 回(Huê/tńg) 來(li̍k)。 我(Guá) 若(Nā) 喪(Song) 了(liáu) 兒子(Hāu-senn後生), 就(chiū) 喪(Song) 了(liáu) 吧(Pa)!」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:15
🔎 難字注音 🔗 分享
於是,他們拿著那禮物,又手裏加倍地帶銀子,並且帶著便雅憫,起身下到埃及,站在約瑟面前。 15 So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.
於是,他們拿著那禮物,又手裏加倍地帶銀子,並且帶著便雅憫,起身下到埃及,站在約瑟面前。
於是(chū-án-ne自按呢), 他們(In) 拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 那(hia) 禮(Lé) 物(bu̍t), 又(Koh) 手裏(Tshiú lāi手內) 加倍(Ka-puē) 地(tē) 帶(tuà) 銀子(gîn-niú銀兩), 並且(pēng-chhiáⁿ) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 便雅憫(Pân Ngá-bín), 起(hō號) 身(Sin) 下到(Lo̍h-lâi落來) 埃及(Ai-ki̍p), 站(khiā徛) 在(tī) 約瑟(Iok-sik) 面(bīn) 前(Tsîng)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:16
🔎 難字注音 🔗 分享
約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌午這些人同我吃飯。」 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, 「Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon.」
約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌午這些人同我吃飯。」
約瑟(Iok-sik) 見(Kìnn) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 和(Kap) 他們(In) 同(tâng) 來(li̍k), 就(chiū) 對(Tuì) 家(Ke) 宰(Thâi刣) 說(kóng):「將(chiong) 這些(chit-ê) 人(lâng) 領(Niá) 到(kàu) 屋(Tshù厝) 裏(lí)。 要(iau) 宰(Thâi刣) 殺(Thâi刣) 牲畜(cheng-siⁿ), 預備(Pī-pān備辦) 筵席(Iân-si̍k), 因為(In-uī) 晌午(Sióng-gōo) 這些(chit-ê) 人(lâng) 同(tâng) 我(Guá) 吃(Tsia̍h食) 飯(Pn̄g)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:17
🔎 難字注音 🔗 分享
家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。 17 The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house.
家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。
家(Ke) 宰(Thâi刣) 就(chiū) 遵著(Tsun tio̍h) 約瑟(Iok-sik) 的(ê) 命(miā) 去(Khì) 行(Kiânn), 領(Niá) 他們(In) 進(Ji̍p入) 約瑟(Iok-sik) 的(ê) 屋(Tshù厝) 裏(lí)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:18
🔎 難字注音 🔗 分享
他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的銀子,找我們的錯縫,下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」 18 Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, 「We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys.」
他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的銀子,找我們的錯縫,下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」
他們(In) 因為(In-uī) 被(pī) 領(Niá) 到(kàu) 約瑟(Iok-sik) 的(ê) 屋(Tshù厝) 裏(lí), 就(chiū) 害怕(kiann-hiânn驚惶), 說(kóng):「領(Niá) 我們(Guán阮) 到(kàu) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k), 必(pit) 是(sī) 因為(In-uī) 頭(Thâu) 次(kái改) 歸(Kui) 還(Koh閣) 在(tī) 我們(Guán阮) 口袋(Lak-tē-á橐袋仔) 裏(lí) 的(ê) 銀子(gîn-niú銀兩), 找(tshuē揣) 我們(Guán阮) 的(ê) 錯(tshò/tshok) 縫(phāng), 下(Ē) 手(Tshiú) 害(Hāi), 我們(Guán阮), 強(Kiông) 取(The̍h提) 我們(Guán阮) 為(ûi) 奴僕(Lôo-po̍k), 搶(tshiúnn) 奪(Tua̍t) 我們(Guán阮) 的(ê) 驢(Lû)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:19
🔎 難字注音 🔗 分享
他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口和他說話, 19 So they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house.
他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口和他說話,
他們(In) 就(chiū) 挨(E) 進(Ji̍p入) 約瑟(Iok-sik) 的(ê) 家(Ke) 宰(Thâi刣), 在(tī) 屋(Tshù厝) 門口(Mn̂g-kha-kháu門跤口) 和(Kap) 他(I) 說(kóng) 話(Uē),
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:20
🔎 難字注音 🔗 分享
說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。 20 「Please, sir,」 they said, 「we came down here the first time to buy food.
說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。
說(kóng):「我(Guá) 主(Tsú) 啊(Ah), 我們(Guán阮) 頭(Thâu) 次(kái改) 下來(Lo̍h-lâi落來) 實(si̍t) 在(tī) 是(sī) 要(iau) 糴糧(Tia̍h-niû)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:21
🔎 難字注音 🔗 分享
後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的銀子,分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裏又帶回來了。 21 But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver--the exact weight--in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.
後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的銀子,分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裏又帶回來了。
後來(āu--lâi) 到(kàu) 了(liáu) 住宿(hioh-mê歇暝) 的(ê) 地(tē) 方(hng), 我們(Guán阮) 打(Phah) 開(Khui) 口袋(Lak-tē-á橐袋仔), 不(bô) 料(Liāu), 各(Kok) 人(lâng) 的(ê) 銀子(gîn-niú銀兩), 分(Pun) 量(Niū) 足(Tsiok) 數(Siàu), 仍(Iáu猶) 在(tī) 各(Kok) 人(lâng) 的(ê) 口袋(Lak-tē-á橐袋仔) 內(Lāi), 現在(Tsit-má這馬) 我們(Guán阮) 手裏(Tshiú lāi手內) 又(Koh) 帶(tuà) 回(Huê/tńg) 來(li̍k) 了(liáu)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:22
🔎 難字注音 🔗 分享
另外又帶下銀子來糴糧。不知道先前誰把銀子放在我們的口袋裏。」 22 We have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks.」
另外又帶下銀子來糴糧。不知道先前誰把銀子放在我們的口袋裏。」
另外(lēng-gōa) 又(Koh) 帶(tuà) 下(Ē) 銀子(gîn-niú銀兩) 來(li̍k) 糴糧(Tia̍h-niû)。 不(bô) 知道(Tsai-iánn知影) 先(Sing) 前(Tsîng) 誰(siáng) 把(Kā) 銀子(gîn-niú銀兩) 放(pàng) 在(tī) 我們(Guán阮) 的(ê) 口袋(Lak-tē-á橐袋仔) 裏(lí)。」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:23
🔎 難字注音 🔗 分享
家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的 神和你們父親的 神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的銀子,我早已收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。 23 「It's all right,」 he said. 「Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver.」 Then he brought Simeon out to them.
家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的 上帝和你們父親的 上帝賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的銀子,我早已收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。
家(Ke) 宰(Thâi刣) 說(kóng):「你們(Lín) 可以(Ē-tàng(也當)) 放(pàng) 心(Sim), 不要(m̄-thang毋通) 害怕(kiann-hiânn驚惶), 是(sī) 你們(Lín) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 和(Kap) 你們(Lín) 父親(Lāu-pē老爸) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 賜(Sù) 給(hō͘) 你們(Lín) 財(Tsâi) 寶(Pó) 在(tī) 你們(Lín) 的(ê) 口袋(Lak-tē-á橐袋仔) 裏(lí); 你們(Lín) 的(ê) 銀子(gîn-niú銀兩), 我(Guá) 早(Tsá) 已(Í-king已經) 收(Siu) 了(liáu)。」 他(I) 就把(chiū chiong) 西緬(Sai-bián) 帶(tuà) 出(tshut) 來(li̍k), 交(Kau) 給(hō͘) 他們(In)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:24
🔎 難字注音 🔗 分享
家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。 24 The steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
家(Ke) 宰(Thâi刣) 就(chiū) 領(Niá) 他們(In) 進(Ji̍p入) 約瑟(Iok-sik) 的(ê) 屋(Tshù厝) 裏(lí), 給(hō͘) 他們(In) 水(chúi) 洗(Sé) 腳(Kha跤), 又(Koh) 給(hō͘) 他們(In) 草(Tsháu) 料(Liāu) 餵(Tshī飼) 驢(Lû)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:25
🔎 難字注音 🔗 分享
他們就預備那禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裏吃飯。 25 They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.
他們就預備那禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裏吃飯。
他們(In) 就(chiū) 預備(Pī-pān備辦) 那(hia) 禮(Lé) 物(bu̍t), 等候(tán-hāu) 約瑟(Iok-sik) 晌午(Sióng-gōo) 來(li̍k), 因為(In-uī) 他們(In) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 要(iau) 在那(tī-hia) 裏(lí) 吃(Tsia̍h食) 飯(Pn̄g)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:26
🔎 難字注音 🔗 分享
約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。 26 When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.
約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地,向他下拜。
約瑟(Iok-sik) 來(li̍k) 到(kàu) 家裏(Tshù lāi厝內), 他們(In) 就把(chiū chiong) 手(Tshiú) 中(Tiong) 的(ê) 禮(Lé) 物(bu̍t) 拿(The̍h提) 進(Ji̍p入) 屋(Tshù厝) 去(Khì) 給(hō͘) 他(I), 又(Koh) 俯伏(Hú-ho̍k) 在(tī) 地(tē), 向(hiòng) 他(I) 下拜(hā-pài)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:27
🔎 難字注音 🔗 分享
約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」 27 He asked them how they were, and then he said, 「How is your aged father you told me about? Is he still living?」
約瑟問他們好,又問:「你們的父親 就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」
約瑟(Iok-sik) 問(Mn̄g) 他們(In) 好(Hó), 又(Koh) 問(Mn̄g):「你們(Lín) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸) 就(chiū) 是(sī) 你們(Lín) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê) 那(hia) 老(Lāu) 人(lâng) 家(Ke) 平安(Pîng-an) 嗎(mah)? 他(I) 還(Koh閣) 在(tī) 嗎(mah)?」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:28
🔎 難字注音 🔗 分享
他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。 28 They replied, 「Your servant our father is still alive and well.」 And they bowed low to pay him honor.
他們回答說:「你僕人 我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。
他們(In) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「你(Lí) 僕(Po̍k) 人(lâng) 我們(Guán阮) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸) 平安(Pîng-an); 他(I) 還(Koh閣) 在(tī)。」 於是(chū-án-ne自按呢) 他們(In) 低頭(ànn-thâu向頭) 下拜(hā-pài)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:29
🔎 難字注音 🔗 分享
約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那頂小的兄弟就是這位嗎?」又說:「小兒啊,願 神賜恩給你!」 29 As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, 「Is this your youngest brother, the one you told me about?」 And he said, 「God be gracious to you, my son.」
約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那頂小的兄弟就是這位嗎?」又說:「小兒啊,願 上帝賜恩給你!」
約瑟(Iok-sik) 舉目(Kí-ba̍k) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 他(I) 同(tâng) 母(Bó) 的(ê) 兄弟(Hiann-tī) 便雅憫(Pân Ngá-bín), 就(chiū) 說(kóng):「你們(Lín) 向(hiòng) 我(Guá) 所(sóo) 說(kóng) 那(hia) 頂(Tíng) 小的(Sió ê) 兄弟(Hiann-tī) 就(chiū) 是(sī) 這(Tsit) 位(Uī) 嗎(mah)?」 又(Koh) 說(kóng):「小(Siáu-hàn細漢) 兒(jî) 啊(Ah), 願(Guān) 上帝(siōng-tè) 賜(Sù) 恩(In) 給(hō͘) 你(Lí)!」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:30
🔎 難字注音 🔗 分享
約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裏,哭了一場。 30 Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裏,哭了一場。
約瑟(Iok-sik) 愛(Ài) 弟(Siáu-tē小弟) 之(Tsi) 情(Tsîng) 發(hoat) 動(Tāng), 就(chiū) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 尋找(Tsáu-tshuē走揣) 可(khó) 哭(Khàu) 之(Tsi) 地(tē), 進入(Tsìn-li̍p) 自己(Ka-kī) 的(ê) 屋(Tshù厝) 裏(lí), 哭(Khàu) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 場(Tiûnn)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:31
🔎 難字注音 🔗 分享
他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。 31 After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, 「Serve the food.」
他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。
他(I) 洗(Sé) 了(liáu) 臉(Bīn面) 出(tshut) 來(li̍k), 勉(Bián) 強(Kiông) 隱(Ún) 忍(Lún), 吩咐(hoan-hù) 人(lâng) 擺(Pái) 飯(Pn̄g)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:32
🔎 難字注音 🔗 分享
他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃飯的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同吃飯;那原是埃及人所厭惡的。 32 They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians.
他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃飯的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同吃飯;那原是埃及人所厭惡的。
他們(In) 就(chiū) 為(ûi) 約瑟(Iok-sik) 單(tan) 擺(Pái) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 席(Si̍k), 為(ûi) 那些(Hia--ê遐的) 人(lâng) 又(Koh) 擺(Pái) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 席(Si̍k), 也(iā) 為(ûi) 和(Kap) 約瑟(Iok-sik) 同(tâng) 吃(Tsia̍h食) 飯(Pn̄g) 的(ê) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 另(Līng-guā另外) 擺(Pái) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 席(Si̍k), 因為(In-uī) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 不可(m̄-thang) 和(Kap) 希伯(Hi-pik) 來(li̍k) 人(lâng) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 吃(Tsia̍h食) 飯(Pn̄g); 那(hia) 原(Guân) 是(sī) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 所(sóo) 厭(ià) 惡(ok) 的(ê)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:33
🔎 難字注音 🔗 分享
約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。 33 The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.
約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。
約瑟(Iok-sik) 使(hō) 眾(Tsìng) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 在(tī) 他(I) 面(bīn) 前(Tsîng) 排列(Pâi-lia̍t) 坐(Tsē) 席(Si̍k), 都(Lóng) 按(àn) 著(Tio̍h對) 長(Tn̂g) 幼(Iù) 的(ê) 次序(Tshù-sū), 眾(Tsìng) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 就(chiū) 彼此(pí-tshú) 詫異(Thà-ī)。
📖 檢視 (3) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 43:34
🔎 難字注音 🔗 分享
約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。 34 When portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's. So they feasted and drank freely with him.
約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。
約瑟(Iok-sik) 把(Kā) 他(I) 面(bīn) 前(Tsîng) 的(ê) 食物(si̍t-bu̍t) 分(Pun) 出(tshut) 來(li̍k), 送(Sàng) 給(hō͘) 他們(In); 但(tān) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 所(sóo) 得(tit) 的(ê) 比(pí) 別(pa̍t) 人(lâng) 多(chōe) 五(Gōo) 倍(Puē)。 他們(In) 就(chiū) 飲(Ím) 酒(Tsiú), 和(Kap) 約瑟(Iok-sik) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 宴樂(Iàn-lo̍k)。
📖 檢視 (4) 👁️ 瀏覽數:1

荒漠甘泉五合一

你進站:2026年01月15日
時間是:19時09分27秒
■ 中文荒漠甘泉(01月15日)
一月十五日 「當夜耶和華向他顯現。」創廿六章24節 以撒上別示巴去,當夜耶和華向他顯現。你想這個顯現是偶然的麼?你想「當夜」也是碰巧的麼?你想神儘可以在別一夜顯現麼?如果你這麼想,你是絕對錯誤了。為甚麼神在以撒到別示巴的那一夜向他顯現呢?因為那一夜以撒進入了安息。在原有之地,他為了幾口井起了幾次的爭鬧,他的心頂紛亂、頂痛苦。雖然爭鬧過去了,可是難保那地的居民以後無事。他覺悟了,決意離開那爭鬧之地,上別示巴去,另換一個環境。那裡他把所有的爭鬧拋卸了,他得了安息。當夜耶和華向他顯現,神的啟示只臨到靈裡沒有風波的人。以撒在靈的安息裡聽見神的話語,那安靜的夜也就是多星的夜。 我的心哪,你可記得「你們要鎮靜,並要知道……」(詩四六10,直譯)你心裡紛亂的時候,你不能聽見神給你的禱告的答應。多少時候,我們禱告了許久,可是還沒有得到神的答應,都因為內心有雷轟、地震、風波、炸裂。可是當你的心靜下來,進入了安息,神的答應就來了。哦,我的心哪,你必須安息,不要為了爭鬧、紛亂、掛慮……而跳得緊張了。那麼,當夜耶和華會向你顯現。洪水退落的時候,發見了虹霓;照樣,當你鎮靜的時候,也會聽見神的聲音。           ─馬得勝 在孤寂中走你的路, 心平氣和, 無懼無慮, 你會領略神的奇蹟, 決非語言所能傾訴。 那群市井小人,  錙珠計較, 而結果一切流於空妄, 你眼前卻浮現出天國的美景,  玄妙的音樂, 正在那裏迴盪。 讓別人去走污濁的道路,  保持你靈魂的純潔光明, 就像海面太陽的飛昇,  反射出水天一色,輝耀晶瑩。           ─選 「那賜諸般恩典的神,曾在基督裡召你們,得享祂永遠的榮耀,等你們暫受苦難之後,必要親自成全你們,堅固你們,賜力量給你們。」(彼前五10)
■ 英文荒漠甘泉(01月15日)
January 15  "And the Lord appeared unto Isaac the same night." (Gen. 26:24.)  APPEARED the same night," the night on which he went to beer-sheba. Do you think this revelation was an accident? Do you think the time of it was an accident? Do you think it could have happened on any other night as well as this? If so, you are grievously mistaken. Why did it come to Isaac in the night on which he reached beer-sheba? Beacuse that was the night on which he reached rest. In his old locality, he had been tormented. There had been a whole series of petty quarrels about the possession of paltry wells. There are no worries like little worries, particularly if there is an accumulation of them. Isaac felt this. Even after the strife was past, the place retained a disagreeable association. He determined to leave. He sought change of scene. He pitched his tent away from the place of former strife. That very night the revelation came. God spoke when there was no inward storm. He could not speak when the mind was fretted; His voice demands the silence of the soul. Only in the hush of the spirit could Isaac hear the garments of his God sweep by. His still night was his starry night.  My soul, hast thou pondered these words, "Be still, and know"? In the hour of perturbation, thou canst not hear the answer to thy prayers. How often has the answer seemed to come long after! The heart got no response in the moment of its crying─in its thunder, its earthquake, and its fire. But when the crying ceased, when the stillness fell, when thy hand desisted from knocking on the iron gate, when the interest of other lives broke the tragedy of thine own, then appeared th long-delayed reply. Thou must rest, O soul, it thou wouldst have thy heart's desire. Still the beating of thy pulse of personal care. Hide thy tempest of individual trouble behind the altar of a common tribulation and, that same night, the Lord shall appear to thee. The rainbow shall span the place of the subsiding flood, and in thy stillness thou shalt hear the everlasting music.           ─George Matheson. Tread in solitude thy pathway, Quiet heart and undismayed. Thou shalt know things strange, mysterious, Which to thee no voice has said. While the crowd of petty hustlers Grasps at vain and paltry things, Thou wilt see a great world rising Where soft mystic music rings. Leave the dusty road to others, Spotless keep thy soul and bright, As the radiant ocean's surface When the sun is taking flight.           ─(From the German of V. Schoffel) H.F.
■ 永活之泉(01月15日)
一月十五日 對弟兄的愛 「我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。」約翰福音十三章34節 主耶穌曾告訴祂的門徒說,父怎樣愛祂,祂也怎樣愛他們。現在我們既傚法祂的榜樣,我們就必須用這同一的愛來彼此相愛。「你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」(約十三35)祂曾禱告說:「使他們都合而為一;正如你父在我裡面,我在你裡面,使他們也在我們裡面;叫世人可以信您差了我來。」(約十七21)若是我們把神向著基督的愛,並基督向著我們的愛彰顯出來,世人就不能不承認我們的信仰乃是純正的,也是從上頭來的了。 這就是實際所發生的事:希利尼人和羅馬人,猶太人和外邦人,彼此原是互相仇恨的,但他們現在能夠相愛。在全世界各國中,難得有這一個彼此相愛的思想。對於犧牲自己的觀念,他們更是陌生的。當外邦人看見來自各國各地的基督徒,在聖靈大能的工作之下,成為一個;甚至在患難或疾病中,需要犧牲自己的關頭,還能彼此相愛,——他們就驚奇了,說道:「看哪!這些人怎麼會這樣彼此相愛呢?」 在許多基督徒中間,他們能在信仰上有一些合一,並且也能有一點弟兄的感覺,然而基督那個屬天的愛,卻是常常缺少的,所以他們不能擔當別人的重擔,也不能熱切的去愛別人。 要禱告主,好讓你能用基督愛你的那個愛,去愛你的弟兄。若是我們住在基督的愛裡,並讓這一個愛充滿在我們心裡,就必有一個超然的能力賜給我們,使我們能從心裡去愛所有神的兒女。聖父和聖子之間的愛,基督與跟隨祂的人之間的愛,是聯結得如何親密,照樣所有神兒女中間的愛,也必須這樣親密。
■ 中文屬天日子(01月15日)
一月十五日 你穿著白衣行走麼? 「和祂一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式。」羅馬書六章4節 一個人如果不經過「白葬」──舊生命的埋葬,就不會獲得完全成聖的經驗。如果從沒有經過這種死的轉變,成聖,至多是一種幻像。務必有一次的白葬,一次的死。僅僅只有一次的復活──一種歸於耶穌基督的生命的復活。這種生命是不能覆滅的,是與神一致的,是見證神的。 你真的達到你生命的盡頭麼?也許你曾經在感覺中達到過;但是你真的達到了麼?你不能興奮起來去埋葬自己,也不能興奮起來去死。死的意思是停止存在。你曾像做過熱誠而奮鬥的基督徒,如今,你與神同意,就不做這樣基督徒了麼?我們徘徊於墳園之旁,而從未死去。這並不是真的死去,而是垂死,如死去了一樣──「受洗歸入祂的死。」(羅六3) 你曾經「白葬了」嗎?還是用你的靈魂正在扮演丑角呢?你在你的生命中,畫著一個死期的標記沒有?在這死期標記之下回憶的時候,你能留下一個警惕和恩意的記憶嗎?「是的,能,就是在那『白葬禮』的時候,就是我與神結約同意的時候。」 「甚至你的成聖也是神的旨意。」當你確覺神的旨意是甚麼的時候,你就自自然然的達到成聖的地步。你現在願意經過「白葬」麼?這是你在世上的死期,你與祂同意麼?那同意的全權操在你,以你為轉移。
■ 中文上海嗎哪(01月15日)
一月十五日 「你們既然接受了主基督耶穌,就當遵祂而行。」歌羅西書二章6節 讓我們一直住在祂裡面,因為讓火繼續燃燒,比起熄了再點燈要容易得多。讓我們不需天天將灰燼從爐底掃出,然後再重新起火;就讓火不斷地燒、永不停止。希臘人從來不讓聖火熄滅,所以再次提昇這個意義,使屬天的火焰在我們心中的祭壇上繼續發光。 保持一個好習慣,要比培養一個好習慣容易得多。當一個屬靈的習性成形之後,就會變成我們的自然天性,而且我們會快樂地、自由地順著習慣走天路。「我們……竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行……」(來六1),「我們到了甚麼地步,就當照著甚麼地步行。」(腓三16) 每一個屬靈的習性在培養之初都有困難、需要特別費力費心,但是只要我們有恆心地建立這些習慣,而後在我們的生命中,我們就可以順著這些習慣、自然且自由地與神繼續同行。
:::

線上使用者

21人線上 (6人在瀏覽中英台羅馬注音聖經朗讀_紅字版)

會員: 0

訪客: 21

更多…

計數器

今天: 2257225722572257
昨天: 3040304030403040
總計: 1062615610626156106261561062615610626156106261561062615610626156

🎹教會MIDI卡拉OK新增

台語羅馬字典

📖 國芙台語聖經新增

🎹教會MIDI卡拉OK流量最多的歌

會員登入

雷達回波圖

衛星雲圖

溫度分布圖