| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 21 | 33 |
「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭, 33 「If a man uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,
|
— 無音檔 —
「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,
|
「人(lâng) 若(Nā) 敞(Tshióng) 著(Tio̍h對) 井(Tsénn) 口(kháu), 或(ia̍h抑) 挖(ué/óo) 井(Tsénn) 不(bô) 遮(jia) 蓋(kuà), 有(ū) 牛(Gû) 或(ia̍h抑) 驢(Lû) 掉(Lak) 在(tī) 裏(lí) 頭(Thâu),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 21 | 34 |
井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 34 the owner of the pit must pay for the loss; he must pay its owner, and the dead animal will be his.
|
— 無音檔 —
井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。
|
井(Tsénn) 主(Tsú) 要(iau) 拿(The̍h提) 錢(Tsînn) 賠(Puê) 還(Koh閣) 本(Pún) 主(Tsú) 人(lâng), 死(Sí) 牲畜(cheng-siⁿ) 要(iau) 歸(Kui) 自己(Ka-kī)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 21 | 35 |
「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。 35 「If a man's bull injures the bull of another and it dies, they are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally.
|
— 無音檔 —
「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。
|
「這(Tsit) 人(lâng) 的(ê) 牛(Gû) 若(Nā) 傷(siong) 了(liáu) 那人(hit-lâng) 的(ê) 牛(Gû), 以(Í) 至於(Kóng-tio̍h講著) 死(Sí), 他們(In) 要(iau) 賣(Bē) 了(liáu) 活(Ua̍h) 牛(Gû), 平(Pîng) 分(Pun) 價(Kè) 值(Ta̍t), 也要(iā beh仍要) 平(Pîng) 分(Pun) 死(Sí) 牛(Gû)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 21 | 36 |
人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 36 However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and the dead animal will be his.
|
— 無音檔 —
人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」
|
人(lâng) 若(Nā) 知道(Tsai-iánn知影) 這(Tsit) 牛(Gû) 素(Sòo) 來(li̍k) 是(sī) 觸(tshik) 人(lâng) 的(ê), 主(Tsú) 人(lâng) 竟(Kìng-jiân竟然) 不(bô) 把(Kā) 牛(Gû) 拴(Liān鍊) 著(Tio̍h對), 他(I) 必(pit) 要(iau) 以(Í) 牛(Gû) 還(Koh閣) 牛(Gû), 死(Sí) 牛(Gû) 要(iau) 歸(Kui) 自己(Ka-kī)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 1 |
「人若偷牛或羊,無論是宰了,是賣了,他就要以五牛賠一牛,四羊賠一羊。 1 「If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he must pay back five head of cattle for the ox and four sheep for the sheep.
|
— 無音檔 —
「人若偷牛或羊,無論是宰了,是賣了,他就要以五牛賠一牛,四羊賠一羊。
|
「人(lâng) 若(Nā) 偷(Thau) 牛(Gû) 或(ia̍h抑) 羊(Iûnn), 無(bô不) 論(Lūn) 是(sī) 宰(Thâi刣) 了(liáu), 是(sī) 賣(Bē) 了(liáu), 他(I) 就(chiū) 要(iau) 以(Í) 五(Gōo) 牛(Gû) 賠(Puê) 一(Tsi̍t) 牛(Gû), 四(Sì) 羊(Iûnn) 賠(Puê) 一(Tsi̍t) 羊(Iûnn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 2 |
人若遇見賊挖窟窿,把賊打了,以至於死,就不能為他有流血的罪。 2 「If a thief is caught breaking in and is struck so that he dies, the defender is not guilty of bloodshed;
|
— 無音檔 —
人若遇見賊挖窟窿,把賊打了,以至於死,就不能為他有流血的罪。
|
人(lâng) 若(Nā) 遇見(tú-tio̍h) 賊(Tsha̍t) 挖(ué/óo) 窟窿(Khut-liông), 把(Kā) 賊(Tsha̍t) 打(Phah) 了(liáu), 以(Í) 至於(Kóng-tio̍h講著) 死(Sí), 就(chiū) 不(bô) 能(Ē會) 為(ûi) 他(I) 有(ū) 流(Lâu) 血(Hueh) 的(ê) 罪(Tsuē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 3 |
若太陽已經出來,就為他有流血的罪。賊若被拿,總要賠還。若他一無所有,就要被賣,頂他所偷的物。 3 but if it happens (\f 22:3 Or ((if he strikes him))\F after sunrise, he is guilty of bloodshed. 「A thief must certainly make restitution, but if he has nothing, he must be sold to pay for his theft.
|
— 無音檔 —
若太陽已經出來,就為他有流血的罪。賊若被拿,總要賠還。若他一無所有,就要被賣,頂他所偷的物。
|
若(Nā) 太陽(thài-iông) 已經(Í-king) 出(tshut) 來(li̍k), 就(chiū) 為(ûi) 他(I) 有(ū) 流(Lâu) 血(Hueh) 的(ê) 罪(Tsuē)。 賊(Tsha̍t) 若(Nā) 被(pī) 拿(The̍h提), 總(Tsóng) 要(iau) 賠(Puê) 還(Koh閣)。 若(Nā) 他(I) 一(Tsi̍t) 無(bô不) 所(sóo) 有(ū), 就(chiū) 要(iau) 被(pī) 賣(Bē), 頂(Tíng) 他(I) 所(sóo) 偷(Thau) 的(ê) 物(bu̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 4 |
若他所偷的,或牛,或驢,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍賠還。 4 「If the stolen animal is found alive in his possession--whether ox or donkey or sheep--he must pay back double.
|
— 無音檔 —
若他所偷的,或牛,或驢,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍賠還。
|
若(Nā) 他(I) 所(sóo) 偷(Thau) 的(ê), 或(ia̍h抑) 牛(Gû), 或(ia̍h抑) 驢(Lû), 或(ia̍h抑) 羊(Iûnn), 仍(Iáu猶) 在(tī) 他(I) 手(Tshiú) 下(Ē) 存(Tshûn) 活(Ua̍h), 他(I) 就(chiū) 要(iau) 加倍(Ka-puē) 賠(Puê) 還(Koh閣)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 5 |
「人若在田間或在葡萄園裏放牲畜,任憑牲畜上別人的田裏去吃,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。 5 「If a man grazes his livestock in a field or vineyard and lets them stray and they graze in another man's field, he must make restitution from the best of his own field or vineyard.
|
— 無音檔 —
「人若在田間或在葡萄園裏放牲畜,任憑牲畜上別人的田裏去吃,就必拿自己田間上好的和葡萄園上好的賠還。
|
「人(lâng) 若(Nā) 在(tī) 田間(chhân-nih田裡) 或(ia̍h抑) 在(tī) 葡萄(Phû-tô) 園(Hn̂g) 裏(lí) 放(pàng) 牲畜(cheng-siⁿ), 任憑(suî-tsāi隨在) 牲畜(cheng-siⁿ) 上(siōng/tíng) 別(pa̍t) 人(lâng) 的(ê) 田(Tshân) 裏(lí) 去(Khì) 吃(Tsia̍h食), 就(chiū) 必(pit) 拿(The̍h提) 自己(Ka-kī) 田間(chhân-nih田裡) 上(siōng/tíng) 好(Hó) 的(ê) 和(Kap) 葡萄(Phû-tô) 園(Hn̂g) 上(siōng/tíng) 好(Hó) 的(ê) 賠(Puê) 還(Koh閣)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 6 |
「若點火焚燒荊棘,以致將別人堆積的禾捆,站著的禾稼,或是田園,都燒盡了,那點火的必要賠還。 6 「If a fire breaks out and spreads into thornbushes so that it burns shocks of grain or standing grain or the whole field, the one who started the fire must make restitution.
|
— 無音檔 —
「若點火焚燒荊棘,以致將別人堆積的禾捆,站著的禾稼,或是田園,都燒盡了,那點火的必要賠還。
|
「若(Nā) 點(Tiám) 火(Hué) 焚(Hûn) 燒(Sio) 荊棘(chhì-phè刺仔), 以致(tì-sú致使) 將(chiong) 別(pa̍t) 人(lâng) 堆(Tui) 積(Tsik) 的(ê) 禾(Hô) 捆(Khún), 站著(Khiā tio̍h徛著) 的(ê) 禾(Hô) 稼(Kà), 或(ia̍h抑) 是(sī) 田(Tshân) 園(Hn̂g), 都(Lóng) 燒(Sio) 盡(Tsīn) 了(liáu), 那(hia) 點(Tiám) 火(Hué) 的(ê) 必(pit) 要(iau) 賠(Puê) 還(Koh閣)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃牧師