| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 22 | 7 |
「人若將銀錢或家具交付鄰舍看守,這物從那人的家被偷去,若把賊找到了,賊要加倍賠還; 7 「If a man gives his neighbor silver or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor's house, the thief, if he is caught, must pay back double.
|
— 無音檔 —
「人若將銀錢或家具交付鄰舍看守,這物從那人的家被偷去,若把賊找到了,賊要加倍賠還;
|
「人(lâng) 若(Nā) 將(chiong) 銀(Gîn) 錢(Tsînn) 或(ia̍h抑) 家(Ke) 具(Kū) 交付(Kau-hù) 鄰舍(Lîn-sià) 看守(khòaⁿ-siú), 這(Tsit) 物(bu̍t) 從(tùi) 那人(hit-lâng) 的(ê) 家(Ke) 被(pī) 偷(Thau) 去(Khì), 若(Nā) 把(Kā) 賊(Tsha̍t) 找(tshuē揣) 到(kàu) 了(liáu), 賊(Tsha̍t) 要(iau) 加倍(Ka-puē) 賠(Puê) 還(Koh閣);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 8 |
若找不到賊,那家主必就近審判官,要看看他拿了原主的物件沒有。 8 But if the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges (\f 22:8 Or ((before God)); also in verse 9\F to determine whether he has laid his hands on the other man's property.
|
— 無音檔 —
若找不到賊,那家主必就近審判官,要看看他拿了原主的物件沒有。
|
若(Nā) 找(tshuē揣) 不(bô) 到(kàu) 賊(Tsha̍t), 那(hia) 家(Ke) 主(Tsú) 必(pit) 就(chiū) 近(Kīn) 審判(Sím-phuànn) 官(Kuann), 要(iau) 看(khòaⁿ) 看(khòaⁿ) 他(I) 拿(The̍h提) 了(liáu) 原(Guân) 主(Tsú) 的(ê) 物(bu̍t) 件(Kiānn) 沒(Bô無) 有(ū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 9 |
「兩個人的案件,無論是為甚麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣裳,或是為甚麼失掉之物,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠還。 9 In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, This is mine, both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare (\f 22:9 Or ((whom God declares))\F guilty must pay back double to his neighbor.
|
— 無音檔 —
「兩個人的案件,無論是為甚麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣裳,或是為甚麼失掉之物,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠還。
|
「兩個(Nn̄g ê) 人(lâng) 的(ê) 案(Àn) 件(Kiānn), 無(bô不) 論(Lūn) 是(sī) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 過(Kuè) 犯(Huān), 或(ia̍h抑) 是(sī) 為(ûi) 牛(Gû), 為(ûi) 驢(Lû), 為(ûi) 羊(Iûnn), 為(ûi) 衣裳(i-siông), 或(ia̍h抑) 是(sī) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 失(Sit) 掉(Lak) 之(Tsi) 物(bu̍t), 有(ū) 一(Tsi̍t) 人(lâng) 說(kóng):『 這是(che-sī) 我(Guá) 的(ê)』, 兩(Nn̄g) 造(chō) 就(chiū) 要(iau) 將(chiong) 案(Àn) 件(Kiānn) 稟(Pín) 告(Kò) 審判(Sím-phuànn) 官(Kuann), 審判(Sím-phuànn) 官(Kuann) 定(tēng) 誰(siáng) 有(ū) 罪(Tsuē), 誰(siáng) 就(chiū) 要(iau) 加倍(Ka-puē) 賠(Puê) 還(Koh閣)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 10 |
「人若將驢,或牛,或羊,或別的牲畜,交付鄰舍看守,牲畜或死,或受傷,或被趕去,無人看見, 10 「If a man gives a donkey, an ox, a sheep or any other animal to his neighbor for safekeeping and it dies or is injured or is taken away while no one is looking,
|
— 無音檔 —
「人若將驢,或牛,或羊,或別的牲畜,交付鄰舍看守,牲畜或死,或受傷,或被趕去,無人看見,
|
「人(lâng) 若(Nā) 將(chiong) 驢(Lû), 或(ia̍h抑) 牛(Gû), 或(ia̍h抑) 羊(Iûnn), 或(ia̍h抑) 別(pa̍t) 的(ê) 牲畜(cheng-siⁿ), 交付(Kau-hù) 鄰舍(Lîn-sià) 看守(khòaⁿ-siú), 牲畜(cheng-siⁿ) 或(ia̍h抑) 死(Sí), 或(ia̍h抑) 受(Siū) 傷(siong), 或(ia̍h抑) 被(pī) 趕(kuán) 去(Khì), 無(bô不) 人(lâng) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 11 |
那看守的人要憑著耶和華起誓,手裏未曾拿鄰舍的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。 11 the issue between them will be settled by the taking of an oath before the LORD that the neighbor did not lay hands on the other person's property. The owner is to accept this, and no restitution is required.
|
— 無音檔 —
那看守的人要憑著耶和華起誓,手裏未曾拿鄰舍的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。
|
那(hia) 看守(khòaⁿ-siú) 的(ê) 人(lâng) 要(iau) 憑(Pîn) 著(Tio̍h對) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 起誓(Khí-sè), 手裏(Tshiú lāi手內) 未(Buē) 曾(bat懂知道) 拿(The̍h提) 鄰舍(Lîn-sià) 的(ê) 物(bu̍t), 本(Pún) 主(Tsú) 就(chiū) 要(iau) 罷(Pā) 休(hiu), 看守(khòaⁿ-siú) 的(ê) 人(lâng) 不(bô) 必(pit) 賠(Puê) 還(Koh閣)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 12 |
牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主; 12 But if the animal was stolen from the neighbor, he must make restitution to the owner.
|
— 無音檔 —
牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主;
|
牲畜(cheng-siⁿ) 若(Nā) 從(tùi) 看守(khòaⁿ-siú) 的(ê) 那裏(Hit-pîng) 被(pī) 偷(Thau) 去(Khì), 他(I) 就(chiū) 要(iau) 賠(Puê) 還(Koh閣) 本(Pún) 主(Tsú);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 13 |
若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。 13 If it was torn to pieces by a wild animal, he shall bring in the remains as evidence and he will not be required to pay for the torn animal.
|
— 無音檔 —
若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。
|
若(Nā) 被(pī) 野獸(iá-siù) 撕(lì剺) 碎(Tshuì), 看守(khòaⁿ-siú) 的(ê) 要(iau) 帶(tuà) 來(li̍k) 當(Tng) 作(Tsoh) 證據(Tsìng-kì), 所(sóo) 撕(lì剺) 的(ê) 不(bô) 必(pit) 賠(Puê) 還(Koh閣)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 14 |
「人若向鄰舍借甚麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還; 14 「If a man borrows an animal from his neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, he must make restitution.
|
— 無音檔 —
「人若向鄰舍借甚麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還;
|
「人(lâng) 若(Nā) 向(hiòng) 鄰舍(Lîn-sià) 借(Tsioh) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物), 所(sóo) 借(Tsioh) 的(ê) 或(ia̍h抑) 受(Siū) 傷(siong), 或(ia̍h抑) 死(Sí), 本(Pún) 主(Tsú) 沒(Bô無) 有(ū) 同(tâng) 在一處(Tī tsi̍t uī佇一位), 借(Tsioh) 的(ê) 人(lâng) 總(Tsóng) 要(iau) 賠(Puê) 還(Koh閣);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 15 |
若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」 15 But if the owner is with the animal, the borrower will not have to pay. If the animal was hired, the money paid for the hire covers the loss.
|
— 無音檔 —
若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」
|
若(Nā) 本(Pún) 主(Tsú) 同(tâng) 在一處(Tī tsi̍t uī佇一位), 他(I) 就(chiū) 不(bô) 必(pit) 賠(Puê) 還(Koh閣); 若(Nā) 是(sī) 雇(Kòo) 的(ê), 也(iā) 不(bô) 必(pit) 賠(Puê) 還(Koh閣), 本是(Pún sī) 為(ûi) 雇(Kòo) 價(Kè) 來(li̍k) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 22 | 16 |
「人若引誘沒有受聘的處女,與她行淫,他總要交出聘禮,娶她為妻。 16 「If a man seduces a virgin who is not pledged to be married and sleeps with her, he must pay the bride-price, and she shall be his wife.
|
— 無音檔 —
「人若引誘沒有受聘的處女,與她行淫,他總要交出聘禮,娶她為妻。
|
「人(lâng) 若(Nā) 引誘(ín-iú) 沒(Bô無) 有(ū) 受(Siū) 聘(Phìng) 的(ê) 處(Tshù) 女(lú), 與(Kap佮) 她(I伊) 行(Kiânn) 淫(Îm), 他(I) 總(Tsóng) 要(iau) 交(Kau) 出(tshut) 聘(Phìng) 禮(Lé), 娶(Tshuā) 她(I伊) 為(ûi) 妻(Tshe/bó͘)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |