| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 11 | 12 |
大衛吩咐烏利亞說:「你今日仍住在這裏,明日我打發你去。」於是烏利亞那日和次日住在耶路撒冷。 12 Then David said to him, 「Stay here one more day, and tomorrow I will send you back.」 So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.
|
— 無音檔 —
大衛吩咐烏利亞說:「你今日仍住在這裏,明日我打發你去。」於是烏利亞那日和次日住在耶路撒冷。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 吩咐(hoan-hù) 烏利亞(Oo Lī-a) 說(kóng):「你(Lí) 今(Kin) 日(i̍t) 仍(Iáu猶) 住(tsū) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí), 明(Miâ) 日(i̍t) 我(Guá) 打發(táⁿ-hoat) 你(Lí) 去(Khì)。」 於是(chū-án-ne自按呢) 烏利亞(Oo Lī-a) 那(hia) 日(i̍t) 和(Kap) 次日(Keh-tńg-kang隔轉工) 住(tsū) 在(tī) 耶路撒冷(Iâ-lōo-sat-líng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 13 |
大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。 13 At David's invitation, he ate and drank with him, and David made him drunk. But in the evening Uriah went out to sleep on his mat among his master's servants; he did not go home.
|
— 無音檔 —
大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裏去。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 召(Tiàu) 了(liáu) 烏利亞(Oo Lī-a) 來(li̍k), 叫(kiò) 他(I) 在(tī) 自己(Ka-kī) 面(bīn) 前(Tsîng) 吃(Tsia̍h食) 喝(Lim啉), 使(hō) 他(I) 喝(Lim啉) 醉(Tsuì)。 到(kàu) 了(liáu) 晚上(àm-sî), 烏利亞(Oo Lī-a) 出(tshut) 去(Khì) 與(Kap佮) 他(I) 主(Tsú) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 住宿(hioh-mê歇暝), 還沒(Iáu-buē) 有(ū) 回(Huê/tńg) 到(kàu) 家裏(Tshù lāi厝內) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 14 |
次日早晨,大衛寫信與約押,交烏利亞隨手帶去。 14 In the morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.
|
— 無音檔 —
次日早晨,大衛寫信與約押,交烏利亞隨手帶去。
|
次日(Keh-tńg-kang隔轉工) 早晨(Tsái-khí早起), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 寫信(siá phu) 與(Kap佮) 約押(Iok ah), 交(Kau) 烏利亞(Oo Lī-a) 隨(Suî) 手(Tshiú) 帶(tuà) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 15 |
信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」 15 In it he wrote, 「Put Uriah in the front line where the fighting is fiercest. Then withdraw from him so he will be struck down and die.」
|
— 無音檔 —
信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」
|
信(Sìn) 內(Lāi) 寫(Siá) 著(Tio̍h對) 說(kóng):「要(iau) 派(Phài) 烏利亞(Oo Lī-a) 前(Tsîng) 進(Ji̍p入), 到(kàu) 陣(Tīn) 勢(sè) 極(Ki̍k) 險(Hiám) 之(Tsi) 處(Tshù), 你們(Lín) 便(Pân) 退(Thè) 後(Āu), 使(hō) 他(I) 被(pī) 殺(Thâi刣)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 16 |
約押圍城的時候,知道敵人那裏有勇士,便將烏利亞派在那裏。 16 So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were.
|
— 無音檔 —
約押圍城的時候,知道敵人那裏有勇士,便將烏利亞派在那裏。
|
約押(Iok ah) 圍(Uî) 城(siânn) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 知道(Tsai-iánn知影) 敵(Ti̍k) 人(lâng) 那裏(Hit-pîng) 有(ū) 勇(Ióng) 士(Sū), 便(Pân) 將(chiong) 烏利亞(Oo Lī-a) 派(Phài) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 17 |
城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。 17 When the men of the city came out and fought against Joab, some of the men in David's army fell; moreover, Uriah the Hittite died.
|
— 無音檔 —
城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。
|
城(siânn) 裏(lí) 的(ê) 人(lâng) 出(tshut) 來(li̍k) 和(Kap) 約押(Iok ah) 打仗(Tsiàn-tsing戰爭); 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 中(Tiong) 有(ū) 幾個(Kuí ê) 被(pī) 殺(Thâi刣) 的(ê), 赫(Hek) 人(lâng) 烏利亞(Oo Lī-a) 也(iā) 死了(Sí--khì--ah)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 18 |
於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛, 18 Joab sent David a full account of the battle.
|
— 無音檔 —
於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛,
|
於是(chū-án-ne自按呢), 約押(Iok ah) 差(tshe) 人(lâng) 去(Khì) 將(chiong) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn) 的(ê) 一切(It-tshè) 事(sū) 告訴(kóng-hōo講給) 大衛(Tāi-pi̍t大闢),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 19 |
又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了, 19 He instructed the messenger: 「When you have finished giving the king this account of the battle,
|
— 無音檔 —
又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,
|
又(Koh) 囑咐(tsiok-hù) 使(hō) 者(Tsiá) 說(kóng):「你(Lí) 把(Kā) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn) 的(ê) 一切(It-tshè) 事(sū) 對(Tuì) 王(Ông) 說(kóng) 完(Uân) 了(liáu),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 20 |
王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎? 20 the king's anger may flare up, and he may ask you, Why did you get so close to the city to fight? Didn't you know they would shoot arrows from the wall?
|
— 無音檔 —
王若發怒,問你說:『你們打仗為甚麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎?
|
王(Ông) 若(Nā) 發(hoat) 怒(Lōo), 問(Mn̄g) 你(Lí) 說(kóng):『 你們(Lín) 打仗(Tsiàn-tsing戰爭) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 挨(E) 近(Kīn) 城(siânn) 牆(tshiûnn) 呢(ne)? 豈不(ká-bē) 知(tsai) 敵(Ti̍k) 人(lâng) 必(pit) 從(tùi) 城(siânn) 上(siōng/tíng) 射(Siā) 箭(Tsìnn) 嗎(mah)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 21 |
從前打死耶路‧比設〔就是耶路‧巴力,見士師記九章一節〕兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『王的僕人─赫人烏利亞也死了。』」 21 Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth? 11:21 Also known as ((Jerub-Baal)) (that is, Gideon) Didn't a woman throw an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall? If he asks you this, then say to him, Also, your servant Uriah the Hittite is dead. 」
|
— 無音檔 —
從前打死耶路‧比設兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為甚麼挨近城牆呢?』你就說:『王的僕人─赫人烏利亞也死了。』」
|
從前(í-tsîng以前) 打(Phah) 死(Sí) 耶(iâ) 路(Lōo) ‧ 比(pí) 設(Siat) 兒子(Hāu-senn後生) 亞比米勒(À-pí Mí-lô) 的(ê) 是(sī) 誰(siáng) 呢(ne)? 豈不(ká-bē) 是(sī) 一個(Tsi̍t-ê) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 從(tùi) 城(siânn) 上(siōng/tíng) 拋(pha/phau) 下(Ē) 一塊(Tsi̍t khoo一箍) 上(siōng/tíng) 磨(Buâ) 石(Tsio̍h) 來(li̍k), 打(Phah) 在(tī) 他(I) 身上(sin-khu-tíng身軀頂), 他(I) 就(chiū) 死(Sí) 在(tī) 提(thê) 備(Pī) 斯(Suh) 嗎(mah)? 你們(Lín) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 挨(E) 近(Kīn) 城(siânn) 牆(tshiûnn) 呢(ne)?』 你(Lí) 就(chiū) 說(kóng):『 王(Ông) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) ─ 赫(Hek) 人(lâng) 烏利亞(Oo Lī-a) 也(iā) 死了(Sí--khì--ah)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |