| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 11 | 22 |
使者起身,來見大衛,照著約押所吩咐他的話奏告大衛。 22 The messenger set out, and when he arrived he told David everything Joab had sent him to say.
|
— 無音檔 —
使者起身,來見大衛,照著約押所吩咐他的話奏告大衛。
|
使(hō) 者(Tsiá) 起(hō號) 身(Sin), 來(li̍k) 見(Kìnn) 大衛(Tāi-pi̍t大闢), 照著(chiàu-tio̍h按著) 約押(Iok ah) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 他(I) 的(ê) 話(Uē) 奏(Tsàu) 告(Kò) 大衛(Tāi-pi̍t大闢)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 23 |
使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門口。 23 The messenger said to David, 「The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance to the city gate.
|
— 無音檔 —
使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門口。
|
使(hō) 者(Tsiá) 對(Tuì) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「敵(Ti̍k) 人(lâng) 強(Kiông) 過(Kuè) 我們(Guán阮), 出(tshut) 到(kàu) 郊(Kau) 野(iá) 與(Kap佮) 我們(Guán阮) 打仗(Tsiàn-tsing戰爭), 我們(Guán阮) 追(Tui) 殺(Thâi刣) 他們(In), 直(Ti̍t) 到(kàu) 城(siânn) 門口(Mn̂g-kha-kháu門跤口)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 24 |
射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,赫人烏利亞也死了。」 24 Then the archers shot arrows at your servants from the wall, and some of the king's men died. Moreover, your servant Uriah the Hittite is dead.」
|
— 無音檔 —
射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,赫人烏利亞也死了。」
|
射(Siā) 箭(Tsìnn) 的(ê) 從(tùi) 城(siânn) 上(siōng/tíng) 射(Siā) 王(Ông) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng), 射(Siā) 死(Sí) 幾個(Kuí ê), 赫(Hek) 人(lâng) 烏利亞(Oo Lī-a) 也(iā) 死了(Sí--khì--ah)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 25 |
王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」 25 David told the messenger, 「Say this to Joab: Don't let this upset you; the sword devours one as well as another. Press the attack against the city and destroy it. Say this to encourage Joab.」
|
— 無音檔 —
王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的;你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」
|
王(Ông) 向(hiòng) 使(hō) 者(Tsiá) 說(kóng):「你(Lí) 告訴(kóng-hōo講給) 約押(Iok ah) 說(kóng):『 不要(m̄-thang毋通) 因(In-uī因為) 這(Tsit) 事(sū) 愁悶(sim-būn心悶), 刀(To) 劍(kiàm) 或(ia̍h抑) 吞(Thun) 滅(Bia̍t) 這(Tsit) 人(lâng) 或(ia̍h抑) 吞(Thun) 滅(Bia̍t) 那人(hit-lâng), 沒(Bô無) 有(ū) 一(Tsi̍t) 定(tēng) 的(ê); 你(Lí) 只管(Tsí-kuán) 竭(Kia̍t) 力(La̍t) 攻(Kong) 城(siânn), 將(chiong) 城(siânn) 傾覆(Khing-hok)。』 可以(Ē-tàng(也當)) 用(Īng) 這(Tsit) 話(Uē) 勉(Bián) 勵(Lē) 約押(Iok ah)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 26 |
烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。 26 When Uriah's wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
|
— 無音檔 —
烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。
|
烏利亞(Oo Lī-a) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 丈夫(tiōng-hu) 烏利亞(Oo Lī-a) 死了(Sí--khì--ah), 就(chiū) 為(ûi) 他(I) 哀(Ai) 哭(Khàu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 27 |
哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華甚不喜悅。 27 After the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing David had done displeased the LORD.
|
— 無音檔 —
哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裏,她就作了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華甚不喜悅。
|
哀(Ai) 哭(Khàu) 的(ê) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽) 過(Kuè) 了(liáu), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 差(tshe) 人(lâng) 將(chiong) 她(I伊) 接(Tsih) 到(kàu) 宮(King) 裏(lí), 她(I伊) 就(chiū) 作(Tsoh) 了(liáu) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘), 給(hō͘) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 生(seⁿ) 了(liáu) 一個(Tsi̍t-ê) 兒子(Hāu-senn後生)。 但(tān) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 這(Tsit) 事(sū), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 甚(siunn) 不(bô) 喜(Hí) 悅(Ua̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 1 |
耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。 1 The LORD sent Nathan to David. When he came to him, he said, 「There were two men in a certain town, one rich and the other poor.
|
— 無音檔 —
耶和華差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:「在一座城裏有兩個人:一個是富戶,一個是窮人。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 差(tshe) 遣(Khián) 拿(The̍h提) 單(tan) 去(Khì) 見(Kìnn) 大衛(Tāi-pi̍t大闢)。 拿(The̍h提) 單(tan) 到(kàu) 了(liáu) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 那裏(Hit-pîng), 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「在(tī) 一座城(Tsi̍t tsō siânn) 裏(lí) 有(ū) 兩個(Nn̄g ê) 人(lâng): 一個(Tsi̍t-ê) 是(sī) 富(hù) 戶(Hōo), 一個(Tsi̍t-ê) 是(sī) 窮(Kîng/khîng/kiôn) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 2 |
富戶有許多牛群羊群; 2 The rich man had a very large number of sheep and cattle,
|
— 無音檔 —
富戶有許多牛群羊群;
|
富(hù) 戶(Hōo) 有(ū) 許多(Tsin-tsē真濟) 牛(Gû) 群(Kûn) 羊群(Iûnn-kûn);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 3 |
窮人除了所買來養活的一隻小母羊羔之外,別無所有。羊羔在他家裏和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。 3 but the poor man had nothing except one little ewe lamb he had bought. He raised it, and it grew up with him and his children. It shared his food, drank from his cup and even slept in his arms. It was like a daughter to him.
|
— 無音檔 —
窮人除了所買來養活的一隻小母羊羔之外,別無所有。羊羔在他家裏和他兒女一同長大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他懷中,在他看來如同女兒一樣。
|
窮(Kîng/khîng/kiôn) 人(lâng) 除(Tî) 了(liáu) 所(sóo) 買(Bé) 來(li̍k) 養(tshī) 活(Ua̍h) 的(ê) 一隻(Tsi̍t tsiah) 小(Siáu-hàn細漢) 母(Bó) 羊(Iûnn) 羔(Ko) 之(Tsi) 外(Guā), 別(pa̍t) 無(bô不) 所(sóo) 有(ū)。 羊(Iûnn) 羔(Ko) 在(tī) 他(I) 家裏(Tshù lāi厝內) 和(Kap) 他(I) 兒女(kiáⁿ-jî) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 長(Tn̂g) 大(tuā), 吃(Tsia̍h食) 他(I) 所(sóo) 吃(Tsia̍h食) 的(ê), 喝(Lim啉) 他(I) 所(sóo) 喝(Lim啉) 的(ê), 睡(Khùn睏) 在(tī) 他(I) 懷(Huâi) 中(Tiong), 在(tī) 他(I) 看(khòaⁿ) 來(li̍k) 如(Jû) 同(tâng) 女兒(lú-jî女) 一樣(Kāng-khuán同款)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 12 | 4 |
有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的羊羔,預備給客人吃。」 4 「Now a traveler came to the rich man, but the rich man refrained from taking one of his own sheep or cattle to prepare a meal for the traveler who had come to him. Instead, he took the ewe lamb that belonged to the poor man and prepared it for the one who had come to him.」
|
— 無音檔 —
有一客人來到這富戶家裏;富戶捨不得從自己的牛群羊群中取一隻預備給客人吃,卻取了那窮人的羊羔,預備給客人吃。」
|
有(ū) 一(Tsi̍t) 客(Kheh) 人(lâng) 來(li̍k) 到(kàu) 這(Tsit) 富(hù) 戶(Hōo) 家裏(Tshù lāi厝內); 富(hù) 戶(Hōo) 捨(Siá) 不(bô) 得(tit) 從(tùi) 自己(Ka-kī) 的(ê) 牛(Gû) 群(Kûn) 羊群(Iûnn-kûn) 中(Tiong) 取(The̍h提) 一隻(Tsi̍t tsiah) 預備(Pī-pān備辦) 給(hō͘) 客(Kheh) 人(lâng) 吃(Tsia̍h食), 卻(khiok) 取(The̍h提) 了(liáu) 那(hia) 窮(Kîng/khîng/kiôn) 人(lâng) 的(ê) 羊(Iûnn) 羔(Ko), 預備(Pī-pān備辦) 給(hō͘) 客(Kheh) 人(lâng) 吃(Tsia̍h食)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |