| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 10撒母耳記下 | 11 | 2 |
一日,太陽平西,大衛從床上起來,在王宮的平頂上遊行,看見一個婦人沐浴,容貌甚美, 2 One evening David got up from his bed and walked around on the roof of the palace. From the roof he saw a woman bathing. The woman was very beautiful,
|
— 無音檔 —
一日,太陽平西,大衛從床上起來,在王宮的平頂上遊行,看見一個婦人沐浴,容貌甚美,
|
一(Tsi̍t) 日(i̍t), 太陽(thài-iông) 平(Pîng) 西(Sai), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 從(tùi) 床(tshn̂g) 上(siōng/tíng) 起來(Khí-lâi), 在(tī) 王(Ông) 宮(King) 的(ê) 平(Pîng) 頂(Tíng) 上(siōng/tíng) 遊(Iû) 行(Kiânn), 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 一個(Tsi̍t-ê) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 沐(Bak) 浴(i̍k/io̍k), 容貌(Iông-māu) 甚(siunn) 美(Bí),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 3 |
大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔示巴。」 3 and David sent someone to find out about her. The man said, 「Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite?」
|
— 無音檔 —
大衛就差人打聽那婦人是誰。有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔示巴。」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 就(chiū) 差(tshe) 人(lâng) 打(Phah) 聽(Thiann) 那(hia) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 是(sī) 誰(siáng)。 有(ū) 人(lâng) 說(kóng):「她(I伊) 是(sī) 以(Í) 連(Liân) 的(ê) 女兒(lú-jî女), 赫(Hek) 人(lâng) 烏利亞(Oo Lī-a) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘) 拔(Bán挽) 示巴(Sī-pa)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 4 |
大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。 4 Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (She had purified herself from her uncleanness.) Then 11:4 Or ((with her. When she purified herself from her uncleanness,)) she went back home.
|
— 無音檔 —
大衛差人去,將婦人接來;那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 差(tshe) 人(lâng) 去(Khì), 將(chiong) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 接(Tsih) 來(li̍k); 那(hia) 時(Sî) 她(I伊) 的(ê) 月(Gue̍h) 經(King) 才(Tsiah) 得(tit) 潔淨(kiat-tsīng)。 她(I伊) 來(li̍k) 了(liáu), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 與(Kap佮) 她(I伊) 同房(tâng-pâng), 她(I伊) 就(chiū) 回(Huê/tńg) 家(Ke) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 5 |
於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」 5 The woman conceived and sent word to David, saying, 「I am pregnant.」
|
— 無音檔 —
於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」
|
於是(chū-án-ne自按呢) 她(I伊) 懷(Huâi) 了(liáu) 孕(Īn), 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 去(Khì) 告訴(kóng-hōo講給) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「我(Guá) 懷(Huâi) 了(liáu) 孕(Īn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 6 |
大衛差人到約押那裏,說:「你打發赫人烏利亞到我這裏來。」約押就打發烏利亞去見大衛。 6 So David sent this word to Joab: 「Send me Uriah the Hittite.」 And Joab sent him to David.
|
— 無音檔 —
大衛差人到約押那裏,說:「你打發赫人烏利亞到我這裏來。」約押就打發烏利亞去見大衛。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 差(tshe) 人(lâng) 到(kàu) 約押(Iok ah) 那裏(Hit-pîng), 說(kóng):「你(Lí) 打發(táⁿ-hoat) 赫(Hek) 人(lâng) 烏利亞(Oo Lī-a) 到(kàu) 我(Guá) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k)。」 約押(Iok ah) 就(chiū) 打發(táⁿ-hoat) 烏利亞(Oo Lī-a) 去(Khì) 見(Kìnn) 大衛(Tāi-pi̍t大闢)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 7 |
烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。 7 When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the soldiers were and how the war was going.
|
— 無音檔 —
烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。
|
烏利亞(Oo Lī-a) 來(li̍k) 了(liáu), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 問(Mn̄g) 約押(Iok ah) 好(Hó), 也(iā) 問(Mn̄g) 兵(Ping) 好(Hó), 又(Koh) 問(Mn̄g) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn) 的(ê) 事(sū) 怎樣(Án-tsuánn按怎)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 8 |
大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。 8 Then David said to Uriah, 「Go down to your house and wash your feet.」 So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.
|
— 無音檔 —
大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一分食物。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 對(Tuì) 烏利亞(Oo Lī-a) 說(kóng):「你(Lí) 回(Huê/tńg) 家(Ke) 去(Khì), 洗(Sé) 洗(Sé) 腳(Kha跤) 吧(Pa)!」 烏利亞(Oo Lī-a) 出(tshut) 了(liáu) 王(Ông) 宮(King), 隨(Suî) 後(Āu) 王(Ông) 送(Sàng) 他(I) 一(Tsi̍t) 分(Pun) 食物(si̍t-bu̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 9 |
烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。 9 But Uriah slept at the entrance to the palace with all his master's servants and did not go down to his house.
|
— 無音檔 —
烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。
|
烏利亞(Oo Lī-a) 卻(khiok) 和(Kap) 他(I) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 睡(Khùn睏) 在(tī) 宮(King) 門(Mn̂g) 外(Guā), 沒(Bô無) 有(ū) 回(Huê/tńg) 家(Ke) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 10 |
有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」 10 When David was told, 「Uriah did not go home,」 he asked him, 「Haven't you just come from a distance? Why didn't you go home?」
|
— 無音檔 —
有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為甚麼不回家去呢?」
|
有(ū) 人(lâng) 告訴(kóng-hōo講給) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「烏利亞(Oo Lī-a) 沒(Bô無) 有(ū) 回(Huê/tńg) 家(Ke) 去(Khì)。」 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 就(chiū) 問(Mn̄g) 烏利亞(Oo Lī-a) 說(kóng):「你(Lí) 從(tùi) 遠(hn̄g) 路(Lōo) 上(siōng/tíng) 來(li̍k), 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 不(bô) 回(Huê/tńg) 家(Ke) 去(Khì) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 10撒母耳記下 | 11 | 11 |
烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主〔或譯:王〕的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝、與妻子同寢呢?我敢在王面前起誓〔原文是我指著王和王的性命起誓〕:我決不行這事!」 11 Uriah said to David, 「The ark and Israel and Judah are staying in tents, and my master Joab and my lord's men are camped in the open fields. How could I go to my house to eat and drink and lie with my wife? As surely as you live, I will not do such a thing!」
|
— 無音檔 —
烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裏,我主約押和我主的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝、與妻子同寢呢?我敢在王面前起誓:我決不行這事!」
|
烏利亞(Oo Lī-a) 對(Tuì) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「約(Iok) 櫃(Kuī) 和(Kap) 以色列(Í-sik-lia̍t) 與(Kap佮) 猶大(Iáu tuā) 兵(Ping) 都(Lóng) 住(tsū) 在(tī) 棚(Pênn) 裏(lí), 我(Guá) 主(Tsú) 約押(Iok ah) 和(Kap) 我(Guá) 主(Tsú) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 都(Lóng) 在(tī) 田野(Tiân-iá) 安(An) 營(Iânn), 我(Guá) 豈(Khí) 可(khó) 回(Huê/tńg) 家(Ke) 吃(Tsia̍h食) 喝(Lim啉)、 與(Kap佮) 妻子(khan-tshiú牽手) 同(tâng) 寢(Khím) 呢(ne)? 我(Guá) 敢(Kánn) 在(tī) 王(Ông) 面(bīn) 前(Tsîng) 起誓(Khí-sè): 我(Guá) 決(Kuat) 不(bô) 行(Kiânn) 這(Tsit) 事(sū)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師