| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 27 | 11 |
無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」 11 He did not leave a man or woman alive to be brought to Gath, for he thought, 「They might inform on us and say, This is what David did. 」 And such was his practice as long as he lived in Philistine territory.
|
— 無音檔 —
無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」
|
無(bô不) 論(Lūn) 男(Lâm) 女(lú), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 沒(Bô無) 有(ū) 留(Lâu) 下(Ē) 一個(Tsi̍t-ê) 帶(tuà) 到(kàu) 迦(Khia) 特(Ti̍k) 來(li̍k)。 他(I) 說(kóng):「恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 他們(In) 將(chiong) 我們(Guán阮) 的(ê) 事(sū) 告訴(kóng-hōo講給) 人(lâng), 說(kóng) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 住(tsū) 在(tī) 非利士(Hui-Lī-Sū) 地(tē) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣) 常(siông) 常(siông) 這樣(án-ne) 行(Kiânn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 27 | 12 |
亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」 12 Achish trusted David and said to himself, 「He has become so odious to his people, the Israelites, that he will be my servant forever.」
|
— 無音檔 —
亞吉信了大衛,心裏說:「大衛使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
|
亞(À) 吉(Kiat) 信(Sìn) 了(liáu) 大衛(Tāi-pi̍t大闢), 心(Sim) 裏(lí) 說(kóng):「大衛(Tāi-pi̍t大闢) 使(hō) 本(Pún) 族(Tso̍k) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 憎(Tsing) 惡(ok) 他(I), 所以(Sóo-í) 他(I) 必(pit) 永遠(Íng-uán) 作(Tsoh) 我(Guá) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 1 |
那時,非利士人聚集軍旅,要與以色列人打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」 1 In those days the Philistines gathered their forces to fight against Israel. Achish said to David, 「You must understand that you and your men will accompany me in the army.」
|
— 無音檔 —
那時,非利士人聚集軍旅,要與以色列人打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」
|
那(hia) 時(Sî), 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 聚集(chū-chi̍p) 軍(Kun) 旅(Lí), 要(iau) 與(Kap佮) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 打仗(Tsiàn-tsing戰爭)。 亞(À) 吉(Kiat) 對(Tuì) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「你(Lí) 當(Tng) 知道(Tsai-iánn知影), 你(Lí) 和(Kap) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 你(Lí) 的(ê) 人(lâng) 都(Lóng) 要(iau) 隨(Suî) 我(Guá) 出(tshut) 戰(Tsiàn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 2 |
大衛對亞吉說:「僕人所能做的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」 2 David said, 「Then you will see for yourself what your servant can do.」 Achish replied, 「Very well, I will make you my bodyguard for life.」
|
— 無音檔 —
大衛對亞吉說:「僕人所能做的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 對(Tuì) 亞(À) 吉(Kiat) 說(kóng):「僕(Po̍k) 人(lâng) 所(sóo) 能(Ē會) 做(Tsò) 的(ê) 事(sū), 王(Ông) 必(pit) 知道(Tsai-iánn知影)。」 亞(À) 吉(Kiat) 對(Tuì) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「這樣(án-ne), 我(Guá) 立(Li̍p) 你(Lí) 永遠(Íng-uán) 作(Tsoh) 我(Guá) 的(ê) 護衛長(Hōo-uē-tn̂g)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 3 |
那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,葬他在拉瑪,就是在他本城裏。掃羅曾在國內不容有交鬼的和行巫術的人。 3 Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town of Ramah. Saul had expelled the mediums and spiritists from the land.
|
— 無音檔 —
那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,葬他在拉瑪,就是在他本城裏。掃羅曾在國內不容有交鬼的和行巫術的人。
|
那(hia) 時(Sî) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 已經(Í-king) 死了(Sí--khì--ah), 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 為(ûi) 他(I) 哀(Ai) 哭(Khàu), 葬(Tsòng) 他(I) 在(tī) 拉瑪(La-má), 就(chiū) 是(sī) 在(tī) 他(I) 本(Pún) 城(siânn) 裏(lí)。 掃羅(Sò-lô) 曾(bat懂知道) 在(tī) 國(Kok) 內(Lāi) 不(bô) 容(Iông) 有(ū) 交(Kau) 鬼(Kuí) 的(ê) 和(Kap) 行(Kiânn) 巫(Bû) 術(Su̍t) 的(ê) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 4 |
非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。 4 The Philistines assembled and came and set up camp at Shunem, while Saul gathered all the Israelites and set up camp at Gilboa.
|
— 無音檔 —
非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。
|
非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 聚集(chū-chi̍p), 來(li̍k) 到(kàu) 書(su) 念(liām) 安(An) 營(Iânn); 掃羅(Sò-lô) 聚集(chū-chi̍p) 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 在(tī) 基(Ki) 利(lī) 波(Pho) 安(An) 營(Iânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 5 |
掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中發顫。 5 When Saul saw the Philistine army, he was afraid; terror filled his heart.
|
— 無音檔 —
掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中發顫。
|
掃羅(Sò-lô) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 非利士(Hui-Lī-Sū) 的(ê) 軍(Kun) 旅(Lí) 就(chiū) 懼怕(khū-phà), 心(Sim) 中(Tiong) 發(hoat) 顫(Tsùn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 6 |
掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。 6 He inquired of the LORD, but the LORD did not answer him by dreams or Urim or prophets.
|
— 無音檔 —
掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
|
掃羅(Sò-lô) 求(Kiû) 問(Mn̄g) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 卻(khiok) 不(bô) 藉(Tsiah) 夢(Bāng), 或(ia̍h抑) 烏(Oo) 陵(Niā), 或(ia̍h抑) 先知(Sian-ti) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 7 |
掃羅吩咐臣僕說:「當為我找一個交鬼的婦人,我好去問她。」臣僕說:「在隱多珥有一個交鬼的婦人。」 7 Saul then said to his attendants, 「Find me a woman who is a medium, so I may go and inquire of her.」 「There is one in Endor,」 they said.
|
— 無音檔 —
掃羅吩咐臣僕說:「當為我找一個交鬼的婦人,我好去問她。」臣僕說:「在隱多珥有一個交鬼的婦人。」
|
掃羅(Sò-lô) 吩咐(hoan-hù) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 說(kóng):「當(Tng) 為(ûi) 我(Guá) 找(tshuē揣) 一個(Tsi̍t-ê) 交(Kau) 鬼(Kuí) 的(ê) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人), 我(Guá) 好(Hó) 去(Khì) 問(Mn̄g) 她(I伊)。」 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 說(kóng):「在(tī) 隱(Ún) 多(chōe) 珥(Jínn) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 交(Kau) 鬼(Kuí) 的(ê) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 8 |
於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶著兩個人,夜裏去見那婦人。掃羅說:「求你用交鬼的法術,將我所告訴你的死人,為我招上來。」 8 So Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman. 「Consult a spirit for me,」 he said, 「and bring up for me the one I name.」
|
— 無音檔 —
於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶著兩個人,夜裏去見那婦人。掃羅說:「求你用交鬼的法術,將我所告訴你的死人,為我招上來。」
|
於是(chū-án-ne自按呢) 掃羅(Sò-lô) 改(Kái) 了(liáu) 裝(tsng), 穿(chhēng) 上(siōng/tíng) 別(pa̍t) 的(ê) 衣服(i-ho̍k), 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 兩個(Nn̄g ê) 人(lâng), 夜(iā) 裏(lí) 去(Khì) 見(Kìnn) 那(hia) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人)。 掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「求(Kiû) 你(Lí) 用(Īng) 交(Kau) 鬼(Kuí) 的(ê) 法(Huat) 術(Su̍t), 將(chiong) 我(Guá) 所(sóo) 告訴(kóng-hōo講給) 你(Lí) 的(ê) 死(Sí) 人(lâng), 為(ûi) 我(Guá) 招(Tsio) 上(siōng/tíng) 來(li̍k)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |