| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 28 | 9 |
婦人對他說:「你知道掃羅從國中剪除交鬼的和行巫術的。你為何陷害我的性命,使我死呢?」 9 But the woman said to him, 「Surely you know what Saul has done. He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?」
|
— 無音檔 —
婦人對他說:「你知道掃羅從國中剪除交鬼的和行巫術的。你為何陷害我的性命,使我死呢?」
|
婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 知道(Tsai-iánn知影) 掃羅(Sò-lô) 從(tùi) 國(Kok) 中(Tiong) 剪除(Tsián-tî) 交(Kau) 鬼(Kuí) 的(ê) 和(Kap) 行(Kiânn) 巫(Bû) 術(Su̍t) 的(ê)。 你(Lí) 為(ûi) 何(Hô) 陷(Hām) 害我(hāi-góa) 的(ê) 性命(Sènn-miā), 使(hō) 我(Guá) 死(Sí) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 10 |
掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」 10 Saul swore to her by the LORD, 「As surely as the LORD lives, you will not be punished for this.」
|
— 無音檔 —
掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」
|
掃羅(Sò-lô) 向(hiòng) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 起誓(Khí-sè) 說(kóng):「我(Guá) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 永(Íng) 生(seⁿ) 的(ê) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 起誓(Khí-sè), 你(Lí) 必(pit) 不(bô) 因(In-uī因為) 這(Tsit) 事(sū) 受(Siū) 刑(Hîng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 11 |
婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」 11 Then the woman asked, 「Whom shall I bring up for you?」 「Bring up Samuel,」 he said.
|
— 無音檔 —
婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」
|
婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 說(kóng):「我(Guá) 為(ûi) 你(Lí) 招(Tsio) 誰(siáng) 上(siōng/tíng) 來(li̍k) 呢(ne)?」 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「為(ûi) 我(Guá) 招(Tsio) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 上(siōng/tíng) 來(li̍k)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 12 |
婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」 12 When the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul, 「Why have you deceived me? You are Saul!」
|
— 無音檔 —
婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」
|
婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn), 就(chiū) 大(tuā) 聲(Siann) 呼叫(ho͘-kiò呼喚), 對(Tuì) 掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「你(Lí) 是(sī) 掃羅(Sò-lô), 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 欺哄(Khi-hōng) 我(Guá) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 13 |
王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神從地裏上來。」 13 The king said to her, 「Don't be afraid. What do you see?」 The woman said, 「I see a spirit 28:13 Or ((see spirits)); or ((see gods)) coming up out of the ground.」
|
— 無音檔 —
王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神從地裏上來。」
|
王(Ông) 對(Tuì) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 說(kóng):「不要(m̄-thang毋通) 懼怕(khū-phà), 你(Lí) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 了(liáu) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 呢(ne)?」 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 對(Tuì) 掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「我(Guá) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 有(ū) 神(Sîn) 從(tùi) 地(tē) 裏(lí) 上(siōng/tíng) 來(li̍k)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 14 |
掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。 14 「What does he look like?」 he asked. 「An old man wearing a robe is coming up,」 she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
|
— 無音檔 —
掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
|
掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「他(I) 是(sī) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 的(ê) 形(Hîng) 狀(Tsn̄g)?」 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 說(kóng):「有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 老(Lāu) 人(lâng) 上(siōng/tíng) 來(li̍k), 身(Sin) 穿(chhēng) 長(Tn̂g) 衣(i)。」 掃羅(Sò-lô) 知道(Tsai-iánn知影) 是(sī) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn), 就(chiū) 屈(Khut) 身(Sin), 臉(Bīn面) 伏(phak仆) 於(Tī佇) 地(tē) 下拜(hā-pài)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 15 |
撒母耳對掃羅說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅回答說:「我甚窘急;因為非利士人攻擊我,神也離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣行。」 15 Samuel said to Saul, 「Why have you disturbed me by bringing me up?」 「I am in great distress,」 Saul said. 「The Philistines are fighting against me, and God has turned away from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do.」
|
— 無音檔 —
撒母耳對掃羅說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅回答說:「我甚窘急;因為非利士人攻擊我,上帝也離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣行。」
|
撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 對(Tuì) 掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「你(Lí) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 攪(Kiáu) 擾(Jiáu) 我(Guá), 招(Tsio) 我(Guá) 上(siōng/tíng) 來(li̍k) 呢(ne)?」 掃羅(Sò-lô) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「我(Guá) 甚(siunn) 窘(Khún) 急(Kip); 因為(In-uī) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 攻(Kong) 擊(Kik) 我(Guá), 上帝(siōng-tè) 也(iā) 離開(Lī-khui) 我(Guá), 不(bô) 再(Koh閣) 藉(Tsiah) 先知(Sian-ti) 或(ia̍h抑) 夢(Bāng) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 我(Guá)。 因此(Tsua̋n-ne就按呢) 請(Tshiánn) 你(Lí) 上(siōng/tíng) 來(li̍k), 好(Hó) 指示(Tsí-sī) 我(Guá) 應(Ìn) 當(Tng) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 行(Kiânn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 16 |
撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢? 16 Samuel said, 「Why do you consult me, now that the LORD has turned away from you and become your enemy?
|
— 無音檔 —
撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢?
|
撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 已經(Í-king) 離開(Lī-khui) 你(Lí), 且(tshiánn) 與(Kap佮) 你(Lí) 為(ûi) 敵(Ti̍k), 你(Lí) 何(Hô) 必(pit) 問(Mn̄g) 我(Guá) 呢(ne)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 17 |
耶和華照他藉我說的話,已經從你手裏奪去國權,賜與別人,就是大衛。 17 The LORD has done what he predicted through me. The LORD has torn the kingdom out of your hands and given it to one of your neighbors--to David.
|
— 無音檔 —
耶和華照他藉我說的話,已經從你手裏奪去國權,賜與別人,就是大衛。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 照(Tsiò) 他(I) 藉(Tsiah) 我(Guá) 說(kóng) 的(ê) 話(Uē), 已經(Í-king) 從(tùi) 你(Lí) 手裏(Tshiú lāi手內) 奪(Tua̍t) 去(Khì) 國(Kok) 權(Khuân), 賜(Sù) 與(Kap佮) 別(pa̍t) 人(lâng), 就(chiū) 是(sī) 大衛(Tāi-pi̍t大闢)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 28 | 18 |
因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行, 18 Because you did not obey the LORD or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the LORD has done this to you today.
|
— 無音檔 —
因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行,
|
因(In-uī因為) 你(Lí) 沒(Bô無) 有(ū) 聽從(thiaⁿ-chiông) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 命令(Bīng-līng); 他(I) 惱(Náu) 怒(Lōo) 亞瑪力(À-Má-Li̍k) 人(lâng), 你(Lí) 沒(Bô無) 有(ū) 滅(Bia̍t) 絕(Tse̍h) 他們(In), 所以(Sóo-í) 今(Kin) 日(i̍t) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 向(hiòng) 你(Lí) 這樣(án-ne) 行(Kiânn),
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |