| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 27 | 1 |
大衛心裏說:「必有一日我死在掃羅手裏,不如逃奔非利士地去。掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我;這樣我可以脫離他的手。」 1 But David thought to himself, 「One of these days I will be destroyed by the hand of Saul. The best thing I can do is to escape to the land of the Philistines. Then Saul will give up searching for me anywhere in Israel, and I will slip out of his hand.」
|
— 無音檔 —
大衛心裏說:「必有一日我死在掃羅手裏,不如逃奔非利士地去。掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我;這樣我可以脫離他的手。」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 心(Sim) 裏(lí) 說(kóng):「必(pit) 有一日(ū-chi̍t-ji̍t) 我(Guá) 死(Sí) 在(tī) 掃羅(Sò-lô) 手裏(Tshiú lāi手內), 不(bô) 如(Jû) 逃(Tô) 奔(Phun) 非利士(Hui-Lī-Sū) 地(tē) 去(Khì)。 掃羅(Sò-lô) 見(Kìnn) 我(Guá) 不(bô) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 境(Kíng) 內(Lāi), 就(chiū) 必(pit) 絕(Tse̍h) 望(Bāng), 不(bô) 再(Koh閣) 尋(tshuē揣) 索(Soh) 我(Guá); 這樣(án-ne) 我(Guá) 可以(Ē-tàng(也當)) 脫離(Thuat-lī) 他(I) 的(ê) 手(Tshiú)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 27 | 2 |
於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。 2 So David and the six hundred men with him left and went over to Achish son of Maoch king of Gath.
|
— 無音檔 —
於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 起(hō號) 身(Sin), 和(Kap) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 六(La̍k) 百(Pah) 人(lâng) 投(Tâu) 奔(Phun) 迦(Khia) 特(Ti̍k) 王(Ông) ─ 瑪(Má) 俄(Gô) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 亞(À) 吉(Kiat) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 27 | 3 |
大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裏。 3 David and his men settled in Gath with Achish. Each man had his family with him, and David had his two wives: Ahinoam of Jezreel and Abigail of Carmel, the widow of Nabal.
|
— 無音檔 —
大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裏。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 和(Kap) 他(I) 的(ê) 兩個(Nn̄g ê) 妻(Tshe/bó͘), 就(chiū) 是(sī) 耶(iâ) 斯(Suh) 列(lia̍t) 人(lâng) 亞(À) 希(Hi) 暖(Luán) 和(Kap) 作(Tsoh) 過(Kuè) 拿(The̍h提) 八(Peh) 妻(Tshe/bó͘) 的(ê) 迦(Khia) 密(Ba̍t) 人(lâng) 亞(À) 比(pí) 該(Kai), 並(pēng) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 人(lâng), 連(Liân) 各(Kok) 人(lâng) 的(ê) 眷屬(Ka-sio̍k家屬), 都(Lóng) 住(tsū) 在(tī) 迦(Khia) 特(Ti̍k) 的(ê) 亞(À) 吉(Kiat) 那裏(Hit-pîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 27 | 4 |
有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。 4 When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
|
— 無音檔 —
有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
|
有(ū) 人(lâng) 告訴(kóng-hōo講給) 掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「大衛(Tāi-pi̍t大闢) 逃(Tô) 到(kàu) 迦(Khia) 特(Ti̍k)。」 掃羅(Sò-lô) 就(chiū) 不(bô) 再(Koh閣) 尋(tshuē揣) 索(Soh) 他(I) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 27 | 5 |
大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。僕人何必與王同住京都呢?」 5 Then David said to Achish, 「If I have found favor in your eyes, let a place be assigned to me in one of the country towns, that I may live there. Why should your servant live in the royal city with you?」
|
— 無音檔 —
大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。僕人何必與王同住京都呢?」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 對(Tuì) 亞(À) 吉(Kiat) 說(kóng):「我(Guá) 若(Nā) 在(tī) 你(Lí) 眼前(gán-tsiân) 蒙恩(Bông-un), 求(Kiû) 你(Lí) 在(tī) 京(King) 外(Guā) 的(ê) 城(siânn) 邑(Ip) 中(Tiong) 賜(Sù) 我(Guá) 一個(Tsi̍t-ê) 地(tē) 方(hng) 居住(Ku-tsū)。 僕(Po̍k) 人(lâng) 何(Hô) 必(pit) 與(Kap佮) 王(Ông) 同(tâng) 住(tsū) 京(King) 都(Lóng) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 27 | 6 |
當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。 6 So on that day Achish gave him Ziklag, and it has belonged to the kings of Judah ever since.
|
— 無音檔 —
當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。
|
當(Tng) 日(i̍t) 亞(À) 吉(Kiat) 將(chiong) 洗(Sé) 革(Kik) 拉(giú搝) 賜(Sù) 給(hō͘) 他(I), 因此(Tsua̋n-ne就按呢) 洗(Sé) 革(Kik) 拉(giú搝) 屬(Sio̍k) 猶大(Iáu tuā) 王(Ông), 直(Ti̍t) 到(kàu) 今(Kin) 日(i̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 27 | 7 |
大衛在非利士地住了一年零四個月。 7 David lived in Philistine territory a year and four months.
|
— 無音檔 —
大衛在非利士地住了一年零四個月。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 在(tī) 非利士(Hui-Lī-Sū) 地(tē) 住(tsū) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 年(Nî) 零(khòng) 四(Sì) 個(Ê) 月(Gue̍h)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 27 | 8 |
大衛和跟隨他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人之地。這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。 8 Now David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites and the Amalekites. (From ancient times these peoples had lived in the land extending to Shur and Egypt.)
|
— 無音檔 —
大衛和跟隨他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人之地。這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 和(Kap) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 人(lâng) 上(siōng/tíng) 去(Khì), 侵(Tshim) 奪(Tua̍t) 基(Ki) 述(Su̍t) 人(lâng)、 基(Ki) 色(Sik) 人(lâng)、 亞瑪力(À-Má-Li̍k) 人(lâng) 之(Tsi) 地(tē)。 這(Tsit) 幾(Kuí) 族(Tso̍k) 歷(Li̍k) 來(li̍k) 住(tsū) 在那(tī-hia在那裏) 地(tē), 從(tùi) 書珥(su-Jínn) 直(Ti̍t) 到(kàu) 埃及(Ai-ki̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 27 | 9 |
大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。 9 Whenever David attacked an area, he did not leave a man or woman alive, but took sheep and cattle, donkeys and camels, and clothes. Then he returned to Achish.
|
— 無音檔 —
大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 那(hia) 地(tē) 的(ê) 人(lâng), 無(bô不) 論(Lūn) 男(Lâm) 女(lú) 都(Lóng) 沒(Bô無) 有(ū) 留(Lâu) 下(Ē) 一個(Tsi̍t-ê), 又(Koh) 奪(Tua̍t) 獲(Hi̍k) 牛(Gû)、 羊(Iûnn)、 駱駝(Lo̍k-tô)、 驢(Lû), 並(pēng) 衣服(i-ho̍k), 回(Huê/tńg) 來(li̍k) 見(Kìnn) 亞(À) 吉(Kiat)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 27 | 10 |
亞吉說:「你們今日侵奪了甚麼地方呢?」大衛說:「侵奪了猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」 10 When Achish asked, 「Where did you go raiding today?」 David would say, 「Against the Negev of Judah」 or 「Against the Negev of Jerahmeel」 or 「Against the Negev of the Kenites.」
|
— 無音檔 —
亞吉說:「你們今日侵奪了甚麼地方呢?」大衛說:「侵奪了猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」
|
亞(À) 吉(Kiat) 說(kóng):「你們(Lín) 今(Kin) 日(i̍t) 侵(Tshim) 奪(Tua̍t) 了(liáu) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 地(tē) 方(hng) 呢(ne)?」 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「侵(Tshim) 奪(Tua̍t) 了(liáu) 猶大(Iáu tuā) 的(ê) 南(Lâm) 方(hng)、 耶拉(Iâ-lia̍p) 篾(Bi̍h) 的(ê) 南(Lâm) 方(hng)、 基尼(Ki-nî) 的(ê) 南(Lâm) 方(hng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師