| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 22 | 14 |
亞希米勒回答王說:「王的臣僕中有誰比大衛忠心呢?他是王的女婿,又是王的參謀,並且在王家中是尊貴的。 14 Ahimelech answered the king, 「Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household?
|
— 無音檔 —
亞希米勒回答王說:「王的臣僕中有誰比大衛忠心呢?他是王的女婿,又是王的參謀,並且在王家中是尊貴的。
|
亞(À) 希(Hi) 米(Bí) 勒(li̍k) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 王(Ông) 說(kóng):「王(Ông) 的(ê) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 中(Tiong) 有(ū) 誰(siáng) 比(pí) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 忠(Tiong) 心(Sim) 呢(ne)? 他(I) 是(sī) 王(Ông) 的(ê) 女婿(Kiánn-sài囝婿), 又(Koh) 是(sī) 王(Ông) 的(ê) 參(Tsham) 謀(Bôo), 並且(pēng-chhiáⁿ) 在(tī) 王(Ông) 家(Ke) 中(Tiong) 是(sī) 尊(Tsun) 貴(Kuì) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 22 | 15 |
我豈是從今日才為他求問神呢?斷不是這樣!王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,僕人都不知道。」 15 Was that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father's family, for your servant knows nothing at all about this whole affair.」
|
— 無音檔 —
我豈是從今日才為他求問上帝呢?斷不是這樣!王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,僕人都不知道。」
|
我(Guá) 豈是(kám-sī) 從(tùi) 今(Kin) 日(i̍t) 才(Tsiah) 為(ûi) 他(I) 求(Kiû) 問(Mn̄g) 上帝(siōng-tè) 呢(ne)? 斷(Tn̄g) 不(bô) 是(sī) 這樣(án-ne)! 王(Ông) 不要(m̄-thang毋通) 將(chiong) 罪(Tsuē) 歸(Kui) 我(Guá) 和(Kap) 我(Guá) 父(Hū) 的(ê) 全家(Kui-ke規家); 因為(In-uī) 這(Tsit) 事(sū), 無(bô不) 論(Lūn) 大(tuā) 小(Siáu-hàn細漢), 僕(Po̍k) 人(lâng) 都(Lóng) 不(bô) 知道(Tsai-iánn知影)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 22 | 16 |
王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」 16 But the king said, 「You will surely die, Ahimelech, you and your father's whole family.」
|
— 無音檔 —
王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
|
王(Ông) 說(kóng):「亞(À) 希(Hi) 米(Bí) 勒(li̍k) 啊(Ah), 你(Lí) 和(Kap) 你(Lí) 父(Hū) 的(ê) 全家(Kui-ke規家) 都(Lóng) 是(sī) 該(Kai) 死(Sí) 的(ê)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 22 | 17 |
王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司;因為他們幫助大衛,又知道大衛逃跑,竟沒有告訴我。」掃羅的臣子卻不肯伸手殺耶和華的祭司。 17 Then the king ordered the guards at his side: 「Turn and kill the priests of the LORD, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me.」 But the king's officials were not willing to raise a hand to strike the priests of the LORD.
|
— 無音檔 —
王就吩咐左右的侍衛說:「你們去殺耶和華的祭司;因為他們幫助大衛,又知道大衛逃跑,竟沒有告訴我。」掃羅的臣子卻不肯伸手殺耶和華的祭司。
|
王(Ông) 就(chiū) 吩咐(hoan-hù) 左(Tò-pîng倒爿) 右(Tsiànn-pîng正爿) 的(ê) 侍(sū) 衛(Uē) 說(kóng):「你們(Lín) 去(Khì) 殺(Thâi刣) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 祭司(Tsè-si); 因為(In-uī) 他們(In) 幫助(Pang-tsān幫贊) 大衛(Tāi-pi̍t大闢), 又(Koh) 知道(Tsai-iánn知影) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 逃跑(tô-tsáu), 竟(Kìng-jiân竟然) 沒(Bô無) 有(ū) 告訴(kóng-hōo講給) 我(Guá)。」 掃羅(Sò-lô) 的(ê) 臣(Sîn) 子(tsú/chí籽) 卻(khiok) 不(bô) 肯(Khíng) 伸手(chhun-chhiú) 殺(Thâi刣) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 祭司(Tsè-si)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 22 | 18 |
王吩咐多益說:「你去殺祭司吧!」以東人多益就去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人; 18 The king then ordered Doeg, 「You turn and strike down the priests.」 So Doeg the Edomite turned and struck them down. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.
|
— 無音檔 —
王吩咐多益說:「你去殺祭司吧!」以東人多益就去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的八十五人;
|
王(Ông) 吩咐(hoan-hù) 多(chōe) 益(ik) 說(kóng):「你(Lí) 去(Khì) 殺(Thâi刣) 祭司(Tsè-si) 吧(Pa)!」 以東(Í-tong) 人(lâng) 多(chōe) 益(ik) 就(chiū) 去(Khì) 殺(Thâi刣) 祭司(Tsè-si), 那(hia) 日(i̍t) 殺(Thâi刣) 了(liáu) 穿(chhēng) 細(sè) 麻布(Muâ-pòo) 以弗(Í hut) 得(tit) 的(ê) 八(Peh) 十五(Tsa̍p-gōo) 人(lâng);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 22 | 19 |
又用刀將祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驢盡都殺滅。 19 He also put to the sword Nob, the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep.
|
— 無音檔 —
又用刀將祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驢盡都殺滅。
|
又(Koh) 用(Īng) 刀(To) 將(chiong) 祭司(Tsè-si) 城(siânn) 挪(Lô) 伯(Peh) 中(Tiong) 的(ê) 男(Lâm) 女(lú)、 孩(Hâi) 童(Tâng)、 吃(Tsia̍h食) 奶(ling) 的(ê), 和(Kap) 牛(Gû)、 羊(Iûnn)、 驢(Lû) 盡都(Tsīn lóng盡攏) 殺(Thâi刣) 滅(Bia̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 22 | 20 |
亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞他,逃到大衛那裏。 20 But Abiathar, a son of Ahimelech son of Ahitub, escaped and fled to join David.
|
— 無音檔 —
亞希突的兒子亞希米勒有一個兒子,名叫亞比亞他,逃到大衛那裏。
|
亞(À) 希(Hi) 突(Tu̍t) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 亞(À) 希(Hi) 米(Bí) 勒(li̍k) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 兒子(Hāu-senn後生), 名(Miâ) 叫(kiò) 亞(À) 比(pí) 亞(À) 他(I), 逃(Tô) 到(kàu) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 那裏(Hit-pîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 22 | 21 |
亞比亞他將掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。 21 He told David that Saul had killed the priests of the LORD.
|
— 無音檔 —
亞比亞他將掃羅殺耶和華祭司的事告訴大衛。
|
亞(À) 比(pí) 亞(À) 他(I) 將(chiong) 掃羅(Sò-lô) 殺(Thâi刣) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 祭司(Tsè-si) 的(ê) 事(sū) 告訴(kóng-hōo講給) 大衛(Tāi-pi̍t大闢)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 22 | 22 |
大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。 22 Then David said to Abiathar: 「That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father's whole family.
|
— 無音檔 —
大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 對(Tuì) 亞(À) 比(pí) 亞(À) 他(I) 說(kóng):「那(hia) 日(i̍t) 我(Guá) 見(Kìnn) 以東(Í-tong) 人(lâng) 多(chōe) 益(ik) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí), 就(chiū) 知道(Tsai-iánn知影) 他(I) 必(pit) 告訴(kóng-hōo講給) 掃羅(Sò-lô)。 你(Lí) 父(Hū) 的(ê) 全家(Kui-ke規家) 喪(Song) 命(miā), 都(Lóng) 是(sī) 因(In-uī因為) 我(Guá) 的(ê) 緣故(iân-kò͘)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 22 | 23 |
你可以住在我這裏,不要懼怕。因為尋索你命的就是尋索我的命;你在我這裏可得保全。」 23 Stay with me; don't be afraid; the man who is seeking your life is seeking mine also. You will be safe with me.」
|
— 無音檔 —
你可以住在我這裏,不要懼怕。因為尋索你命的就是尋索我的命;你在我這裏可得保全。」
|
你(Lí) 可以(Ē-tàng(也當)) 住(tsū) 在(tī) 我(Guá) 這(Tsit) 裏(lí), 不要(m̄-thang毋通) 懼怕(khū-phà)。 因為(In-uī) 尋(tshuē揣) 索(Soh) 你(Lí) 命(miā) 的(ê) 就(chiū) 是(sī) 尋(tshuē揣) 索(Soh) 我(Guá) 的(ê) 命(miā); 你(Lí) 在(tī) 我(Guá) 這(Tsit) 裏(lí) 可(khó) 得(tit) 保(Pó) 全(Tsuân)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |