| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 20 | 31 |
耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」 31 As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he must die!」
|
— 無音檔 —
耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」
|
耶西(Iâ-se) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 若(Nā) 在世(tsāi-sè) 間(King) 活著(ua̍h--leh活咧), 你(Lí) 和(Kap) 你(Lí) 的(ê) 國(Kok) 位(Uī) 必(pit) 站(khiā徛) 立(Li̍p) 不(bô) 住(tsū)。 現在(Tsit-má這馬) 你(Lí) 要(iau) 打發(táⁿ-hoat) 人(lâng) 去(Khì), 將(chiong) 他(I) 捉(Lia̍h掠) 拿(The̍h提) 交(Kau) 給(hō͘) 我(Guá); 他(I) 是(sī) 該(Kai) 死(Sí) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 32 |
約拿單對父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」 32 「Why should he be put to death? What has he done?」 Jonathan asked his father.
|
— 無音檔 —
約拿單對父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
|
約拿(Iok-ná) 單(tan) 對(Tuì) 父親(Lāu-pē老爸) 掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「他(I) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 該(Kai) 死(Sí) 呢(ne)? 他(I) 做(Tsò) 了(liáu) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 33 |
掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。 33 But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.
|
— 無音檔 —
掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
|
掃羅(Sò-lô) 向(hiòng) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 掄(Lûn) 槍(tshìng/tshiunn) 要(iau) 刺(Tshì) 他(I), 約拿(Iok-ná) 單(tan) 就(chiū) 知道(Tsai-iánn知影) 他(I) 父親(Lāu-pē老爸) 決(Kuat) 意(Ì) 要(iau) 殺(Thâi刣) 大衛(Tāi-pi̍t大闢)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 34 |
於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃飯。他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。 34 Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David.
|
— 無音檔 —
於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃飯。他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 氣(Khì) 忿(Hún) 忿(Hún) 地(tē) 從(tùi) 席(Si̍k) 上(siōng/tíng) 起來(Khí-lâi), 在(tī) 這(Tsit) 初(Tshe) 二(Jī) 日(i̍t) 沒(Bô無) 有(ū) 吃(Tsia̍h食) 飯(Pn̄g)。 他(I) 因(In-uī因為) 見(Kìnn) 父親(Lāu-pē老爸) 羞辱(kiàn-siàu見笑) 大衛(Tāi-pi̍t大闢), 就(chiū) 為(ûi) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 愁煩(Tshiû-huân)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 35 |
次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個童子跟隨。 35 In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,
|
— 無音檔 —
次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個童子跟隨。
|
次日(Keh-tńg-kang隔轉工) 早晨(Tsái-khí早起), 約拿(Iok-ná) 單(tan) 按(àn) 著(Tio̍h對) 與(Kap佮) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 約(Iok) 會(huē) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣) 出(tshut) 到(kàu) 田野(Tiân-iá), 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 童(Tâng) 子(tsú/chí籽) 跟(Kap佮) 隨(Suî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 36 |
約拿單對童子說:「你跑去,把我所射的箭找來。」童子跑去,約拿單就把箭射在童子前頭。 36 and he said to the boy, 「Run and find the arrows I shoot.」 As the boy ran, he shot an arrow beyond him.
|
— 無音檔 —
約拿單對童子說:「你跑去,把我所射的箭找來。」童子跑去,約拿單就把箭射在童子前頭。
|
約拿(Iok-ná) 單(tan) 對(Tuì) 童(Tâng) 子(tsú/chí籽) 說(kóng):「你(Lí) 跑(Tsáu走) 去(Khì), 把(Kā) 我(Guá) 所(sóo) 射(Siā) 的(ê) 箭(Tsìnn) 找(tshuē揣) 來(li̍k)。」 童(Tâng) 子(tsú/chí籽) 跑(Tsáu走) 去(Khì), 約拿(Iok-ná) 單(tan) 就把(chiū chiong) 箭(Tsìnn) 射(Siā) 在(tī) 童(Tâng) 子(tsú/chí籽) 前(Tsîng) 頭(Thâu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 37 |
童子到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫童子說:「箭不是在你前頭嗎?」 37 When the boy came to the place where Jonathan's arrow had fallen, Jonathan called out after him, 「Isn't the arrow beyond you?」
|
— 無音檔 —
童子到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫童子說:「箭不是在你前頭嗎?」
|
童(Tâng) 子(tsú/chí籽) 到(kàu) 了(liáu) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 落(Lo̍h) 箭(Tsìnn) 之(Tsi) 地(tē), 約拿(Iok-ná) 單(tan) 呼叫(ho͘-kiò呼喚) 童(Tâng) 子(tsú/chí籽) 說(kóng):「箭(Tsìnn) 不(bô) 是(sī) 在(tī) 你(Lí) 前(Tsîng) 頭(Thâu) 嗎(mah)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 38 |
約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延!」童子就拾起箭來,回到主人那裏。 38 Then he shouted, 「Hurry! Go quickly! Don't stop!」 The boy picked up the arrow and returned to his master.
|
— 無音檔 —
約拿單又呼叫童子說:「速速地去,不要遲延!」童子就拾起箭來,回到主人那裏。
|
約拿(Iok-ná) 單(tan) 又(Koh) 呼叫(ho͘-kiò呼喚) 童(Tâng) 子(tsú/chí籽) 說(kóng):「速速(Sok-sok) 地(tē) 去(Khì), 不要(m̄-thang毋通) 遲延(Tî-iân)!」 童(Tâng) 子(tsú/chí籽) 就(chiū) 拾起(khioh-khí) 箭(Tsìnn) 來(li̍k), 回(Huê/tńg) 到(kàu) 主(Tsú) 人(lâng) 那裏(Hit-pîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 39 |
童子卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。 39 (The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew.)
|
— 無音檔 —
童子卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。
|
童(Tâng) 子(tsú/chí籽) 卻(khiok) 不(bô) 知道(Tsai-iánn知影) 這是(che-sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 意思(Ì-sù), 只有(chí-ū惟有) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 和(Kap) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 知道(Tsai-iánn知影)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 40 |
約拿單將弓箭交給童子,吩咐說:「你拿到城裏去。」 40 Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, 「Go, carry them back to town.」
|
— 無音檔 —
約拿單將弓箭交給童子,吩咐說:「你拿到城裏去。」
|
約拿(Iok-ná) 單(tan) 將(chiong) 弓(King) 箭(Tsìnn) 交(Kau) 給(hō͘) 童(Tâng) 子(tsú/chí籽), 吩咐(hoan-hù) 說(kóng):「你(Lí) 拿(The̍h提) 到(kàu) 城(siânn) 裏(lí) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |