| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 20 | 21 |
我要打發童子,說:『去把箭找來。』我若對童子說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來;我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。 21 Then I will send a boy and say, Go, find the arrows. If I say to him, Look, the arrows are on this side of you; bring them here, then come, because, as surely as the LORD lives, you are safe; there is no danger.
|
— 無音檔 —
我要打發童子,說:『去把箭找來。』我若對童子說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來;我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。
|
我(Guá) 要(iau) 打發(táⁿ-hoat) 童(Tâng) 子(tsú/chí籽), 說(kóng):『 去(Khì) 把(Kā) 箭(Tsìnn) 找(tshuē揣) 來(li̍k)。』 我(Guá) 若(Nā) 對(Tuì) 童(Tâng) 子(tsú/chí籽) 說(kóng):『 箭(Tsìnn) 在(tī) 後(Āu) 頭(Thâu), 把(Kā) 箭(Tsìnn) 拿(The̍h提) 來(li̍k)』, 你(Lí) 就(chiū) 可以(Ē-tàng(也當)) 回(Huê/tńg) 來(li̍k); 我(Guá) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 永(Íng) 生(seⁿ) 的(ê) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 起誓(Khí-sè), 你(Lí) 必(pit) 平安(Pîng-an) 無(bô不) 事(sū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 22 |
我若對童子說:『箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。 22 But if I say to the boy, Look, the arrows are beyond you, then you must go, because the LORD has sent you away.
|
— 無音檔 —
我若對童子說:『箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。
|
我(Guá) 若(Nā) 對(Tuì) 童(Tâng) 子(tsú/chí籽) 說(kóng):『 箭(Tsìnn) 在(tī) 前(Tsîng) 頭(Thâu)』, 你(Lí) 就(chiū) 要(iau) 去(Khì), 因為(In-uī) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 打發(táⁿ-hoat) 你(Lí) 去(Khì) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 23 |
至於你我今日所說的話,有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」 23 And about the matter you and I discussed--remember, the LORD is witness between you and me forever.」
|
— 無音檔 —
至於你我今日所說的話,有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」
|
至於(Kóng-tio̍h講著) 你(Lí) 我(Guá) 今(Kin) 日(i̍t) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê) 話(Uē), 有(ū) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 在(tī) 你(Lí) 我(Guá) 中間(Tiong-ng中央) 為(ûi) 證(Tsìng), 直(Ti̍t) 到(kàu) 永遠(Íng-uán)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 24 |
大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。 24 So David hid in the field, and when the New Moon festival came, the king sat down to eat.
|
— 無音檔 —
大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 就(chiū) 去(Khì) 藏(bih) 在(tī) 田野(Tiân-iá)。 到(kàu) 了(liáu) 初(Tshe) 一(Tsi̍t) 日(i̍t), 王(Ông) 坐(Tsē) 席(Si̍k) 要(iau) 吃(Tsia̍h食) 飯(Pn̄g)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 25 |
王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。 25 He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, 20:25 Septuagint; Hebrew ((wall. Jonathan arose)) and Abner sat next to Saul, but David's place was empty.
|
— 無音檔 —
王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。
|
王(Ông) 照(Tsiò) 常(siông) 坐(Tsē) 在(tī) 靠(khò) 牆(tshiûnn) 的(ê) 位(Uī) 上(siōng/tíng), 約拿(Iok-ná) 單(tan) 侍(sū) 立(Li̍p), 押(ah/ap) 尼(Lî) 珥(Jínn) 坐(Tsē) 在(tī) 掃羅(Sò-lô) 旁邊(Pinn--á邊仔), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 的(ê) 座(Tsō) 位(Uī) 空(Khang) 設(Siat)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 26 |
然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。 26 Saul said nothing that day, for he thought, 「Something must have happened to David to make him ceremonially unclean--surely he is unclean.」
|
— 無音檔 —
然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
|
然(Jiân) 而(jî) 這(Tsit) 日(i̍t) 掃羅(Sò-lô) 沒(Bô無) 有(ū) 說(kóng) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物), 他(I) 想(Siūnn) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 遇(gū) 事(sū), 偶(Ngóo) 染(Ní) 不(bô) 潔(Kiat), 他(I) 必(pit) 定(tēng) 是(sī) 不(bô) 潔(Kiat)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 27 |
初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來吃飯呢?」 27 But the next day, the second day of the month, David's place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, 「Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?」
|
— 無音檔 —
初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來吃飯呢?」
|
初(Tshe) 二(Jī) 日(i̍t) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 的(ê) 座(Tsō) 位(Uī) 還(Koh閣) 空(Khang) 設(Siat)。 掃羅(Sò-lô) 問(Mn̄g) 他(I) 兒子(Hāu-senn後生) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 說(kóng):「耶西(Iâ-se) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 為(ûi) 何(Hô) 昨(tso̍h) 日(i̍t)、 今(Kin) 日(i̍t) 沒(Bô無) 有(ū) 來(li̍k) 吃(Tsia̍h食) 飯(Pn̄g) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 28 |
約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯利恆去。 28 Jonathan answered, 「David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.
|
— 無音檔 —
約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯利恆去。
|
約拿(Iok-ná) 單(tan) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「大衛(Tāi-pi̍t大闢) 切(Tshiat) 求(Kiû) 我(Guá) 容(Iông) 他(I) 往(óng) 伯利恆(Pik-lī-hîng) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 29 |
他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」 29 He said, Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers. That is why he has not come to the king's table.」
|
— 無音檔 —
他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」
|
他(I) 說(kóng):『 求(Kiû) 你(Lí) 容(Iông) 我(Guá) 去(Khì), 因為(In-uī) 我(Guá) 家(Ke) 在(tī) 城(siânn) 裏(lí) 有(ū) 獻(Hiàn) 祭(Tsè) 的(ê) 事(sū); 我(Guá) 長兄(tuā-hiann大兄) 吩咐(hoan-hù) 我(Guá) 去(Khì)。 如今(Jû-kim) 我(Guá) 若(Nā) 在(tī) 你(Lí) 眼前(gán-tsiân) 蒙恩(Bông-un), 求(Kiû) 你(Lí) 容(Iông) 我(Guá) 去(Khì) 見(Kìnn) 我(Guá) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟)』; 所以(Sóo-í) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 沒(Bô無) 有(ū) 赴(Hù) 王(Ông) 的(ê) 席(Si̍k)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 30 |
掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎? 30 Saul's anger flared up at Jonathan and he said to him, 「You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?
|
— 無音檔 —
掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎?
|
掃羅(Sò-lô) 向(hiòng) 約拿(Iok-ná) 單(tan) 發(hoat) 怒(Lōo), 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 這(Tsit) 頑(Guân) 梗(Kénn) 背(Puē) 逆(Gi̍k) 之(Tsi) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 所(sóo) 生(seⁿ) 的(ê), 我(Guá) 豈不(ká-bē) 知道(Tsai-iánn知影) 你(Lí) 喜(Hí) 悅(Ua̍t) 耶西(Iâ-se) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生), 自(Tsū) 取(The̍h提) 羞辱(kiàn-siàu見笑), 以致(tì-sú致使) 你(Lí) 母(Bó) 親(Tshenn) 露(lōo/hiān現) 體(Thé) 蒙(bông) 羞(kiàn-siàu見笑) 嗎(mah)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |