| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 20 | 41 |
童子一去,大衛就從磐石的南邊出來,俯伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。 41 After the boy had gone, David got up from the south side (((of the stone))) and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together--but David wept the most.
|
— 無音檔 —
童子一去,大衛就從磐石的南邊出來,俯伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。
|
童(Tâng) 子(tsú/chí籽) 一(Tsi̍t) 去(Khì), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 就(chiū) 從(tùi) 磐石(Puânn-tsio̍h) 的(ê) 南(Lâm) 邊(Pinn) 出(tshut) 來(li̍k), 俯伏(Hú-ho̍k) 在(tī) 地(tē), 拜(Pài) 了(liáu) 三(Sann) 拜(Pài); 二人(Jī lâng) 親(Tshenn) 嘴(tshuì), 彼此(pí-tshú) 哭(Khàu) 泣(Khip), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 哭(Khàu) 得(tit) 更(king) 慟(Tōng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 20 | 42 |
約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧!」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。 42 Jonathan said to David, 「Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever. 」 Then David left, and Jonathan went back to the town.
|
— 無音檔 —
約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧!」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。
|
約拿(Iok-ná) 單(tan) 對(Tuì) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「我們(Guán阮) 二人(Jī lâng) 曾(bat懂知道) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 名(Miâ) 起誓(Khí-sè) 說(kóng):『 願(Guān) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 在(tī) 你(Lí) 我(Guá) 中間(Tiong-ng中央), 並(pēng) 你(Lí) 我(Guá) 後裔(hō͘-è) 中間(Tiong-ng中央) 為(ûi) 證(Tsìng), 直(Ti̍t) 到(kàu) 永遠(Íng-uán)。』 如今(Jû-kim) 你(Lí) 平(Pîng) 平安(Pîng-an) 安(An) 地(tē) 去(Khì) 吧(Pa)!」 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 就(chiū) 起(hō號) 身(Sin) 走(Kiânn行) 了(liáu); 約拿(Iok-ná) 單(tan) 也(iā) 回(Huê/tńg) 城(siânn) 裏(lí) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 21 | 1 |
大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?」 1 David went to Nob, to Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he met him, and asked, 「Why are you alone? Why is no one with you?」
|
— 無音檔 —
大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 到(kàu) 了(liáu) 挪(Lô) 伯(Peh) 祭司(Tsè-si) 亞(À) 希(Hi) 米(Bí) 勒(li̍k) 那裏(Hit-pîng), 亞(À) 希(Hi) 米(Bí) 勒(li̍k) 戰戰兢兢(Tsiàn-tsiàn-king-king) 地(tē) 出(tshut) 來(li̍k) 迎接(Gîng-tsiap) 他(I), 問(Mn̄g) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 獨(Ta̍k) 自(Tsū) 來(li̍k), 沒(Bô無) 有(ū) 人(lâng) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 21 | 2 |
大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。 2 David answered Ahimelech the priest, 「The king charged me with a certain matter and said to me, No one is to know anything about your mission and your instructions. As for my men, I have told them to meet me at a certain place.
|
— 無音檔 —
大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 祭司(Tsè-si) 亞(À) 希(Hi) 米(Bí) 勒(li̍k) 說(kóng):「王(Ông) 吩咐(hoan-hù) 我(Guá) 一(Tsi̍t) 件(Kiānn) 事(sū) 說(kóng):『 我(Guá) 差(tshe) 遣(Khián) 你(Lí) 委(Uí) 託(Thok) 你(Lí) 的(ê) 這(Tsit) 件(Kiānn) 事(sū), 不要(m̄-thang毋通) 使(hō) 人(lâng) 知道(Tsai-iánn知影)。』 故此(Sóo-í所以) 我(Guá) 已(Í-king已經) 派(Phài) 定(tēng) 少年人(siàu-liân-lâng) 在(tī) 某(Bóo) 處(Tshù) 等候(tán-hāu) 我(Guá)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 21 | 3 |
現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」 3 Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever you can find.」
|
— 無音檔 —
現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」
|
現在(Tsit-má這馬) 你(Lí) 手(Tshiú) 下(Ē) 有(ū) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物)? 求(Kiû) 你(Lí) 給(hō͘) 我(Guá) 五(Gōo) 個(Ê) 餅(Piánn) 或(ia̍h抑) 是(sī) 別(pa̍t) 樣(Iūnn) 的(ê) 食物(si̍t-bu̍t)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 21 | 4 |
祭司對大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅;若少年人沒有親近婦人才可以給。」 4 But the priest answered David, 「I don't have any ordinary bread on hand; however, there is some consecrated bread here--provided the men have kept themselves from women.」
|
— 無音檔 —
祭司對大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅;若少年人沒有親近婦人才可以給。」
|
祭司(Tsè-si) 對(Tuì) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 說(kóng):「我(Guá) 手(Tshiú) 下(Ē) 沒(Bô無) 有(ū) 尋(tshuē揣) 常(siông) 的(ê) 餅(Piánn), 只有(chí-ū惟有) 聖(Siànn) 餅(Piánn); 若(Nā) 少年人(siàu-liân-lâng) 沒(Bô無) 有(ū) 親(Tshenn) 近(Kīn) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 才(Tsiah) 可以(Ē-tàng(也當)) 給(hō͘)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 21 | 5 |
大衛對祭司說:「實在約有三日我們沒有親近婦人;我出來的時候,雖是尋常行路,少年人的器皿還是潔淨的;何況今日不更是潔淨嗎?」 5 David replied, 「Indeed women have been kept from us, as usual whenever 21:5 Or ((from us in the past few days since)) I set out. The men's things 21:5 Or ((bodies)) are holy even on missions that are not holy. How much more so today!」
|
— 無音檔 —
大衛對祭司說:「實在約有三日我們沒有親近婦人;我出來的時候,雖是尋常行路,少年人的器皿還是潔淨的;何況今日不更是潔淨嗎?」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 對(Tuì) 祭司(Tsè-si) 說(kóng):「實(si̍t) 在(tī) 約(Iok) 有(ū) 三(Sann) 日(i̍t) 我們(Guán阮) 沒(Bô無) 有(ū) 親(Tshenn) 近(Kīn) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人); 我(Guá) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 雖(Sui) 是(sī) 尋(tshuē揣) 常(siông) 行(Kiânn) 路(Lōo), 少年人(siàu-liân-lâng) 的(ê) 器(Khì) 皿(Bíng) 還(Koh閣) 是(sī) 潔淨(kiat-tsīng) 的(ê); 何況(Hô-hóng) 今(Kin) 日(i̍t) 不(bô) 更(king) 是(sī) 潔淨(kiat-tsīng) 嗎(mah)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 21 | 6 |
祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。 6 So the priest gave him the consecrated bread, since there was no bread there except the bread of the Presence that had been removed from before the LORD and replaced by hot bread on the day it was taken away.
|
— 無音檔 —
祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。
|
祭司(Tsè-si) 就(chiū) 拿(The̍h提) 聖(Siànn) 餅(Piánn) 給(hō͘) 他(I); 因為(In-uī) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 沒(Bô無) 有(ū) 別(pa̍t) 樣(Iūnn) 餅(Piánn), 只有(chí-ū惟有) 更(king) 換(Uānn) 新(Sin) 餅(Piánn), 從(tùi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 撤(Thiat) 下來(Lo̍h-lâi落來) 的(ê) 陳(tîn) 設(Siat) 餅(Piánn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 21 | 7 |
(當日有掃羅的一個臣子留在耶和華面前。他名叫多益,是以東人,作掃羅的司牧長。) 7 Now one of Saul's servants was there that day, detained before the LORD; he was Doeg the Edomite, Saul's head shepherd.
|
— 無音檔 —
(當日有掃羅的一個臣子留在耶和華面前。他名叫多益,是以東人,作掃羅的司牧長。)
|
(當(Tng) 日(i̍t) 有(ū) 掃羅(Sò-lô) 的(ê) 一個(Tsi̍t-ê) 臣(Sîn) 子(tsú/chí籽) 留(Lâu) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng)。 他(I) 名(Miâ) 叫(kiò) 多(chōe) 益(ik), 是(sī) 以東(Í-tong) 人(lâng), 作(Tsoh) 掃羅(Sò-lô) 的(ê) 司(Si) 牧(Bo̍k) 長(Tn̂g)。)
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 21 | 8 |
大衛問亞希米勒說:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事甚急,連刀劍器械我都沒有帶。」 8 David asked Ahimelech, 「Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's business was urgent.」
|
— 無音檔 —
大衛問亞希米勒說:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事甚急,連刀劍器械我都沒有帶。」
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 問(Mn̄g) 亞(À) 希(Hi) 米(Bí) 勒(li̍k) 說(kóng):「你(Lí) 手(Tshiú) 下(Ē) 有(ū) 槍(tshìng/tshiunn) 有(ū) 刀(To) 沒(Bô無) 有(ū)? 因為(In-uī) 王(Ông) 的(ê) 事(sū) 甚(siunn) 急(Kip), 連(Liân) 刀(To) 劍(kiàm) 器(Khì) 械(Hāi) 我(Guá) 都(Lóng) 沒(Bô無) 有(ū) 帶(tuà)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |