| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 18 | 5 |
掃羅無論差遣大衛往何處去,他都做事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。 5 Whatever Saul sent him to do, David did it so successfully 18:5 Or ((wisely)) that Saul gave him a high rank in the army. This pleased all the people, and Saul's officers as well.
|
— 無音檔 —
掃羅無論差遣大衛往何處去,他都做事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。
|
掃羅(Sò-lô) 無(bô不) 論(Lūn) 差(tshe) 遣(Khián) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 往(óng) 何(Hô) 處(Tshù) 去(Khì), 他(I) 都(Lóng) 做(Tsò) 事(sū) 精(Tsiann) 明(Miâ)。 掃羅(Sò-lô) 就(chiū) 立(Li̍p) 他(I) 作(Tsoh) 戰(Tsiàn) 士(Sū) 長(Tn̂g), 眾(Tsìng) 百(Pah) 姓(Sènn) 和(Kap) 掃羅(Sò-lô) 的(ê) 臣(Sîn) 僕(Po̍k) 無(bô不) 不(bô) 喜(Hí) 悅(Ua̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 18 | 6 |
大衛打死了那非利士人,同眾人回來的時候,婦女們從以色列各城裏出來,歡歡喜喜,打鼓擊磬,歌唱跳舞,迎接掃羅王。 6 When the men were returning home after David had killed the Philistine, the women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with tambourines and lutes.
|
— 無音檔 —
大衛打死了那非利士人,同眾人回來的時候,婦女們從以色列各城裏出來,歡歡喜喜,打鼓擊磬,歌唱跳舞,迎接掃羅王。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 打(Phah) 死了(Sí--khì--ah) 那(hia) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng), 同(tâng) 眾(Tsìng) 人(lâng) 回(Huê/tńg) 來(li̍k) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 婦女(hū-jîn-lâng女人) 們(Bûn) 從(tùi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 各(Kok) 城(siânn) 裏(lí) 出(tshut) 來(li̍k), 歡(Huann) 歡喜(Huann-hí) 喜(Hí), 打(Phah) 鼓(Kóo) 擊(Kik) 磬(Khìng), 歌(Kua) 唱(Tshiùnn) 跳舞(Thiàu-bú), 迎接(Gîng-tsiap) 掃羅(Sò-lô) 王(Ông)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 18 | 7 |
眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」 7 As they danced, they sang: 「Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands.」
|
— 無音檔 —
眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
|
眾(Tsìng) 婦女(hū-jîn-lâng女人) 舞(Bú) 蹈(Tō) 唱(Tshiùnn) 和(Kap), 說(kóng):「掃羅(Sò-lô) 殺(Thâi刣) 死(Sí) 千(Tshing) 千(Tshing), 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 殺(Thâi刣) 死(Sí) 萬(Bān) 萬(Bān)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 18 | 8 |
掃羅甚發怒,不喜悅這話,就說:「將萬萬歸大衛,千千歸我,只剩下王位沒有給他了。」 8 Saul was very angry; this refrain galled him. 「They have credited David with tens of thousands,」 he thought, 「but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?」
|
— 無音檔 —
掃羅甚發怒,不喜悅這話,就說:「將萬萬歸大衛,千千歸我,只剩下王位沒有給他了。」
|
掃羅(Sò-lô) 甚(siunn) 發(hoat) 怒(Lōo), 不(bô) 喜(Hí) 悅(Ua̍t) 這(Tsit) 話(Uē), 就(chiū) 說(kóng):「將(chiong) 萬(Bān) 萬(Bān) 歸(Kui) 大衛(Tāi-pi̍t大闢), 千(Tshing) 千(Tshing) 歸(Kui) 我(Guá), 只(Kan-na干焦) 剩(Tshun賰) 下(Ē) 王(Ông) 位(Uī) 沒(Bô無) 有(ū) 給(hō͘) 他(I) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 18 | 9 |
從這日起,掃羅就怒視大衛。 9 And from that time on Saul kept a jealous eye on David.
|
— 無音檔 —
從這日起,掃羅就怒視大衛。
|
從(tùi) 這(Tsit) 日(i̍t) 起(hō號), 掃羅(Sò-lô) 就(chiū) 怒(Lōo) 視(Sī) 大衛(Tāi-pi̍t大闢)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 18 | 10 |
次日,從神那裏來的惡魔大大降在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裏拿著槍。 10 The next day an evil 18:10 Or ((injurious)) spirit from God came forcefully upon Saul. He was prophesying in his house, while David was playing the harp, as he usually did. Saul had a spear in his hand
|
— 無音檔 —
次日,從上帝那裏來的惡魔大大降在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裏拿著槍。
|
次日(Keh-tńg-kang隔轉工), 從(tùi) 上帝(siōng-tè) 那裏(Hit-pîng) 來(li̍k) 的(ê) 惡(ok) 魔(Môo) 大(tuā) 大(tuā) 降(Kàng) 在(tī) 掃羅(Sò-lô) 身上(sin-khu-tíng身軀頂), 他(I) 就(chiū) 在(tī) 家(Ke) 中(Tiong) 胡(Ôo) 言(Giân) 亂(luān) 語(Gí)。 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 照(Tsiò) 常(siông) 彈琴(tôaⁿ-khîm), 掃羅(Sò-lô) 手裏(Tshiú lāi手內) 拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 槍(tshìng/tshiunn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 18 | 11 |
掃羅把槍一掄,心裏說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。 11 and he hurled it, saying to himself, 「I'll pin David to the wall.」 But David eluded him twice.
|
— 無音檔 —
掃羅把槍一掄,心裏說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。
|
掃羅(Sò-lô) 把(Kā) 槍(tshìng/tshiunn) 一(Tsi̍t) 掄(Lûn), 心(Sim) 裏(lí) 說(kóng), 我(Guá) 要(iau) 將(chiong) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 刺(Tshì) 透(Thàu), 釘(tìng) 在(tī) 牆(tshiûnn) 上(siōng/tíng)。 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 躲避(Siám-pī閃避) 他(I) 兩(Nn̄g) 次(kái改)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 18 | 12 |
掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。 12 Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had left Saul.
|
— 無音檔 —
掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。
|
掃羅(Sò-lô) 懼怕(khū-phà) 大衛(Tāi-pi̍t大闢); 因為(In-uī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 離開(Lī-khui) 自己(Ka-kī), 與(Kap佮) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 同(tâng) 在(tī)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 18 | 13 |
所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。 13 So he sent David away from him and gave him command over a thousand men, and David led the troops in their campaigns.
|
— 無音檔 —
所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。
|
所以(Sóo-í) 掃羅(Sò-lô) 使(hō) 大衛(Tāi-pi̍t大闢) 離開(Lī-khui) 自己(Ka-kī), 立(Li̍p) 他(I) 為(ûi) 千(Tshing) 夫(Hu) 長(Tn̂g), 他(I) 就(chiū) 領(Niá) 兵(Ping) 出(tshut) 入(Ji̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 18 | 14 |
大衛做事無不精明,耶和華也與他同在。 14 In everything he did he had great success, 18:14 Or ((he was very wise)) because the LORD was with him.
|
— 無音檔 —
大衛做事無不精明,耶和華也與他同在。
|
大衛(Tāi-pi̍t大闢) 做(Tsò) 事(sū) 無(bô不) 不(bô) 精(Tsiann) 明(Miâ), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 也(iā) 與(Kap佮) 他(I) 同(tâng) 在(tī)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |