| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 10 | 3 |
你從那裏往前行,到了他泊的橡樹那裏,必遇見三個往伯特利去拜神的人:一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。 3 「Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine.
|
— 無音檔 —
你從那裏往前行,到了他泊的橡樹那裏,必遇見三個往伯特利去拜上帝的人:一個帶著三隻山羊羔,一個帶著三個餅,一個帶著一皮袋酒。
|
你(Lí) 從(tùi) 那裏(Hit-pîng) 往(óng) 前(Tsîng) 行(Kiânn), 到(kàu) 了(liáu) 他(I) 泊(Po̍k) 的(ê) 橡(Siōng) 樹(Tshiū) 那裏(Hit-pîng), 必(pit) 遇見(tú-tio̍h) 三個(Sann ê) 往(óng) 伯特利(Pik-Ti̍k-Lī) 去(Khì) 拜(Pài) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 人(lâng): 一個(Tsi̍t-ê) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 三(Sann) 隻(Tsiah) 山(Suann) 羊(Iûnn) 羔(Ko), 一個(Tsi̍t-ê) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 三個(Sann ê) 餅(Piánn), 一個(Tsi̍t-ê) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 一(Tsi̍t) 皮(phê) 袋(Tē) 酒(Tsiú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 10 | 4 |
他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。 4 They will greet you and offer you two loaves of bread, which you will accept from them.
|
— 無音檔 —
他們必問你安,給你兩個餅,你就從他們手中接過來。
|
他們(In) 必(pit) 問(Mn̄g) 你(Lí) 安(An), 給(hō͘) 你(Lí) 兩個(Nn̄g ê) 餅(Piánn), 你(Lí) 就(chiū) 從(tùi) 他們(In) 手(Tshiú) 中(Tiong) 接(Tsih) 過(Kuè) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 10 | 5 |
此後你到神的山,在那裏有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從邱壇下來,前面有鼓瑟的、擊鼓的、吹笛的、彈琴的,他們都受感說話。 5 「After that you will go to Gibeah of God, where there is a Philistine outpost. As you approach the town, you will meet a procession of prophets coming down from the high place with lyres, tambourines, flutes and harps being played before them, and they will be prophesying.
|
— 無音檔 —
此後你到上帝的山,在那裏有非利士人的防兵。你到了城的時候,必遇見一班先知從邱壇下來,前面有鼓瑟的、擊鼓的、吹笛的、彈琴的,他們都受感說話。
|
此(Tshú) 後(Āu) 你(Lí) 到(kàu) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 山(Suann), 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 有(ū) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 的(ê) 防(Hông) 兵(Ping)。 你(Lí) 到(kàu) 了(liáu) 城(siânn) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 必(pit) 遇見(tú-tio̍h) 一(Tsi̍t) 班(Pan) 先知(Sian-ti) 從(tùi) 邱(Khu) 壇(Tuânn) 下來(Lo̍h-lâi落來), 前(Tsîng) 面(bīn) 有(ū) 鼓(Kóo) 瑟(Sit) 的(ê)、 擊鼓(Kik-kóo) 的(ê)、 吹(pûn) 笛(phín-á𥰔仔) 的(ê)、 彈琴(tôaⁿ-khîm) 的(ê), 他們(In) 都(Lóng) 受(Siū) 感(Kám) 說(kóng) 話(Uē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 10 | 6 |
耶和華的靈必大大感動你,你就與他們一同受感說話;你要變為新人。 6 The Spirit of the LORD will come upon you in power, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person.
|
— 無音檔 —
耶和華的靈必大大感動你,你就與他們一同受感說話;你要變為新人。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 靈(Lîng) 必(pit) 大(tuā) 大(tuā) 感動(kám-tōng) 你(Lí), 你(Lí) 就(chiū) 與(Kap佮) 他們(In) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 受(Siū) 感(Kám) 說(kóng) 話(Uē); 你(Lí) 要(iau) 變(Pìnn) 為(ûi) 新(Sin) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 10 | 7 |
這兆頭臨到你,你就可以趁時而做,因為神與你同在。 7 Once these signs are fulfilled, do whatever your hand finds to do, for God is with you.
|
— 無音檔 —
這兆頭臨到你,你就可以趁時而做,因為上帝與你同在。
|
這(Tsit) 兆頭(Tiāu-thâu) 臨(Lím) 到(kàu) 你(Lí), 你(Lí) 就(chiū) 可以(Ē-tàng(也當)) 趁(Thàn) 時(Sî) 而(jî) 做(Tsò), 因為(In-uī) 上帝(siōng-tè) 與(Kap佮) 你(Lí) 同(tâng) 在(tī)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 10 | 8 |
你當在我以先下到吉甲,我也必下到那裏獻燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到了那裏,指示你當行的事。」 8 「Go down ahead of me to Gilgal. I will surely come down to you to sacrifice burnt offerings and fellowship offerings, 10:8 Traditionally ((peace offerings)) but you must wait seven days until I come to you and tell you what you are to do.」
|
— 無音檔 —
你當在我以先下到吉甲,我也必下到那裏獻燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到了那裏,指示你當行的事。」
|
你(Lí) 當(Tng) 在(tī) 我(Guá) 以(Í) 先(Sing) 下到(Lo̍h-lâi落來) 吉(Kiat) 甲(Kah), 我(Guá) 也(iā) 必(pit) 下到(Lo̍h-lâi落來) 那裏(Hit-pîng) 獻(Hiàn) 燔(Huân) 祭(Tsè) 和(Kap) 平安(Pîng-an) 祭(Tsè)。 你(Lí) 要(iau) 等候(tán-hāu) 七(Tshit) 日(i̍t), 等(Tíng) 我(Guá) 到(kàu) 了(liáu) 那裏(Hit-pîng), 指示(Tsí-sī) 你(Lí) 當(Tng) 行(Kiânn) 的(ê) 事(sū)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 10 | 9 |
掃羅轉身離別撒母耳,神就賜他一個新心。當日這一切兆頭都應驗了。 9 As Saul turned to leave Samuel, God changed Saul's heart, and all these signs were fulfilled that day.
|
— 無音檔 —
掃羅轉身離別撒母耳,上帝就賜他一個新心。當日這一切兆頭都應驗了。
|
掃羅(Sò-lô) 轉(tńg) 身(Sin) 離(Lī) 別(pa̍t) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn), 上帝(siōng-tè) 就(chiū) 賜(Sù) 他(I) 一個(Tsi̍t-ê) 新(Sin) 心(Sim)。 當(Tng) 日(i̍t) 這一切(Tse it-tshè) 兆頭(Tiāu-thâu) 都(Lóng) 應(Ìn) 驗(Giām) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 10 | 10 |
掃羅到了那山,有一班先知遇見他,神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。 10 When they arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came upon him in power, and he joined in their prophesying.
|
— 無音檔 —
掃羅到了那山,有一班先知遇見他,上帝的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
|
掃羅(Sò-lô) 到(kàu) 了(liáu) 那(hia) 山(Suann), 有(ū) 一(Tsi̍t) 班(Pan) 先知(Sian-ti) 遇見(tú-tio̍h) 他(I), 上帝的靈(Siōng-tè ê lêng) 大(tuā) 大(tuā) 感動(kám-tōng) 他(I), 他(I) 就(chiū) 在(tī) 先知(Sian-ti) 中(Tiong) 受(Siū) 感(Kám) 說(kóng) 話(Uē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 10 | 11 |
素來認識掃羅的,看見他和先知一同受感說話,就彼此說:「基士的兒子遇見甚麼了?掃羅也列在先知中嗎?」 11 When all those who had formerly known him saw him prophesying with the prophets, they asked each other, 「What is this that has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?」
|
— 無音檔 —
素來認識掃羅的,看見他和先知一同受感說話,就彼此說:「基士的兒子遇見甚麼了?掃羅也列在先知中嗎?」
|
素(Sòo) 來(li̍k) 認識(Si̍k-sāi熟似) 掃羅(Sò-lô) 的(ê), 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 他(I) 和(Kap) 先知(Sian-ti) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 受(Siū) 感(Kám) 說(kóng) 話(Uē), 就(chiū) 彼此(pí-tshú) 說(kóng):「基(Ki) 士(Sū) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 遇見(tú-tio̍h) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 了(liáu)? 掃羅(Sò-lô) 也(iā) 列(lia̍t) 在(tī) 先知(Sian-ti) 中(Tiong) 嗎(mah)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 10 | 12 |
那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」 12 A man who lived there answered, 「And who is their father?」 So it became a saying: 「Is Saul also among the prophets?」
|
— 無音檔 —
那地方有一個人說:「這些人的父親是誰呢?」此後有句俗語說:「掃羅也列在先知中嗎?」
|
那(hia) 地(tē) 方(hng) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 人(lâng) 說(kóng):「這些(chit-ê這事) 人(lâng) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸) 是(sī) 誰(siáng) 呢(ne)?」 此(Tshú) 後(Āu) 有(ū) 句(Kù) 俗語(Sio̍k-gú) 說(kóng):「掃羅(Sò-lô) 也(iā) 列(lia̍t) 在(tī) 先知(Sian-ti) 中(Tiong) 嗎(mah)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |