| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 10 | 13 |
掃羅受感說話已畢,就上邱壇去了。 13 After Saul stopped prophesying, he went to the high place.
|
— 無音檔 —
掃羅受感說話已畢,就上邱壇去了。
|
掃羅(Sò-lô) 受(Siū) 感(Kám) 說(kóng) 話(Uē) 已(Í-king已經) 畢(Pit), 就(chiū) 上(siōng/tíng) 邱(Khu) 壇(Tuânn) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 10 | 14 |
掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裏去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裏。」 14 Now Saul's uncle asked him and his servant, 「Where have you been?」 「Looking for the donkeys,」 he said. 「But when we saw they were not to be found, we went to Samuel.」
|
— 無音檔 —
掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裏去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裏。」
|
掃羅(Sò-lô) 的(ê) 叔(Tsik) 叔(Tsik) 問(Mn̄g) 掃羅(Sò-lô) 和(Kap) 他(I) 僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng):「你們(Lín) 往(óng) 哪(a̍h) 裏(lí) 去(Khì) 了(liáu)?」 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「找(tshuē揣) 驢(Lû) 去(Khì) 了(liáu)。 我們(Guán阮) 見(Kìnn) 沒(Bô無) 有(ū) 驢(Lû), 就(chiū) 到(kàu) 了(liáu) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 那裏(Hit-pîng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 10 | 15 |
掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」 15 Saul's uncle said, 「Tell me what Samuel said to you.」
|
— 無音檔 —
掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」
|
掃羅(Sò-lô) 的(ê) 叔(Tsik) 叔(Tsik) 說(kóng):「請(Tshiánn) 將(chiong) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 向(hiòng) 你們(Lín) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê) 話(Uē) 告訴(kóng-hōo講給) 我(Guá)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 10 | 16 |
掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。 16 Saul replied, 「He assured us that the donkeys had been found.」 But he did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship.
|
— 無音檔 —
掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找著了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。
|
掃羅(Sò-lô) 對(Tuì) 他(I) 叔(Tsik) 叔(Tsik) 說(kóng):「他(I) 明(Miâ) 明(Miâ) 地(tē) 告訴(kóng-hōo講給) 我們(Guán阮) 驢(Lû) 已經(Í-king) 找(tshuē揣) 著(Tio̍h對) 了(liáu)。」 至於(Kóng-tio̍h講著) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê) 國(Kok) 事(sū), 掃羅(Sò-lô) 卻(khiok) 沒(Bô無) 有(ū) 告訴(kóng-hōo講給) 叔(Tsik) 叔(Tsik)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 10 | 17 |
撒母耳將百姓招聚到米斯巴耶和華那裏, 17 Samuel summoned the people of Israel to the LORD at Mizpah
|
— 無音檔 —
撒母耳將百姓招聚到米斯巴耶和華那裏,
|
撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 將(chiong) 百(Pah) 姓(Sènn) 招(Tsio) 聚(Tsū) 到(kàu) 米斯巴(Bí Su-pa) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 那裏(Hit-pîng),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 10 | 18 |
對他們說:「耶和華─以色列的神如此說:『我領你們以色列人出埃及,救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。』 18 and said to them, 「This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you from the power of Egypt and all the kingdoms that oppressed you.
|
— 無音檔 —
對他們說:「耶和華─以色列的上帝如此說:『我領你們以色列人出埃及,救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。』
|
對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 如(Jû) 此(Tshú) 說(kóng):『 我(Guá) 領(Niá) 你們(Lín) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 出(tshut) 埃及(Ai-ki̍p), 救(Kiù) 你們(Lín) 脫離(Thuat-lī) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 的(ê) 手(Tshiú), 又(Koh) 救(Kiù) 你們(Lín) 脫離(Thuat-lī) 欺壓(Khi-ap) 你們(Lín) 各(Kok) 國(Kok) 之(Tsi) 人(lâng) 的(ê) 手(Tshiú)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 10 | 19 |
你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的神,說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按著支派、宗族都站在耶和華面前。」 19 But you have now rejected your God, who saves you out of all your calamities and distresses. And you have said, No, set a king over us. So now present yourselves before the LORD by your tribes and clans.」
|
— 無音檔 —
你們今日卻厭棄了救你們脫離一切災難的上帝,說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按著支派、宗族都站在耶和華面前。」
|
你們(Lín) 今(Kin) 日(i̍t) 卻(khiok) 厭(ià) 棄(Khì) 了(liáu) 救(Kiù) 你們(Lín) 脫離(Thuat-lī) 一切(It-tshè) 災(tsai) 難(lān) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 說(kóng):『 求(Kiû) 你(Lí) 立(Li̍p) 一個(Tsi̍t-ê) 王(Ông) 治理(tī-lí) 我們(Guán阮)。』 現在(Tsit-má這馬) 你們(Lín) 應(Ìn) 當(Tng) 按(àn) 著(Tio̍h對) 支派(Tsi-phài)、 宗族(Tsong-tso̍k) 都(Lóng) 站(khiā徛) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 10 | 20 |
於是,撒母耳使以色列眾支派近前來掣籤,就掣出便雅憫支派來; 20 When Samuel brought all the tribes of Israel near, the tribe of Benjamin was chosen.
|
— 無音檔 —
於是,撒母耳使以色列眾支派近前來掣籤,就掣出便雅憫支派來;
|
於是(chū-án-ne自按呢), 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 使(hō) 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 支派(Tsi-phài) 近(Kīn) 前(Tsîng) 來(li̍k) 掣(tshuah) 籤(Tshiam), 就(chiū) 掣(tshuah) 出(tshut) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 支派(Tsi-phài) 來(li̍k);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 10 | 21 |
又使便雅憫支派按著宗族近前來,就掣出瑪特利族,從其中又掣出基士的兒子掃羅。眾人尋找他卻尋不著, 21 Then he brought forward the tribe of Benjamin, clan by clan, and Matri's clan was chosen. Finally Saul son of Kish was chosen. But when they looked for him, he was not to be found.
|
— 無音檔 —
又使便雅憫支派按著宗族近前來,就掣出瑪特利族,從其中又掣出基士的兒子掃羅。眾人尋找他卻尋不著,
|
又(Koh) 使(hō) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 支派(Tsi-phài) 按(àn) 著(Tio̍h對) 宗族(Tsong-tso̍k) 近(Kīn) 前(Tsîng) 來(li̍k), 就(chiū) 掣(tshuah) 出(tshut) 瑪(Má) 特(Ti̍k) 利(lī) 族(Tso̍k), 從(tùi) 其(Kî) 中(Tiong) 又(Koh) 掣(tshuah) 出(tshut) 基(Ki) 士(Sū) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 掃羅(Sò-lô)。 眾(Tsìng) 人(lâng) 尋找(Tsáu-tshuē走揣) 他(I) 卻(khiok) 尋(tshuē揣) 不(bô) 著(Tio̍h對),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 10 | 22 |
就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」 22 So they inquired further of the LORD, 「Has the man come here yet?」 And the LORD said, 「Yes, he has hidden himself among the baggage.」
|
— 無音檔 —
就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
|
就(chiū) 問(Mn̄g) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「那人(hit-lâng) 到(kàu) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k) 了(liáu) 沒(Bô無) 有(ū)?」 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「他(I) 藏(bih) 在(tī) 器(Khì) 具(Kū) 中(Tiong) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |