| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 09撒母耳記上 | 9 | 20 |
至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裏不必掛念,已經找著了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」 20 As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found. And to whom is all the desire of Israel turned, if not to you and all your father's family?」
|
— 無音檔 —
至於你前三日所丟的那幾頭驢,你心裏不必掛念,已經找著了。以色列眾人所仰慕的是誰呢?不是仰慕你和你父的全家嗎?」
|
至於(Kóng-tio̍h講著) 你(Lí) 前(Tsîng) 三(Sann) 日(i̍t) 所(sóo) 丟(Tàn擲) 的(ê) 那(hia) 幾(Kuí) 頭(Thâu) 驢(Lû), 你(Lí) 心(Sim) 裏(lí) 不(bô) 必(pit) 掛(Khuà) 念(liām), 已經(Í-king) 找(tshuē揣) 著(Tio̍h對) 了(liáu)。 以色列(Í-sik-lia̍t) 眾(Tsìng) 人(lâng) 所(sóo) 仰(Ióng) 慕(Bōo) 的(ê) 是(sī) 誰(siáng) 呢(ne)? 不(bô) 是(sī) 仰(Ióng) 慕(Bōo) 你(Lí) 和(Kap) 你(Lí) 父(Hū) 的(ê) 全家(Kui-ke規家) 嗎(mah)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 9 | 21 |
掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」 21 Saul answered, 「But am I not a Benjamite, from the smallest tribe of Israel, and is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin? Why do you say such a thing to me?」
|
— 無音檔 —
掃羅說:「我不是以色列支派中至小的便雅憫人嗎?我家不是便雅憫支派中至小的家嗎?你為何對我說這樣的話呢?」
|
掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「我(Guá) 不(bô) 是(sī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 支派(Tsi-phài) 中(Tiong) 至(tsì) 小的(Sió ê) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 人(lâng) 嗎(mah)? 我(Guá) 家(Ke) 不(bô) 是(sī) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 支派(Tsi-phài) 中(Tiong) 至(tsì) 小的(Sió ê) 家(Ke) 嗎(mah)? 你(Lí) 為(ûi) 何(Hô) 對(Tuì) 我(Guá) 說(kóng) 這樣(án-ne) 的(ê) 話(Uē) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 9 | 22 |
撒母耳領掃羅和他僕人進了客堂,使他們在請來的客中坐首位;客約有三十個人。 22 Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and seated them at the head of those who were invited--about thirty in number.
|
— 無音檔 —
撒母耳領掃羅和他僕人進了客堂,使他們在請來的客中坐首位;客約有三十個人。
|
撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 領(Niá) 掃羅(Sò-lô) 和(Kap) 他(I) 僕(Po̍k) 人(lâng) 進(Ji̍p入) 了(liáu) 客(Kheh) 堂(Tn̂g), 使(hō) 他們(In) 在(tī) 請(Tshiánn) 來(li̍k) 的(ê) 客(Kheh) 中(Tiong) 坐(Tsē) 首(Siú) 位(Uī); 客(Kheh) 約(Iok) 有(ū) 三十(Sann-Tsa̍p) 個(Ê) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 9 | 23 |
撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」 23 Samuel said to the cook, 「Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside.」
|
— 無音檔 —
撒母耳對廚役說:「我交給你收存的那一分祭肉現在可以拿來。」
|
撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 對(Tuì) 廚(Tôo) 役(Ia̍h) 說(kóng):「我(Guá) 交(Kau) 給(hō͘) 你(Lí) 收(Siu) 存(Tshûn) 的(ê) 那(hia) 一(Tsi̍t) 分(Pun) 祭(Tsè) 肉(Bah) 現在(Tsit-má這馬) 可以(Ē-tàng(也當)) 拿(The̍h提) 來(li̍k)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 9 | 24 |
廚役就把收存的腿拿來,擺在掃羅面前,撒母耳說:「這是所留下的,放在你面前。吃吧!因我請百姓的時候,特意為你存留這肉到此時。」當日,掃羅就與撒母耳同席。 24 So the cook took up the leg with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said, 「Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion, from the time I said, I have invited guests. 」 And Saul dined with Samuel that day.
|
— 無音檔 —
廚役就把收存的腿拿來,擺在掃羅面前,撒母耳說:「這是所留下的,放在你面前。吃吧!因我請百姓的時候,特意為你存留這肉到此時。」當日,掃羅就與撒母耳同席。
|
廚(Tôo) 役(Ia̍h) 就把(chiū chiong) 收(Siu) 存(Tshûn) 的(ê) 腿(thuí) 拿(The̍h提) 來(li̍k), 擺(Pái) 在(tī) 掃羅(Sò-lô) 面(bīn) 前(Tsîng), 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 說(kóng):「這是(che-sī) 所(sóo) 留(Lâu) 下(Ē) 的(ê), 放(pàng) 在(tī) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng)。 吃(Tsia̍h食) 吧(Pa)! 因(In-uī因為) 我(Guá) 請(Tshiánn) 百(Pah) 姓(Sènn) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 特(Ti̍k) 意(Ì) 為(ûi) 你(Lí) 存(Tshûn) 留(Lâu) 這(Tsit) 肉(Bah) 到(kàu) 此(Tshú) 時(Sî)。」 當(Tng) 日(i̍t), 掃羅(Sò-lô) 就(chiū) 與(Kap佮) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 同(tâng) 席(Si̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 9 | 25 |
眾人從邱壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。 25 After they came down from the high place to the town, Samuel talked with Saul on the roof of his house.
|
— 無音檔 —
眾人從邱壇下來進城,撒母耳和掃羅在房頂上說話。
|
眾(Tsìng) 人(lâng) 從(tùi) 邱(Khu) 壇(Tuânn) 下來(Lo̍h-lâi落來) 進(Ji̍p入) 城(siânn), 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 和(Kap) 掃羅(Sò-lô) 在(tī) 房(Pâng) 頂(Tíng) 上(siōng/tíng) 說(kóng) 話(Uē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 9 | 26 |
次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。 26 They rose about daybreak and Samuel called to Saul on the roof, 「Get ready, and I will send you on your way.」 When Saul got ready, he and Samuel went outside together.
|
— 無音檔 —
次日清早起來,黎明的時候,掃羅在房頂上。撒母耳呼叫他說:「起來吧,我好送你回去。」掃羅就起來,和撒母耳一同出去。
|
次日(Keh-tńg-kang隔轉工) 清早(thàu-tsá透早) 起來(Khí-lâi), 黎(Lê) 明(Miâ) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 掃羅(Sò-lô) 在(tī) 房(Pâng) 頂(Tíng) 上(siōng/tíng)。 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 呼叫(ho͘-kiò呼喚) 他(I) 說(kóng):「起來(Khí-lâi) 吧(Pa), 我(Guá) 好(Hó) 送(Sàng) 你(Lí) 回(Huê/tńg) 去(Khì)。」 掃羅(Sò-lô) 就(chiū) 起來(Khí-lâi), 和(Kap) 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 出(tshut) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 9 | 27 |
二人下到城角,撒母耳對掃羅說:「要吩咐僕人先走(僕人就先走了);你且站在這裏,等我將神的話傳與你聽。」 27 As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, 「Tell the servant to go on ahead of us」--and the servant did so--「but you stay here awhile, so that I may give you a message from God.」
|
— 無音檔 —
二人下到城角,撒母耳對掃羅說:「要吩咐僕人先走(僕人就先走了);你且站在這裏,等我將上帝的話傳與你聽。」
|
二人(Jī lâng) 下到(Lo̍h-lâi落來) 城(siânn) 角(Kak), 撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 對(Tuì) 掃羅(Sò-lô) 說(kóng):「要(iau) 吩咐(hoan-hù) 僕(Po̍k) 人(lâng) 先(Sing) 走(Kiânn行)(僕(Po̍k) 人(lâng) 就(chiū) 先(Sing) 走(Kiânn行) 了(liáu)); 你(Lí) 且(tshiánn) 站(khiā徛) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí), 等(Tíng) 我(Guá) 將(chiong) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 話(Uē) 傳(Thuân) 與(Kap佮) 你(Lí) 聽(Thiann)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 10 | 1 |
撒母耳拿瓶膏油倒在掃羅的頭上,與他親嘴,說:「這不是耶和華膏你作他產業的君嗎? 1 Then Samuel took a flask of oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, 「Has not the LORD anointed you leader over his inheritance? 10:1 Hebrew; Septuagint and Vulgate ((over his people Israel? You will reign over the LORD's people and save them from the power of their enemies round about. And this will be a sign to you that the LORD has anointed you leader over his inheritance:))
|
— 無音檔 —
撒母耳拿瓶膏油倒在掃羅的頭上,與他親嘴,說:「這不是耶和華膏你作他產業的君嗎?
|
撒(sat) 母(Bó) 耳(Hīnn) 拿(The̍h提) 瓶(pân) 膏(Koo) 油(Iû) 倒(Tò) 在(tī) 掃羅(Sò-lô) 的(ê) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng), 與(Kap佮) 他(I) 親(Tshenn) 嘴(tshuì), 說(kóng):「這(Tsit) 不(bô) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 膏(Koo) 你(Lí) 作(Tsoh) 他(I) 產(Sán) 業(Gia̍p) 的(ê) 君(Kun) 嗎(mah)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 09撒母耳記上 | 10 | 2 |
你今日與我離別之後,在便雅憫境內的泄撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』 2 When you leave me today, you will meet two men near Rachel's tomb, at Zelzah on the border of Benjamin. They will say to you, The donkeys you set out to look for have been found. And now your father has stopped thinking about them and is worried about you. He is asking, 「What shall I do about my son?」
|
— 無音檔 —
你今日與我離別之後,在便雅憫境內的泄撒,靠近拉結的墳墓,要遇見兩個人。他們必對你說:『你去找的那幾頭驢已經找著了。現在你父親不為驢掛心,反為你擔憂,說:我為兒子怎麼才好呢?』
|
你(Lí) 今(Kin) 日(i̍t) 與(Kap佮) 我(Guá) 離(Lī) 別(pa̍t) 之後(Liáu-āu了後), 在(tī) 便雅憫(Pân Ngá-bín) 境(Kíng) 內(Lāi) 的(ê) 泄(Tshuā) 撒(sat), 靠(khò) 近(Kīn) 拉結(La-kiat) 的(ê) 墳(Phûn) 墓(Bōo), 要(iau) 遇見(tú-tio̍h) 兩個(Nn̄g ê) 人(lâng)。 他們(In) 必(pit) 對(Tuì) 你(Lí) 說(kóng):『 你(Lí) 去(Khì) 找(tshuē揣) 的(ê) 那(hia) 幾(Kuí) 頭(Thâu) 驢(Lû) 已經(Í-king) 找(tshuē揣) 著(Tio̍h對) 了(liáu)。 現在(Tsit-má這馬) 你(Lí) 父親(Lāu-pē老爸) 不(bô) 為(ûi) 驢(Lû) 掛(Khuà) 心(Sim), 反(Huán-tsuán反轉) 為(ûi) 你(Lí) 擔(Tann) 憂(Iu), 說(kóng): 我(Guá) 為(ûi) 兒子(Hāu-senn後生) 怎(Tsuánn) 麼(mâ) 才(Tsiah) 好(Hó) 呢(ne)?』
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |