| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 15 | 11 |
於是有三千猶大人下到以坦磐的穴內,對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們行的是甚麼事呢?」他回答說:「他們向我怎樣行,我也要向他們怎樣行。」 11 Then three thousand men from Judah went down to the cave in the rock of Etam and said to Samson, 「Don't you realize that the Philistines are rulers over us? What have you done to us?」 He answered, 「I merely did to them what they did to me.」
|
— 無音檔 —
於是有三千猶大人下到以坦磐的穴內,對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們行的是甚麼事呢?」他回答說:「他們向我怎樣行,我也要向他們怎樣行。」
|
於是(chū-án-ne自按呢) 有(ū) 三(Sann) 千(Tshing) 猶大(Iáu tuā) 人(lâng) 下到(Lo̍h-lâi落來) 以(Í) 坦(Thánn) 磐(Puânn) 的(ê) 穴(Hia̍t) 內(Lāi), 對(Tuì) 參(Tsham) 孫(Sng) 說(kóng):「非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 轄(Hat) 制(Tsè) 我們(Guán阮), 你(Lí) 不(bô) 知道(Tsai-iánn知影) 嗎(mah)? 你(Lí) 向(hiòng) 我們(Guán阮) 行(Kiânn) 的(ê) 是(sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 事(sū) 呢(ne)?」 他(I) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「他們(In) 向(hiòng) 我(Guá) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 行(Kiânn), 我(Guá) 也要(iā beh仍要) 向(hiòng) 他們(In) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 行(Kiânn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 15 | 12 |
猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」 12 They said to him, 「We've come to tie you up and hand you over to the Philistines.」 Samson said, 「Swear to me that you won't kill me yourselves.」
|
— 無音檔 —
猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」
|
猶大(Iáu tuā) 人(lâng) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「我們(Guán阮) 下來(Lo̍h-lâi落來) 是(sī) 要(iau) 捆綁(Khún-pa̍k捆縛) 你(Lí), 將(chiong) 你(Lí) 交(Kau) 在(tī) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 手(Tshiú) 中(Tiong)。」 參(Tsham) 孫(Sng) 說(kóng):「你們(Lín) 要(iau) 向(hiòng) 我(Guá) 起誓(Khí-sè), 應(Ìn) 承(Sîn) 你們(Lín) 自己(Ka-kī) 不(bô) 害死(hāi-sí) 我(Guá)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 15 | 13 |
他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。 13 「Agreed,」 they answered. 「We will only tie you up and hand you over to them. We will not kill you.」 So they bound him with two new ropes and led him up from the rock.
|
— 無音檔 —
他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。
|
他們(In) 說(kóng):「我們(Guán阮) 斷(Tn̄g) 不(bô) 殺(Thâi刣) 你(Lí), 只(Kan-na干焦) 要(iau) 將(chiong) 你(Lí) 捆綁(Khún-pa̍k捆縛) 交(Kau) 在(tī) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 手(Tshiú) 中(Tiong)。」 於是(chū-án-ne自按呢) 用(Īng) 兩(Nn̄g) 條(Tiâu) 新(Sin) 繩(tsîn/sîn) 捆綁(Khún-pa̍k捆縛) 參(Tsham) 孫(Sng), 將(chiong) 他(I) 從(tùi) 以(Í) 坦(Thánn) 磐(Puânn) 帶(tuà) 上(siōng/tíng) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 15 | 14 |
參孫到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和華的靈大大感動參孫,他臂上的繩就像火燒的麻一樣,他的綁繩都從他手上脫落下來。 14 As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the LORD came upon him in power. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands.
|
— 無音檔 —
參孫到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和華的靈大大感動參孫,他臂上的繩就像火燒的麻一樣,他的綁繩都從他手上脫落下來。
|
參(Tsham) 孫(Sng) 到(kàu) 了(liáu) 利(lī) 希(Hi), 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 都(Lóng) 迎著(ngiâ-tio̍h) 喧嚷(Suan-jiáng)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 靈(Lîng) 大(tuā) 大(tuā) 感動(kám-tōng) 參(Tsham) 孫(Sng), 他(I) 臂(Pì) 上(siōng/tíng) 的(ê) 繩(tsîn/sîn) 就(chiū) 像(tshiūnn) 火(Hué) 燒(Sio) 的(ê) 麻(Muâ) 一樣(Kāng-khuán同款), 他(I) 的(ê) 綁(pa̍k縛) 繩(tsîn/sîn) 都(Lóng) 從(tùi) 他(I) 手(Tshiú) 上(siōng/tíng) 脫(Thǹg褪) 落(Lo̍h) 下來(Lo̍h-lâi落來)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 15 | 15 |
他見一塊未乾的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。 15 Finding a fresh jawbone of a donkey, he grabbed it and struck down a thousand men.
|
— 無音檔 —
他見一塊未乾的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。
|
他(I) 見(Kìnn) 一塊(Tsi̍t khoo一箍) 未(Buē) 乾(Ta焦) 的(ê) 驢(Lû) 腮(sai裂腮腮/tshi魚腮) 骨(Kut), 就(chiū) 伸手(chhun-chhiú) 拾起(khioh-khí) 來(li̍k), 用(Īng) 以(Í) 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 一(Tsi̍t) 千(Tshing) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 15 | 16 |
參孫說:我用驢恉骨殺人成堆,用驢腮骨殺了一千人。 16 Then Samson said, 「With a donkey's jawbone I have made donkeys of them. 15:16 Or ((made a heap or two)); the Hebrew for ((donkey)) sounds like the Hebrew for ((heap.)) With a donkey's jawbone I have killed a thousand men.」
|
— 無音檔 —
參孫說:我用驢恉骨殺人成堆,用驢腮骨殺了一千人。
|
參(Tsham) 孫(Sng) 說(kóng): 我(Guá) 用(Īng) 驢(Lû) 恉(tsih) 骨(Kut) 殺(Thâi刣) 人(lâng) 成(Tsiânn) 堆(Tui), 用(Īng) 驢(Lû) 腮(sai裂腮腮/tshi魚腮) 骨(Kut) 殺(Thâi刣) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 千(Tshing) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 15 | 17 |
說完這話,就把那恉骨從手裏拋出去了。那地便叫拉末‧利希。 17 When he finished speaking, he threw away the jawbone; and the place was called Ramath Lehi. 15:17 ((Ramath Lehi)) means ((jawbone hill.))
|
— 無音檔 —
說完這話,就把那恉骨從手裏拋出去了。那地便叫拉末‧利希。
|
說(kóng) 完(Uân) 這(Tsit) 話(Uē), 就把(chiū chiong) 那(hia) 恉(tsih) 骨(Kut) 從(tùi) 手裏(Tshiú lāi手內) 拋(pha/phau) 出(tshut) 去(Khì) 了(liáu)。 那(hia) 地(tē) 便(Pân) 叫(kiò) 拉(giú搝) 末(Bua̍h) ‧ 利(lī) 希(Hi)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 15 | 18 |
參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:「你既藉僕人的手施行這麼大的拯救,豈可任我渴死、落在未受割禮的人手中呢?」 18 Because he was very thirsty, he cried out to the LORD, 「You have given your servant this great victory. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?」
|
— 無音檔 —
參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:「你既藉僕人的手施行這麼大的拯救,豈可任我渴死、落在未受割禮的人手中呢?」
|
參(Tsham) 孫(Sng) 甚(siunn) 覺(kak) 口(kháu) 渴(tshuì-ta喙焦), 就(chiū) 求告(kiû-kiò 求叫) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「你(Lí) 既(Kì) 藉(Tsiah) 僕(Po̍k) 人(lâng) 的(ê) 手(Tshiú) 施(Si) 行(Kiânn) 這(Tsit) 麼(mâ) 大(tuā) 的(ê) 拯(Tsín) 救(Kiù), 豈(Khí) 可(khó) 任(Jīm) 我(Guá) 渴(tshuì-ta喙焦) 死(Sí)、 落(Lo̍h) 在(tī) 未(Buē) 受(Siū) 割禮(Kat-lé) 的(ê) 人(lâng) 手(Tshiú) 中(Tiong) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 15 | 19 |
神就使利希的窪處裂開,有水從其中湧出來。參孫喝了,精神復原;因此那泉名叫隱‧哈歌利,那泉直到今日還在利希。 19 Then God opened up the hollow place in Lehi, and water came out of it. When Samson drank, his strength returned and he revived. So the spring was called En Hakkore, 15:19 ((En Hakkore)) means ((caller's spring.)) and it is still there in Lehi.
|
— 無音檔 —
神就使利希的窪處裂開,有水從其中湧出來。參孫喝了,精神復原;因此那泉名叫隱‧哈歌利,那泉直到今日還在利希。
|
神(Sîn) 就(chiū) 使(hō) 利(lī) 希(Hi) 的(ê) 窪(Ua) 處(Tshù) 裂(le̍h) 開(Khui), 有(ū) 水(chúi) 從(tùi) 其(Kî) 中(Tiong) 湧(Íng) 出(tshut) 來(li̍k)。 參(Tsham) 孫(Sng) 喝(Lim啉) 了(liáu), 精(Tsiann) 神(Sîn) 復(Iū又) 原(Guân); 因此(Tsua̋n-ne就按呢) 那(hia) 泉(Tsuânn) 名(Miâ) 叫(kiò) 隱(Ún) ‧ 哈(Ha) 歌(Kua) 利(lī), 那(hia) 泉(Tsuânn) 直(Ti̍t) 到(kàu) 今(Kin) 日(i̍t) 還(Koh閣) 在(tī) 利(lī) 希(Hi)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 15 | 20 |
當非利士人轄制以色列人的時候,參孫作以色列的士師二十年。 20 Samson led 15:20 Traditionally ((judged)) Israel for twenty years in the days of the Philistines.
|
— 無音檔 —
當非利士人轄制以色列人的時候,參孫作以色列的士師二十年。
|
當(Tng) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 轄(Hat) 制(Tsè) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 參(Tsham) 孫(Sng) 作(Tsoh) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 士師(Sū-sai) 二(Jī) 十(Tsa̍p) 年(Nî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |