| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 13 | 16 |
耶和華的使者對瑪挪亞說:「你雖然款留我,我卻不吃你的食物,你若預備燔祭就當獻與耶和華。」原來瑪挪亞不知道他是耶和華的使者。 16 The angel of the LORD replied, 「Even though you detain me, I will not eat any of your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the LORD.」 (Manoah did not realize that it was the angel of the LORD.)
|
— 無音檔 —
耶和華的使者對瑪挪亞說:「你雖然款留我,我卻不吃你的食物,你若預備燔祭就當獻與耶和華。」原來瑪挪亞不知道他是耶和華的使者。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 對(Tuì) 瑪(Má) 挪亞(Ná-a) 說(kóng):「你(Lí) 雖然(Sui-jiân) 款(Khuán) 留(Lâu) 我(Guá), 我(Guá) 卻(khiok) 不(bô) 吃(Tsia̍h食) 你(Lí) 的(ê) 食物(si̍t-bu̍t), 你(Lí) 若(Nā) 預備(Pī-pān備辦) 燔(Huân) 祭(Tsè) 就(chiū) 當(Tng) 獻(Hiàn) 與(Kap佮) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。」 原(Guân) 來(li̍k) 瑪(Má) 挪亞(Ná-a) 不(bô) 知道(Tsai-iánn知影) 他(I) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 13 | 17 |
瑪挪亞對耶和華的使者說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」 17 Then Manoah inquired of the angel of the LORD, 「What is your name, so that we may honor you when your word comes true?」
|
— 無音檔 —
瑪挪亞對耶和華的使者說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」
|
瑪(Má) 挪亞(Ná-a) 對(Tuì) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 說(kóng):「請(Tshiánn) 將(chiong) 你(Lí) 的(ê) 名(Miâ) 告訴(kóng-hōo講給) 我(Guá), 到(kàu) 你(Lí) 話(Uē) 應(Ìn) 驗(Giām) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 我們(Guán阮) 好(Hó) 尊(Tsun) 敬(Kìng) 你(Lí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 13 | 18 |
耶和華的使者對他說:「你何必問我的名,我名是奇妙的。」 18 He replied, 「Why do you ask my name? It is beyond understanding.」 13:18 Or ((is wonderful))
|
— 無音檔 —
耶和華的使者對他說:「你何必問我的名,我名是奇妙的。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 何(Hô) 必(pit) 問(Mn̄g) 我(Guá) 的(ê) 名(Miâ), 我(Guá) 名(Miâ) 是(sī) 奇(kî) 妙(Biāu) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 13 | 19 |
瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻與耶和華,使者行奇妙的事;瑪挪亞和他的妻觀看, 19 Then Manoah took a young goat, together with the grain offering, and sacrificed it on a rock to the LORD. And the LORD did an amazing thing while Manoah and his wife watched:
|
— 無音檔 —
瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻與耶和華,使者行奇妙的事;瑪挪亞和他的妻觀看,
|
瑪(Má) 挪亞(Ná-a) 將(chiong) 一隻(Tsi̍t tsiah) 山(Suann) 羊(Iûnn) 羔(Ko) 和(Kap) 素(Sòo) 祭(Tsè) 在(tī) 磐石(Puânn-tsio̍h) 上(siōng/tíng) 獻(Hiàn) 與(Kap佮) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 使(hō) 者(Tsiá) 行(Kiânn) 奇(kî) 妙(Biāu) 的(ê) 事(sū); 瑪(Má) 挪亞(Ná-a) 和(Kap) 他(I) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘) 觀(Kuan) 看(khòaⁿ),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 13 | 20 |
見火焰從壇上往上升,耶和華的使者在壇上的火焰中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就俯伏於地。 20 As the flame blazed up from the altar toward heaven, the angel of the LORD ascended in the flame. Seeing this, Manoah and his wife fell with their faces to the ground.
|
— 無音檔 —
見火焰從壇上往上升,耶和華的使者在壇上的火焰中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就俯伏於地。
|
見(Kìnn) 火焰(hué-iām) 從(tùi) 壇(Tuânn) 上(siōng/tíng) 往(óng) 上(siōng/tíng) 升(Sing), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 在(tī) 壇(Tuânn) 上(siōng/tíng) 的(ê) 火焰(hué-iām) 中(Tiong) 也(iā) 升(Sing) 上(siōng/tíng) 去(Khì) 了(liáu)。 瑪(Má) 挪亞(Ná-a) 和(Kap) 他(I) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn), 就(chiū) 俯伏(Hú-ho̍k) 於(Tī佇) 地(tē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 13 | 21 |
耶和華的使者不再向瑪挪亞和他的妻顯現,瑪挪亞才知道他是耶和華的使者。 21 When the angel of the LORD did not show himself again to Manoah and his wife, Manoah realized that it was the angel of the LORD.
|
— 無音檔 —
耶和華的使者不再向瑪挪亞和他的妻顯現,瑪挪亞才知道他是耶和華的使者。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 不(bô) 再(Koh閣) 向(hiòng) 瑪(Má) 挪亞(Ná-a) 和(Kap) 他(I) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘) 顯(Hiánn) 現(Hiàn), 瑪(Má) 挪亞(Ná-a) 才(Tsiah) 知道(Tsai-iánn知影) 他(I) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 13 | 22 |
瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」 22 「We are doomed to die!」 he said to his wife. 「We have seen God!」
|
— 無音檔 —
瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了上帝。」
|
瑪(Má) 挪亞(Ná-a) 對(Tuì) 他(I) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘) 說(kóng):「我們(Guán阮) 必(pit) 要(iau) 死(Sí), 因為(In-uī) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 了(liáu) 上帝(siōng-tè)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 13 | 23 |
他的妻卻對他說:「耶和華若要殺我們,必不從我們手裏收納燔祭和素祭,並不將這一切事指示我們,今日也不將這些話告訴我們。」 23 But his wife answered, 「If the LORD had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and grain offering from our hands, nor shown us all these things or now told us this.」
|
— 無音檔 —
他的妻卻對他說:「耶和華若要殺我們,必不從我們手裏收納燔祭和素祭,並不將這一切事指示我們,今日也不將這些話告訴我們。」
|
他(I) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘) 卻(khiok) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 若(Nā) 要(iau) 殺(Thâi刣) 我們(Guán阮), 必(pit) 不(bô) 從(tùi) 我們(Guán阮) 手裏(Tshiú lāi手內) 收(Siu) 納(La̍p) 燔(Huân) 祭(Tsè) 和(Kap) 素(Sòo) 祭(Tsè), 並(pēng) 不(bô) 將(chiong) 這一切(Tse it-tshè) 事(sū) 指示(Tsí-sī) 我們(Guán阮), 今(Kin) 日(i̍t) 也(iā) 不(bô) 將(chiong) 這些(chit-ê這事) 話(Uē) 告訴(kóng-hōo講給) 我們(Guán阮)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 13 | 24 |
後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福與他。 24 The woman gave birth to a boy and named him Samson. He grew and the LORD blessed him,
|
— 無音檔 —
後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福與他。
|
後來(āu--lâi) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 生(seⁿ) 了(liáu) 一個(Tsi̍t-ê) 兒子(Hāu-senn後生), 給(hō͘) 他(I) 起(hō號) 名(Miâ) 叫(kiò) 參(Tsham) 孫(Sng)。 孩子(Gín-á囡仔) 長(Tn̂g) 大(tuā), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 賜福(sù-hok) 與(Kap佮) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 13 | 25 |
在瑪哈尼‧但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈才感動他。 25 and the Spirit of the LORD began to stir him while he was in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
|
— 無音檔 —
在瑪哈尼‧但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈才感動他。
|
在(tī) 瑪(Má) 哈(Ha) 尼(Lî) ‧ 但(tān), 就(chiū) 是(sī) 瑣(瑣) 拉(giú搝) 和(Kap) 以(Í) 實(si̍t) 陶(Tô) 中間(Tiong-ng中央), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 靈(Lîng) 才(Tsiah) 感動(kám-tōng) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |