| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 14 | 1 |
參孫下到亭拿,在那裏看見一個女子,是非利士人的女兒。 1 Samson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman.
|
— 無音檔 —
參孫下到亭拿,在那裏看見一個女子,是非利士人的女兒。
|
參(Tsham) 孫(Sng) 下到(Lo̍h-lâi落來) 亭拿(Tîng-ná), 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 一個(Tsi̍t-ê) 女(lú) 子(tsú/chí籽), 是(sī) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 的(ê) 女兒(lú-jî女)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 14 | 2 |
參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」 2 When he returned, he said to his father and mother, 「I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife.」
|
— 無音檔 —
參孫上來稟告他父母說:「我在亭拿看見一個女子,是非利士人的女兒,願你們給我娶來為妻。」
|
參(Tsham) 孫(Sng) 上(siōng/tíng) 來(li̍k) 稟(Pín) 告(Kò) 他(I) 父母(Pē-bú爸母) 說(kóng):「我(Guá) 在(tī) 亭拿(Tîng-ná) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 一個(Tsi̍t-ê) 女(lú) 子(tsú/chí籽), 是(sī) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 的(ê) 女兒(lú-jî女), 願(Guān) 你們(Lín) 給(hō͘) 我(Guá) 娶(Tshuā) 來(li̍k) 為(ûi) 妻(Tshe/bó͘)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 14 | 3 |
他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」 3 His father and mother replied, 「Isn't there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?」 But Samson said to his father, 「Get her for me. She's the right one for me.」
|
— 無音檔 —
他父母說:「在你弟兄的女兒中,或在本國的民中,豈沒有一個女子,何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢?」參孫對他父親說:「願你給我娶那女子,因我喜悅她。」
|
他(I) 父母(Pē-bú爸母) 說(kóng):「在(tī) 你(Lí) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 的(ê) 女兒(lú-jî女) 中(Tiong), 或(ia̍h抑) 在(tī) 本(Pún) 國(Kok) 的(ê) 民(Bîn) 中(Tiong), 豈(Khí) 沒(Bô無) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 女(lú) 子(tsú/chí籽), 何(Hô) 至(tsì) 你(Lí) 去(Khì) 在(tī) 未(Buē) 受(Siū) 割禮(Kat-lé) 的(ê) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 中(Tiong) 娶(Tshuā) 妻(Tshe/bó͘) 呢(ne)?」 參(Tsham) 孫(Sng) 對(Tuì) 他(I) 父親(Lāu-pē老爸) 說(kóng):「願(Guān) 你(Lí) 給(hō͘) 我(Guá) 娶(Tshuā) 那(hia) 女(lú) 子(tsú/chí籽), 因(In-uī因為) 我(Guá) 喜(Hí) 悅(Ua̍t) 她(I伊)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 14 | 4 |
他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人。那時,非利士人轄制以色列人。 4 (His parents did not know that this was from the LORD, who was seeking an occasion to confront the Philistines; for at that time they were ruling over Israel.)
|
— 無音檔 —
他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他找機會攻擊非利士人。那時,非利士人轄制以色列人。
|
他(I) 的(ê) 父母(Pē-bú爸母) 卻(khiok) 不(bô) 知道(Tsai-iánn知影) 這(Tsit) 事(sū) 是(sī) 出(tshut) 於(Tī佇) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 因為(In-uī) 他(I) 找(tshuē揣) 機會(Ki-huē) 攻(Kong) 擊(Kik) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng)。 那(hia) 時(Sî), 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 轄(Hat) 制(Tsè) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 14 | 5 |
參孫跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄園,見有一隻少壯獅子向他吼叫。 5 Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him.
|
— 無音檔 —
參孫跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄園,見有一隻少壯獅子向他吼叫。
|
參(Tsham) 孫(Sng) 跟(Kap佮) 他(I) 父母(Pē-bú爸母) 下(Ē) 亭拿(Tîng-ná) 去(Khì), 到(kàu) 了(liáu) 亭拿(Tîng-ná) 的(ê) 葡萄(Phû-tô) 園(Hn̂g), 見(Kìnn) 有(ū) 一隻(Tsi̍t tsiah) 少(siàu) 壯(Tsòng) 獅子(Sai) 向(hiòng) 他(I) 吼(Háu) 叫(kiò)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 14 | 6 |
耶和華的靈大大感動參孫,他雖然手無器械,卻將獅子撕裂,如同撕裂山羊羔一樣。他行這事並沒有告訴父母。 6 The Spirit of the LORD came upon him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done.
|
— 無音檔 —
耶和華的靈大大感動參孫,他雖然手無器械,卻將獅子撕裂,如同撕裂山羊羔一樣。他行這事並沒有告訴父母。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 靈(Lîng) 大(tuā) 大(tuā) 感動(kám-tōng) 參(Tsham) 孫(Sng), 他(I) 雖然(Sui-jiân) 手(Tshiú) 無(bô不) 器(Khì) 械(Hāi), 卻(khiok) 將(chiong) 獅子(Sai) 撕(lì剺) 裂(le̍h), 如(Jû) 同(tâng) 撕(lì剺) 裂(le̍h) 山(Suann) 羊(Iûnn) 羔(Ko) 一樣(Kāng-khuán同款)。 他(I) 行(Kiânn) 這(Tsit) 事(sū) 並(pēng) 沒(Bô無) 有(ū) 告訴(kóng-hōo講給) 父母(Pē-bú爸母)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 14 | 7 |
參孫下去與女子說話,就喜悅她; 7 Then he went down and talked with the woman, and he liked her.
|
— 無音檔 —
參孫下去與女子說話,就喜悅她;
|
參(Tsham) 孫(Sng) 下去(Lo̍h-khì落去) 與(Kap佮) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 說(kóng) 話(Uē), 就(chiū) 喜(Hí) 悅(Ua̍t) 她(I伊);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 14 | 8 |
過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內, 8 Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion's carcass. In it was a swarm of bees and some honey,
|
— 無音檔 —
過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內,
|
過(Kuè) 了(liáu) 些(tsi̍t-kuá一寡) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽), 再(Koh閣) 下去(Lo̍h-khì落去) 要(iau) 娶(Tshuā) 那(hia) 女(lú) 子(tsú/chí籽), 轉(tńg) 向(hiòng) 道(Tō) 旁(Pîng爿) 要(iau) 看(khòaⁿ) 死(Sí) 獅(Sai), 見(Kìnn) 有(ū) 一(Tsi̍t) 群(Kûn) 蜂(Phang) 子(tsú/chí籽) 和(Kap) 蜜(Bi̍t) 在(tī) 死(Sí) 獅(Sai) 之(Tsi) 內(Lāi),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 14 | 9 |
就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裏,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。 9 which he scooped out with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion's carcass.
|
— 無音檔 —
就用手取蜜,且吃且走;到了父母那裏,給他父母,他們也吃了;只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。
|
就(chiū) 用(Īng) 手(Tshiú) 取(The̍h提) 蜜(Bi̍t), 且(tshiánn) 吃(Tsia̍h食) 且(tshiánn) 走(Kiânn行); 到(kàu) 了(liáu) 父母(Pē-bú爸母) 那裏(Hit-pîng), 給(hō͘) 他(I) 父母(Pē-bú爸母), 他們(In) 也(iā) 吃(Tsia̍h食) 了(liáu); 只是(chí-sī) 沒(Bô無) 有(ū) 告訴(kóng-hōo講給) 這(Tsit) 蜜(Bi̍t) 是(sī) 從(tùi) 死(Sí) 獅(Sai) 之(Tsi) 內(Lāi) 取(The̍h提) 來(li̍k) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 14 | 10 |
他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。 10 Now his father went down to see the woman. And Samson made a feast there, as was customary for bridegrooms.
|
— 無音檔 —
他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
|
他(I) 父親(Lāu-pē老爸) 下去(Lo̍h-khì落去) 見(Kìnn) 女(lú) 子(tsú/chí籽)。 參(Tsham) 孫(Sng) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 設擺(Siat pái) 筵(Iân) 宴(Iàn), 因為(In-uī) 向(hiòng) 來(li̍k) 少年人(siàu-liân-lâng) 都(Lóng) 有(ū) 這個(Tsit ê) 規矩(Kui-kí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師