| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 13 | 6 |
婦人就回去對丈夫說:「有一個神人到我面前來,他的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名告訴我, 6 Then the woman went to her husband and told him, 「A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn't ask him where he came from, and he didn't tell me his name.
|
— 無音檔 —
婦人就回去對丈夫說:「有一個神人到我面前來,他的相貌如上帝使者的相貌,甚是可畏。我沒有問他從哪裏來,他也沒有將他的名告訴我,
|
婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 就(chiū) 回(Huê/tńg) 去(Khì) 對(Tuì) 丈夫(tiōng-hu) 說(kóng):「有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 神(Sîn) 人(lâng) 到(kàu) 我(Guá) 面(bīn) 前(Tsîng) 來(li̍k), 他(I) 的(ê) 相(Sio) 貌(Māu) 如(Jû) 上帝(siōng-tè) 使(hō) 者(Tsiá) 的(ê) 相(Sio) 貌(Māu), 甚(siunn) 是(sī) 可(khó) 畏(Uì)。 我(Guá) 沒(Bô無) 有(ū) 問(Mn̄g) 他(I) 從(tùi) 哪(a̍h) 裏(lí) 來(li̍k), 他(I) 也沒(Mā buē) 有(ū) 將(chiong) 他(I) 的(ê) 名(Miâ) 告訴(kóng-hōo講給) 我(Guá),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 13 | 7 |
卻對我說:『你要懷孕生一個兒子,所以清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;因為這孩子從出胎一直到死,必歸神作拿細耳人。』」 7 But he said to me, You will conceive and give birth to a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from birth until the day of his death. 」
|
— 無音檔 —
卻對我說:『你要懷孕生一個兒子,所以清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;因為這孩子從出胎一直到死,必歸神作拿細耳人。』」
|
卻(khiok) 對(Tuì) 我(Guá) 說(kóng):『 你(Lí) 要(iau) 懷孕(hoâi-īn懷胎) 生(seⁿ) 一個(Tsi̍t-ê) 兒子(Hāu-senn後生), 所以(Sóo-í) 清(Tshinn) 酒(Tsiú) 濃(Lông) 酒(Tsiú) 都(Lóng) 不可(m̄-thang) 喝(Lim啉), 一切(It-tshè) 不(bô) 潔(Kiat) 之(Tsi) 物(bu̍t) 也(iā) 不可(m̄-thang) 吃(Tsia̍h食); 因為(In-uī) 這(Tsit) 孩子(Gín-á囡仔) 從(tùi) 出(tshut) 胎(The) 一(Tsi̍t) 直(Ti̍t) 到(kàu) 死(Sí), 必(pit) 歸(Kui) 神(Sîn) 作(Tsoh) 拿(The̍h提) 細(sè) 耳(Hīnn) 人(lâng)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 13 | 8 |
瑪挪亞就祈求耶和華說:「主啊,求你再差遣那神人到我們這裏來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」 8 Then Manoah prayed to the LORD: 「O Lord, I beg you, let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born.」
|
— 無音檔 —
瑪挪亞就祈求耶和華說:「主啊,求你再差遣那神人到我們這裏來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」
|
瑪(Má) 挪亞(Ná-a) 就(chiū) 祈(Kî) 求(Kiû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「主(Tsú) 啊(Ah), 求(Kiû) 你(Lí) 再(Koh閣) 差(tshe) 遣(Khián) 那(hia) 神(Sîn) 人(lâng) 到(kàu) 我們(Guán阮) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k), 好(Hó) 指(tsí) 教(Kà) 我們(Guán阮) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 待(Tāi) 這(Tsit) 將(chiong) 要(iau) 生(seⁿ) 的(ê) 孩子(Gín-á囡仔)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 13 | 9 |
神應允瑪挪亞的話;婦人正坐在田間的時候,神的使者又到她那裏,她丈夫瑪挪亞卻沒有同她在一處。 9 God heard Manoah, and the angel of God came again to the woman while she was out in the field; but her husband Manoah was not with her.
|
— 無音檔 —
神應允瑪挪亞的話;婦人正坐在田間的時候,上帝的使者又到她那裏,她丈夫瑪挪亞卻沒有同她在一處。
|
神(Sîn) 應(Ìn) 允(ún) 瑪(Má) 挪亞(Ná-a) 的(ê) 話(Uē); 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 正(Tng-teh當咧) 坐(Tsē) 在(tī) 田間(chhân-nih田裡) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 上帝(siōng-tè) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 又(Koh) 到(kàu) 她(I伊) 那裏(Hit-pîng), 她(I伊) 丈夫(tiōng-hu) 瑪(Má) 挪亞(Ná-a) 卻(khiok) 沒(Bô無) 有(ū) 同(tâng) 她(I伊) 在一處(Tī tsi̍t uī佇一位)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 13 | 10 |
婦人急忙跑去告訴丈夫說:「那日到我面前來的人,又向我顯現。」 10 The woman hurried to tell her husband, 「He's here! The man who appeared to me the other day!」
|
— 無音檔 —
婦人急忙跑去告訴丈夫說:「那日到我面前來的人,又向我顯現。」
|
婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 跑(Tsáu走) 去(Khì) 告訴(kóng-hōo講給) 丈夫(tiōng-hu) 說(kóng):「那(hia) 日(i̍t) 到(kàu) 我(Guá) 面(bīn) 前(Tsîng) 來(li̍k) 的(ê) 人(lâng), 又(Koh) 向(hiòng) 我(Guá) 顯(Hiánn) 現(Hiàn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 13 | 11 |
瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」 11 Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, 「Are you the one who talked to my wife?」 「I am,」 he said.
|
— 無音檔 —
瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」
|
瑪(Má) 挪亞(Ná-a) 起來(Khí-lâi) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 妻(Tshe/bó͘) 來(li̍k) 到(kàu) 那人(hit-lâng) 面(bīn) 前(Tsîng), 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「與(Kap佮) 這(Tsit) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 說(kóng) 話(Uē) 的(ê) 就(chiū) 是(sī) 你(Lí) 嗎(mah)?」 他(I) 說(kóng):「是(sī) 我(Guá)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 13 | 12 |
瑪挪亞說:「願你的話應驗!我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」 12 So Manoah asked him, 「When your words are fulfilled, what is to be the rule for the boy's life and work?」
|
— 無音檔 —
瑪挪亞說:「願你的話應驗!我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」
|
瑪(Má) 挪亞(Ná-a) 說(kóng):「願(Guān) 你(Lí) 的(ê) 話(Uē) 應(Ìn) 驗(Giām)! 我們(Guán阮) 當(Tng) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 待(Tāi) 這(Tsit) 孩子(Gín-á囡仔), 他(I) 後來(āu--lâi) 當(Tng) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 13 | 13 |
耶和華的使者對瑪挪亞說:「我告訴婦人的一切事,她都當謹慎。 13 The angel of the LORD answered, 「Your wife must do all that I have told her.
|
— 無音檔 —
耶和華的使者對瑪挪亞說:「我告訴婦人的一切事,她都當謹慎。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 對(Tuì) 瑪(Má) 挪亞(Ná-a) 說(kóng):「我(Guá) 告訴(kóng-hōo講給) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 的(ê) 一切(It-tshè) 事(sū), 她(I伊) 都(Lóng) 當(Tng) 謹慎(Kín-sīn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 13 | 14 |
葡萄樹所結的都不可吃,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都當遵守。」 14 She must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her.」
|
— 無音檔 —
葡萄樹所結的都不可吃,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都當遵守。」
|
葡萄(Phû-tô) 樹(Tshiū) 所(sóo) 結(Kat) 的(ê) 都(Lóng) 不可(m̄-thang) 吃(Tsia̍h食), 清(Tshinn) 酒(Tsiú) 濃(Lông) 酒(Tsiú) 都(Lóng) 不可(m̄-thang) 喝(Lim啉), 一切(It-tshè) 不(bô) 潔(Kiat) 之(Tsi) 物(bu̍t) 也(iā) 不可(m̄-thang) 吃(Tsia̍h食)。 凡(Huân) 我(Guá) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 的(ê), 她(I伊) 都(Lóng) 當(Tng) 遵守(tsun-siú)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 13 | 15 |
瑪挪亞對耶和華的使者說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」 15 Manoah said to the angel of the LORD, 「We would like you to stay until we prepare a young goat for you.」
|
— 無音檔 —
瑪挪亞對耶和華的使者說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」
|
瑪(Má) 挪亞(Ná-a) 對(Tuì) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 說(kóng):「求(Kiû) 你(Lí) 容(Iông) 我們(Guán阮) 款(Khuán) 留(Lâu) 你(Lí), 好(Hó) 為(ûi) 你(Lí) 預備(Pī-pān備辦) 一隻(Tsi̍t tsiah) 山(Suann) 羊(Iûnn) 羔(Ko)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師