| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 9 | 46 |
示劍樓的人聽見了,就躲入巴力‧比利土廟的衛所。 46 On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith.
|
— 無音檔 —
示劍樓的人聽見了,就躲入巴力‧比利土廟的衛所。
|
示劍(Sī kiàm) 樓(Lâu) 的(ê) 人(lâng) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 了(liáu), 就(chiū) 躲(Bih) 入(Ji̍p) 巴(Pa) 力(La̍t) ‧ 比(pí) 利(lī) 土(Thôo塗) 廟(Biō) 的(ê) 衛(Uē) 所(sóo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 47 |
有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」 47 When Abimelech heard that they had assembled there,
|
— 無音檔 —
有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」
|
有(ū) 人(lâng) 告訴(kóng-hōo講給) 亞比米勒(À-pí Mí-lô) 說(kóng):「示劍(Sī kiàm) 樓(Lâu) 的(ê) 人(lâng) 都(Lóng) 聚(Tsū) 在一處(Tī tsi̍t uī佇一位)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 48 |
亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」 48 he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, 「Quick! Do what you have seen me do!」
|
— 無音檔 —
亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」
|
亞比米勒(À-pí Mí-lô) 和(Kap) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 人(lâng) 就(chiū) 都(Lóng) 上(siōng/tíng) 撒(sat) 們(Bûn) 山(Suann)。 亞比米勒(À-pí Mí-lô) 手(Tshiú) 拿(The̍h提) 斧子(póo-thâu斧頭), 砍(khám) 下(Ē) 一根(tsi̍t ki一支) 樹(Tshiū) 枝(Ki), 扛(kng) 在(tī) 肩(king) 上(siōng/tíng), 對(Tuì) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 人(lâng) 說(kóng):「你們(Lín) 看(khòaⁿ) 我(Guá) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê), 也(iā) 當(Tng) 趕緊(Kuánn-kín) 照樣(Tsiàu-iūnn) 行(Kiânn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 49 |
眾人就各砍一枝,跟隨亞比米勒,把樹枝堆在衛所的四圍,放火燒了衛所,以致示劍樓的人都死了,男女約有一千。 49 So all the men cut branches and followed Abimelech. They piled them against the stronghold and set it on fire over the people inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died.
|
— 無音檔 —
眾人就各砍一枝,跟隨亞比米勒,把樹枝堆在衛所的四圍,放火燒了衛所,以致示劍樓的人都死了,男女約有一千。
|
眾(Tsìng) 人(lâng) 就(chiū) 各(Kok) 砍(khám) 一(Tsi̍t) 枝(Ki), 跟(Kap佮) 隨(Suî) 亞比米勒(À-pí Mí-lô), 把(Kā) 樹(Tshiū) 枝(Ki) 堆(Tui) 在(tī) 衛(Uē) 所(sóo) 的(ê) 四(Sì) 圍(Uî), 放(pàng) 火(Hué) 燒(Sio) 了(liáu) 衛(Uē) 所以(Sóo-í) 以致(tì-sú致使) 示劍(Sī kiàm) 樓(Lâu) 的(ê) 人(lâng) 都(Lóng) 死了(Sí--khì--ah), 男(Lâm) 女(lú) 約(Iok) 有(ū) 一(Tsi̍t) 千(Tshing)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 50 |
亞比米勒到提備斯,向提備斯安營,就攻取了那城。 50 Next Abimelech went to Thebez and besieged it and captured it.
|
— 無音檔 —
亞比米勒到提備斯,向提備斯安營,就攻取了那城。
|
亞比米勒(À-pí Mí-lô) 到(kàu) 提(thê) 備(Pī) 斯(Suh), 向(hiòng) 提(thê) 備(Pī) 斯(Suh) 安(An) 營(Iânn), 就(chiū) 攻(Kong) 取(The̍h提) 了(liáu) 那(hia) 城(siânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 51 |
城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。 51 Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women--all the people of the city--fled. They locked themselves in and climbed up on the tower roof.
|
— 無音檔 —
城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。
|
城(siânn) 中(Tiong) 有(ū) 一(Tsi̍t) 座(Tsō) 堅固(kian-kòo) 的(ê) 樓(Lâu); 城(siânn) 裏(lí) 的(ê) 眾(Tsìng) 人(lâng), 無(bô不) 論(Lūn) 男(Lâm) 女(lú), 都(Lóng) 逃(Tô) 進(Ji̍p入) 樓(Lâu) 去(Khì), 關(Kuainn) 上(siōng/tíng) 門(Mn̂g), 上(siōng/tíng) 了(liáu) 樓(Lâu) 頂(Tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 52 |
亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。 52 Abimelech went to the tower and stormed it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire,
|
— 無音檔 —
亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。
|
亞比米勒(À-pí Mí-lô) 到(kàu) 了(liáu) 樓(Lâu) 前(Tsîng) 攻打(Kong-tánn), 挨(E) 近(Kīn) 樓(Lâu) 門(Mn̂g), 要(iau) 用(Īng) 火(Hué) 焚(Hûn) 燒(Sio)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 53 |
有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。 53 a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull.
|
— 無音檔 —
有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。
|
有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 把(Kā) 一塊(Tsi̍t khoo一箍) 上(siōng/tíng) 磨(Buâ) 石(Tsio̍h) 拋(pha/phau) 在(tī) 亞比米勒(À-pí Mí-lô) 的(ê) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng), 打(Phah) 破(Phuà) 了(liáu) 他(I) 的(ê) 腦(Náu) 骨(Kut)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 54 |
他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,對他說:「拔出你的刀來,殺了我吧!免得人議論我說,他為一個婦人所殺。」於是少年人把他刺透,他就死了。 54 Hurriedly he called to his armor-bearer, 「Draw your sword and kill me, so that they can't say, A woman killed him. 」 So his servant ran him through, and he died.
|
— 無音檔 —
他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,對他說:「拔出你的刀來,殺了我吧!免得人議論我說,他為一個婦人所殺。」於是少年人把他刺透,他就死了。
|
他(I) 就(chiū) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 喊(Huah喝) 叫(kiò) 拿(The̍h提) 他(I) 兵(Ping) 器(Khì) 的(ê) 少年人(siàu-liân-lâng), 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「拔(Bán挽) 出(tshut) 你(Lí) 的(ê) 刀(To) 來(li̍k), 殺(Thâi刣) 了(liáu) 我(Guá) 吧(Pa)! 免得(bián-tit) 人(lâng) 議(Gī) 論(Lūn) 我(Guá) 說(kóng), 他(I) 為(ûi) 一個(Tsi̍t-ê) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 所(sóo) 殺(Thâi刣)。」 於是(chū-án-ne自按呢) 少年人(siàu-liân-lâng) 把(Kā) 他(I) 刺(Tshì) 透(Thàu), 他(I) 就(chiū) 死了(Sí--khì--ah)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 55 |
以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。 55 When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home.
|
— 無音檔 —
以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 見(Kìnn) 亞比米勒(À-pí Mí-lô) 死了(Sí--khì--ah), 便(Pân) 各(Kok) 回(Huê/tńg) 自己(Ka-kī) 的(ê) 地(tē) 方(hng) 去(Khì) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |