| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 9 | 36 |
迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」 36 When Gaal saw them, he said to Zebul, 「Look, people are coming down from the tops of the mountains!」 Zebul replied, 「You mistake the shadows of the mountains for men.」
|
— 無音檔 —
迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」
|
迦(Khia) 勒(li̍k) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 那些(Hia--ê遐的) 人(lâng), 就(chiū) 對(Tuì) 西(Sai) 布(Pòo) 勒(li̍k) 說(kóng):「看(khòaⁿ) 哪(a̍h), 有(ū) 人(lâng) 從(tùi) 山(Suann) 頂(Tíng) 上下(siōng hā) 來(li̍k) 了(liáu)。」 西(Sai) 布(Pòo) 勒(li̍k) 說(kóng):「你(Lí) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 山(Suann) 的(ê) 影(Iánn) 子(tsú/chí籽), 以(Í) 為(ûi) 是(sī) 人(lâng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 37 |
迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路上而來。」 37 But Gaal spoke up again: 「Look, people are coming down from the center of the land, and a company is coming from the direction of the soothsayers' tree.」
|
— 無音檔 —
迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路上而來。」
|
迦(Khia) 勒(li̍k) 又(Koh) 說(kóng):「看(khòaⁿ) 哪(a̍h), 有(ū) 人(lâng) 從(tùi) 高(Kuân懸) 處(Tshù) 下來(Lo̍h-lâi落來), 又(Koh) 有(ū) 一(Tsi̍t) 隊(Tuī) 從(tùi) 米(Bí) 惡(ok) 尼(Lî) 尼(Lî) 橡(Siōng) 樹(Tshiū) 的(ê) 路(Lōo) 上(siōng/tíng) 而(jî) 來(li̍k)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 38 |
西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」 38 Then Zebul said to him, 「Where is your big talk now, you who said, Who is Abimelech that we should be subject to him? Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!」
|
— 無音檔 —
西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」
|
西(Sai) 布(Pòo) 勒(li̍k) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 曾(bat懂知道) 說(kóng), 亞比米勒(À-pí Mí-lô) 是(sī) 誰(siáng), 叫(kiò) 我們(Guán阮) 服(Ho̍k) 事(sū) 他(I)? 你(Lí) 所(sóo) 誇(Khua) 的(ê) 口(kháu) 在哪裏(tī tah-lo̍h) 呢(ne)? 這(Tsit) 不(bô) 是(sī) 你(Lí) 所(sóo) 藐視(Biáu-sī) 的(ê) 民(Bîn) 嗎(mah)? 你(Lí) 現在(Tsit-má這馬) 出(tshut) 去(Khì), 與(Kap佮) 他們(In) 交戰(Kau-tsiàn) 吧(Pa)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 39 |
於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。 39 So Gaal led out 9:39 Or ((Gaal went out in the sight of)) the citizens of Shechem and fought Abimelech.
|
— 無音檔 —
於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 迦(Khia) 勒(li̍k) 率領(Tuà-niá帶領) 示劍(Sī kiàm) 人(lâng) 出(tshut) 去(Khì), 與(Kap佮) 亞比米勒(À-pí Mí-lô) 交戰(Kau-tsiàn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 40 |
亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門。 40 Abimelech chased him, and many fell wounded in the flight--all the way to the entrance to the gate.
|
— 無音檔 —
亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門。
|
亞比米勒(À-pí Mí-lô) 追(Tui) 趕(kuán) 迦(Khia) 勒(li̍k); 迦(Khia) 勒(li̍k) 在(tī) 他(I) 面(bīn) 前(Tsîng) 逃跑(tô-tsáu), 有(ū) 許多(Tsin-tsē真濟) 受(Siū) 傷(siong) 仆(Phak) 倒(Tò) 的(ê), 直(Ti̍t) 到(kàu) 城(siânn) 門(Mn̂g)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 41 |
亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。 41 Abimelech stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem.
|
— 無音檔 —
亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。
|
亞比米勒(À-pí Mí-lô) 住(tsū) 在(tī) 亞(À) 魯(Lóo) 瑪(Má)。 西(Sai) 布(Pòo) 勒(li̍k) 趕(kuán) 出(tshut) 迦(Khia) 勒(li̍k) 和(Kap) 他(I) 弟兄(Hiann-tī兄弟), 不(bô) 准(Tsún) 他們(In) 住(tsū) 在(tī) 示劍(Sī kiàm)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 42 |
次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒; 42 The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelech.
|
— 無音檔 —
次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒;
|
次日(Keh-tńg-kang隔轉工), 民(Bîn) 出(tshut) 到(kàu) 田間(chhân-nih田裡), 有(ū) 人(lâng) 告訴(kóng-hōo講給) 亞比米勒(À-pí Mí-lô);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 43 |
他就把他的人分作三隊,埋伏在田間,看見示劍人從城裏出來,就起來擊殺他們。 43 So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them.
|
— 無音檔 —
他就把他的人分作三隊,埋伏在田間,看見示劍人從城裏出來,就起來擊殺他們。
|
他(I) 就把(chiū chiong) 他(I) 的(ê) 人(lâng) 分(Pun) 作(Tsoh) 三(Sann) 隊(Tuī), 埋伏(bâi-ho̍k伏) 在(tī) 田間(chhân-nih田裡), 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 示劍(Sī kiàm) 人(lâng) 從(tùi) 城(siânn) 裏(lí) 出(tshut) 來(li̍k), 就(chiū) 起來(Khí-lâi) 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 他們(In)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 44 |
亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門口;那兩隊直闖到田間,擊殺了眾人。 44 Abimelech and the companies with him rushed forward to a position at the entrance to the city gate. Then two companies rushed upon those in the fields and struck them down.
|
— 無音檔 —
亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門口;那兩隊直闖到田間,擊殺了眾人。
|
亞比米勒(À-pí Mí-lô) 和(Kap) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I) 的(ê) 一(Tsi̍t) 隊(Tuī) 向(hiòng) 前(Tsîng) 闖(Tshuàng衝) 去(Khì), 站(khiā徛) 在(tī) 城(siânn) 門口(Mn̂g-kha-kháu門跤口); 那(hia) 兩(Nn̄g) 隊(Tuī) 直(Ti̍t) 闖(Tshuàng衝) 到(kàu) 田間(chhân-nih田裡), 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 了(liáu) 眾(Tsìng) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 45 |
亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。 45 All that day Abimelech pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it.
|
— 無音檔 —
亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。
|
亞比米勒(À-pí Mí-lô) 整(tú抵) 天(kang) 攻打(Kong-tánn) 城(siânn), 將(chiong) 城(siânn) 奪(Tua̍t) 取(The̍h提), 殺(Thâi刣) 了(liáu) 其(Kî) 中(Tiong) 的(ê) 居(Ki) 民(Bîn), 將(chiong) 城(siânn) 拆(thiah) 毀(Huí), 撒(sat) 上(siōng/tíng) 了(liáu) 鹽(Iâm)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師