| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 8 | 31 |
他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。 31 His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelech.
|
— 無音檔 —
他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。
|
他(I) 的(ê) 妾(tshiap) 住(tsū) 在(tī) 示劍(Sī kiàm), 也(iā) 給(hō͘) 他(I) 生(seⁿ) 了(liáu) 一個(Tsi̍t-ê) 兒子(Hāu-senn後生)。 基(Ki) 甸(Tiān) 與(Kap佮) 他(I) 起(hō號) 名(Miâ) 叫(kiò) 亞比米勒(À-pí Mí-lô)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 8 | 32 |
約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裏。 32 Gideon son of Joash died at a good old age and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites.
|
— 無音檔 —
約阿施的兒子基甸,年紀老邁而死,葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裏。
|
約(Iok) 阿(A) 施(Si) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 基(Ki) 甸(Tiān), 年紀(nî-kí) 老邁(Lāu māi) 而(jî) 死(Sí), 葬(Tsòng) 在(tī) 亞(À) 比(pí) 以(Í) 謝(Siā) 族(Tso̍k) 的(ê) 俄(Gô) 弗(Hut) 拉(giú搝), 在(tī) 他(I) 父親(Lāu-pē老爸) 約(Iok) 阿(A) 施(Si) 的(ê) 墳(Phûn) 墓(Bōo) 裏(lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 8 | 33 |
基甸死後,以色列人又去隨從諸巴力行邪淫,以巴力‧比利土為他們的神。 33 No sooner had Gideon died than the Israelites again prostituted themselves to the Baals. They set up Baal-Berith as their god and
|
— 無音檔 —
基甸死後,以色列人又去隨從諸巴力行邪淫,以巴力‧比利土為他們的神。
|
基(Ki) 甸(Tiān) 死(Sí) 後(Āu), 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 又(Koh) 去(Khì) 隨(Suî) 從(tùi) 諸(Tsu) 巴(Pa) 力(La̍t) 行(Kiânn) 邪(Siâ) 淫(Îm), 以(Í) 巴(Pa) 力(La̍t) ‧ 比(pí) 利(lī) 土(Thôo塗) 為(ûi) 他們(In) 的(ê) 神(Sîn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 8 | 34 |
以色列人不記念耶和華─他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的, 34 did not remember the LORD their God, who had rescued them from the hands of all their enemies on every side.
|
— 無音檔 —
以色列人不記念耶和華─他們的神,就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的,
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 不(bô) 記念(Kì-liām) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 他們(In) 的(ê) 神(Sîn), 就(chiū) 是(sī) 拯(Tsín) 救(Kiù) 他們(In) 脫離(Thuat-lī) 四(Sì) 圍(Uî) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 之(Tsi) 手(Tshiú) 的(ê),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 8 | 35 |
也不照著耶路巴力,就是基甸向他們所施的恩惠厚待他的家。 35 They also failed to show kindness to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) for all the good things he had done for them.
|
— 無音檔 —
也不照著耶路巴力,就是基甸向他們所施的恩惠厚待他的家。
|
也(iā) 不(bô) 照著(chiàu-tio̍h按著) 耶(iâ) 路(Lōo) 巴(Pa) 力(La̍t), 就(chiū) 是(sī) 基(Ki) 甸(Tiān) 向(hiòng) 他們(In) 所(sóo) 施(Si) 的(ê) 恩惠(Un-huī) 厚待(hó-khuán-thāi好款待) 他(I) 的(ê) 家(Ke)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 1 |
耶路巴力的兒子亞比米勒到了示劍見他的眾母舅,對他們和他外祖全家的人說: 1 Abimelech son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan,
|
— 無音檔 —
耶路巴力的兒子亞比米勒到了示劍見他的眾母舅,對他們和他外祖全家的人說:
|
耶(iâ) 路(Lōo) 巴(Pa) 力(La̍t) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 亞比米勒(À-pí Mí-lô) 到(kàu) 了(liáu) 示劍(Sī kiàm) 見(Kìnn) 他(I) 的(ê) 眾(Tsìng) 母(Bó) 舅(Kū), 對(Tuì) 他們(In) 和(Kap) 他(I) 外(Guā) 祖(Tsóo) 全家(Kui-ke規家) 的(ê) 人(lâng) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 2 |
「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」 2 「Ask all the citizens of Shechem, Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal's sons rule over you, or just one man? Remember, I am your flesh and blood.」
|
— 無音檔 —
「請你們問示劍的眾人說,是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」
|
「請(Tshiánn) 你們(Lín) 問(Mn̄g) 示劍(Sī kiàm) 的(ê) 眾(Tsìng) 人(lâng) 說(kóng), 是(sī) 耶(iâ) 路(Lōo) 巴(Pa) 力(La̍t) 的(ê) 眾(Tsìng) 子(tsú/chí籽) 七十(Tshit-tsa̍p) 人(lâng) 都(Lóng) 管理(kuán-lí) 你們(Lín) 好(Hó) 呢(ne)? 還(Koh閣) 是(sī) 一(Tsi̍t) 人(lâng) 管理(kuán-lí) 你們(Lín) 好(Hó) 呢(ne)? 你們(Lín) 又要(koh-beh) 記念(Kì-liām) 我(Guá) 是(sī) 你們(Lín) 的(ê) 骨(Kut) 肉(Bah)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 3 |
他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的弟兄」; 3 When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, 「He is our brother.」
|
— 無音檔 —
他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的弟兄」;
|
他(I) 的(ê) 眾(Tsìng) 母(Bó) 舅(Kū) 便(Pân) 將(chiong) 這一切(Tse it-tshè) 話(Uē) 為(ûi) 他(I) 說(kóng) 給(hō͘) 示劍(Sī kiàm) 人(lâng) 聽(Thiann), 示劍(Sī kiàm) 人(lâng) 的(ê) 心(Sim) 就(chiū) 歸(Kui) 向(hiòng) 亞比米勒(À-pí Mí-lô)。 他們(In) 說(kóng):「他(I) 原(Guân) 是(sī) 我們(Guán阮) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟)」;
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 4 |
就從巴力‧比利土的廟中取了七十舍客勒銀子給亞比米勒;亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。 4 They gave him seventy shekels 9:4 That is, about 1 3/4 pounds (about 0.8 kilogram) of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelech used it to hire reckless adventurers, who became his followers.
|
— 無音檔 —
就從巴力‧比利土的廟中取了七十舍客勒銀子給亞比米勒;亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。
|
就(chiū) 從(tùi) 巴(Pa) 力(La̍t) ‧ 比(pí) 利(lī) 土(Thôo塗) 的(ê) 廟(Biō) 中(Tiong) 取(The̍h提) 了(liáu) 七十(Tshit-tsa̍p) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k) 銀子(gîn-niú銀兩) 給(hō͘) 亞比米勒(À-pí Mí-lô); 亞比米勒(À-pí Mí-lô) 用(Īng) 以(Í) 雇(Kòo) 了(liáu) 些(tsi̍t-kuá一寡) 匪(Huí) 徒(Tôo) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 9 | 5 |
他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊磐石上;只剩下耶路巴力的小兒子約坦,因為他躲藏了。 5 He went to his father's home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding.
|
— 無音檔 —
他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊磐石上;只剩下耶路巴力的小兒子約坦,因為他躲藏了。
|
他(I) 往(óng) 俄(Gô) 弗(Hut) 拉(giú搝) 到(kàu) 他(I) 父親(Lāu-pē老爸) 的(ê) 家(Ke), 將(chiong) 他(I) 弟兄(Hiann-tī兄弟)、 耶(iâ) 路(Lōo) 巴(Pa) 力(La̍t) 的(ê) 眾(Tsìng) 子(tsú/chí籽) 七十(Tshit-tsa̍p) 人(lâng) 都(Lóng) 殺(Thâi刣) 在(tī) 一塊(Tsi̍t khoo一箍) 磐石(Puânn-tsio̍h) 上(siōng/tíng); 只(Kan-na干焦) 剩(Tshun賰) 下(Ē) 耶(iâ) 路(Lōo) 巴(Pa) 力(La̍t) 的(ê) 小(Siáu-hàn細漢) 兒子(Hāu-senn後生) 約坦(Iok-thán), 因為(In-uī) 他(I) 躲(Bih) 藏(bih) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |