| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 07士師記 | 8 | 11 |
基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。 11 Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah and fell upon the unsuspecting army.
|
— 無音檔 —
基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。
|
基(Ki) 甸(Tiān) 就(chiū) 由(Iû) 挪(Lô) 巴(Pa) 和(Kap) 約(Iok) 比(pí) 哈(Ha) 東邊(Tang-pinn), 從(tùi) 住(tsū) 帳棚(tiùⁿ-pêⁿ) 人(lâng) 的(ê) 路(Lōo) 上(siōng/tíng) 去(Khì), 殺(Thâi刣) 敗(Pāi) 了(liáu) 米甸(Bí Tiān) 人(lâng) 的(ê) 軍(Kun) 兵(Ping), 因為(In-uī) 他們(In) 坦(Thánn) 然(Jiân) 無(bô不) 懼(Kū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 8 | 12 |
西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。 12 Zebah and Zalmunna, the two kings of Midian, fled, but he pursued them and captured them, routing their entire army.
|
— 無音檔 —
西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,驚散全軍。
|
西巴(Sai-pa) 和(Kap) 撒(sat) 慕(Bōo) 拿(The̍h提) 逃跑(tô-tsáu); 基(Ki) 甸(Tiān) 追(Tui) 趕(kuán) 他們(In), 捉(Lia̍h掠) 住(tsū) 米甸(Bí Tiān) 的(ê) 二(Jī) 王(Ông) 西巴(Sai-pa) 和(Kap) 撒(sat) 慕(Bōo) 拿(The̍h提), 驚(Kiann) 散(Suànn) 全(Tsuân) 軍(Kun)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 8 | 13 |
約阿施的兒子基甸由希列斯坡從陣上回來, 13 Gideon son of Joash then returned from the battle by the Pass of Heres.
|
— 無音檔 —
約阿施的兒子基甸由希列斯坡從陣上回來,
|
約(Iok) 阿(A) 施(Si) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 基(Ki) 甸(Tiān) 由(Iû) 希(Hi) 列(lia̍t) 斯(Suh) 坡(Pho) 從(tùi) 陣(Tīn) 上(siōng/tíng) 回(Huê/tńg) 來(li̍k),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 8 | 14 |
捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。 14 He caught a young man of Succoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials of Succoth, the elders of the town.
|
— 無音檔 —
捉住疏割的一個少年人,問他:「疏割的首領長老是誰?」他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。
|
捉(Lia̍h掠) 住(tsū) 疏割(Se-kuah) 的(ê) 一個(Tsi̍t-ê) 少年人(siàu-liân-lâng), 問(Mn̄g) 他(I):「疏割(Se-kuah) 的(ê) 首(Siú) 領(Niá) 長(Tn̂g) 老(Lāu) 是(sī) 誰(siáng)?」 他(I) 就(chiū) 將(chiong) 首(Siú) 領(Niá) 長(Tn̂g) 老(Lāu) 七十(Tshit-tsa̍p) 七(Tshit) 個(Ê) 人(lâng) 的(ê) 名(Miâ) 字(Jī) 寫(Siá) 出(tshut) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 8 | 15 |
基甸到了疏割,對那裏的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裏。」 15 Then Gideon came and said to the men of Succoth, 「Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men? 」
|
— 無音檔 —
基甸到了疏割,對那裏的人說:「你們從前譏誚我說:『西巴和撒慕拿已經在你手裏,你使我們將餅給跟隨你的疲乏人嗎?』現在西巴和撒慕拿在這裏。」
|
基(Ki) 甸(Tiān) 到(kàu) 了(liáu) 疏割(Se-kuah), 對(Tuì) 那裏(Hit-pîng) 的(ê) 人(lâng) 說(kóng):「你們(Lín) 從前(í-tsîng以前) 譏誚(Khau-siah剾削) 我(Guá) 說(kóng):『 西巴(Sai-pa) 和(Kap) 撒(sat) 慕(Bōo) 拿(The̍h提) 已經(Í-king) 在(tī) 你(Lí) 手裏(Tshiú lāi手內), 你(Lí) 使(hō) 我們(Guán阮) 將(chiong) 餅(Piánn) 給(hō͘) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 你(Lí) 的(ê) 疲乏(Phî-hua̍t) 人(lâng) 嗎(mah)?』 現在(Tsit-má這馬) 西巴(Sai-pa) 和(Kap) 撒(sat) 慕(Bōo) 拿(The̍h提) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 8 | 16 |
於是捉住那城內的長老,用野地的荊條和枳棘責打〔原文是指教〕疏割人; 16 He took the elders of the town and taught the men of Succoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers.
|
— 無音檔 —
於是捉住那城內的長老,用野地的荊條和枳棘責打疏割人;
|
於是(chū-án-ne自按呢) 捉(Lia̍h掠) 住(tsū) 那(hia) 城(siânn) 內(Lāi) 的(ê) 長(Tn̂g) 老(Lāu), 用(Īng) 野(iá) 地(tē) 的(ê) 荊(King) 條(Tiâu) 和(Kap) 枳(Tsí) 棘(Kik) 責(tsik) 打(Phah) 疏割(Se-kuah) 人(lâng);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 8 | 17 |
又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裏的人。 17 He also pulled down the tower of Peniel and killed the men of the town.
|
— 無音檔 —
又拆了毗努伊勒的樓,殺了那城裏的人。
|
又(Koh) 拆(thiah) 了(liáu) 毗努伊勒(Pî-lóo-i-li̍k) 的(ê) 樓(Lâu), 殺(Thâi刣) 了(liáu) 那(hia) 城(siânn) 裏(lí) 的(ê) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 8 | 18 |
基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」 18 Then he asked Zebah and Zalmunna, 「What kind of men did you kill at Tabor?」 「Men like you,」 they answered, 「each one with the bearing of a prince.」
|
— 無音檔 —
基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的人是甚麼樣式?」回答說:「他們好像你,各人都有王子的樣式。」
|
基(Ki) 甸(Tiān) 問(Mn̄g) 西巴(Sai-pa) 和(Kap) 撒(sat) 慕(Bōo) 拿(The̍h提) 說(kóng):「你們(Lín) 在(tī) 他(I) 泊(Po̍k) 山(Suann) 所(sóo) 殺(Thâi刣) 的(ê) 人(lâng) 是(sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 樣式(iūⁿ-sek)?」 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「他們(In) 好(Hó) 像(tshiūnn) 你(Lí), 各(Kok) 人(lâng) 都(Lóng) 有(ū) 王(Ông) 子(tsú/chí籽) 的(ê) 樣式(iūⁿ-sek)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 8 | 19 |
基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」 19 Gideon replied, 「Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you.」
|
— 無音檔 —
基甸說:「他們是我同母的弟兄,我指著永生的耶和華起誓,你們從前若存留他們的性命,我如今就不殺你們了。」
|
基(Ki) 甸(Tiān) 說(kóng):「他們(In) 是(sī) 我(Guá) 同(tâng) 母(Bó) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟), 我(Guá) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 永(Íng) 生(seⁿ) 的(ê) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 起誓(Khí-sè), 你們(Lín) 從前(í-tsîng以前) 若(Nā) 存(Tshûn) 留(Lâu) 他們(In) 的(ê) 性命(Sènn-miā), 我(Guá) 如今(Jû-kim) 就(chiū) 不(bô) 殺(Thâi刣) 你們(Lín) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 07士師記 | 8 | 20 |
於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是童子,害怕,不敢拔刀。 20 Turning to Jether, his oldest son, he said, 「Kill them!」 But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid.
|
— 無音檔 —
於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是童子,害怕,不敢拔刀。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 對(Tuì) 他(I) 的(ê) 長(Tn̂g) 子(tsú/chí籽) 益(ik) 帖(Thiap) 說(kóng):「你(Lí) 起來(Khí-lâi) 殺(Thâi刣) 他們(In)。」 但(tān) 益(ik) 帖(Thiap) 因為(In-uī) 是(sī) 童(Tâng) 子(tsú/chí籽), 害怕(kiann-hiânn驚惶), 不(bô) 敢(Kánn) 拔(Bán挽) 刀(To)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |