| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 06約書亞記 | 19 | 49 |
以色列人按著境界分完了地業,就在他們中間將地給嫩的兒子約書亞為業, 49 When they had finished dividing the land into its allotted portions, the Israelites gave Joshua son of Nun an inheritance among them,
|
— 無音檔 —
以色列人按著境界分完了地業,就在他們中間將地給嫩的兒子約書亞為業,
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 按(àn) 著(Tio̍h對) 境界(Kíng-kài) 分(Pun) 完(Uân) 了(liáu) 地(tē) 業(Gia̍p), 就(chiū) 在(tī) 他們(In) 中間(Tiong-ng中央) 將(chiong) 地(tē) 給(hō͘) 嫩(tsínn茈) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 約(Iok) 書亞(Su-à) 為(ûi) 業(Gia̍p),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 19 | 50 |
是照耶和華的吩咐,將約書亞所求的城,就是以法蓮山地的亭拿‧西拉城,給了他。他就修那城,住在其中。 50 as the LORD had commanded. They gave him the town he asked for--Timnath Serah 19:50 Also known as ((Timnath Heres)) (see Judges 2:9) in the hill country of Ephraim. And he built up the town and settled there.
|
— 無音檔 —
是照耶和華的吩咐,將約書亞所求的城,就是以法蓮山地的亭拿‧西拉城,給了他。他就修那城,住在其中。
|
是(sī) 照(Tsiò) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 吩咐(hoan-hù), 將(chiong) 約(Iok) 書亞(Su-à) 所(sóo) 求(Kiû) 的(ê) 城(siânn), 就(chiū) 是(sī) 以法蓮(Í Huat-liân) 山(Suann) 地(tē) 的(ê) 亭拿(Tîng-ná) ‧ 西拉(Se-lia̍p) 城(siânn), 給(hō͘) 了(liáu) 他(I)。 他(I) 就(chiū) 修(Siu) 那(hia) 城(siânn), 住(tsū) 在(tī) 其(Kî) 中(Tiong)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 19 | 51 |
這就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長,在示羅會幕門口,耶和華面前,拈鬮所分的地業。這樣,他們把地分完了。 51 These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the LORD at the entrance to the Tent of Meeting. And so they finished dividing the land.
|
— 無音檔 —
這就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長,在示羅會幕門口,耶和華面前,拈鬮所分的地業。這樣,他們把地分完了。
|
這(Tsit) 就(chiū) 是(sī) 祭司(Tsè-si) 以利亞撒(Í-lī À-sat) 和(Kap) 嫩(tsínn茈) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 約(Iok) 書亞(Su-à), 並(pēng) 以色列(Í-sik-lia̍t) 各(Kok) 支派(Tsi-phài) 的(ê) 族(Tso̍k) 長(Tn̂g), 在(tī) 示(Sī) 羅(Lô) 會(huē) 幕(Bōo) 門口(Mn̂g-kha-kháu門跤口), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng), 拈鬮(liam-khau) 所(sóo) 分(Pun) 的(ê) 地(tē) 業(Gia̍p)。 這樣(án-ne), 他們(In) 把(Kā) 地(tē) 分(Pun) 完(Uân) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 20 | 1 |
耶和華曉諭約書亞說: 1 Then the LORD said to Joshua:
|
— 無音檔 —
耶和華曉諭約書亞說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 曉諭(Hiáu-jū) 約(Iok) 書亞(Su-à) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 20 | 2 |
「你吩咐以色列人說:你們要照著我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城, 2 「Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses,
|
— 無音檔 —
「你吩咐以色列人說:你們要照著我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
|
「你(Lí) 吩咐(hoan-hù) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 說(kóng): 你們(Lín) 要(iau) 照著(chiàu-tio̍h按著) 我(Guá) 藉(Tsiah) 摩西(Môo-se) 所(sóo) 曉諭(Hiáu-jū) 你們(Lín) 的(ê), 為(ûi) 自己(Ka-kī) 設立(siat-li̍p) 逃(Tô) 城(siânn),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 20 | 3 |
使那無心而誤殺人的,可以逃到那裏。這些城可以作你們逃避報血仇人的地方。 3 so that anyone who kills a person accidentally and unintentionally may flee there and find protection from the avenger of blood.
|
— 無音檔 —
使那無心而誤殺人的,可以逃到那裏。這些城可以作你們逃避報血仇人的地方。
|
使(hō) 那(hia) 無(bô不) 心(Sim) 而(jî) 誤(Gōo) 殺(Thâi刣) 人(lâng) 的(ê), 可以(Ē-tàng(也當)) 逃(Tô) 到(kàu) 那裏(Hit-pîng)。 這些(chit-ê這事) 城(siânn) 可以(Ē-tàng(也當)) 作(Tsoh) 你們(Lín) 逃(Tô) 避(Phiah) 報(Pò) 血(Hueh) 仇(Siû) 人(lâng) 的(ê) 地(tē) 方(hng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 20 | 4 |
那殺人的要逃到這些城中的一座城,站在城門口,將他的事情說給城內的長老們聽。他們就把他收進城裏,給他地方,使他住在他們中間。 4 「When he flees to one of these cities, he is to stand in the entrance of the city gate and state his case before the elders of that city. Then they are to admit him into their city and give him a place to live with them.
|
— 無音檔 —
那殺人的要逃到這些城中的一座城,站在城門口,將他的事情說給城內的長老們聽。他們就把他收進城裏,給他地方,使他住在他們中間。
|
那(hia) 殺(Thâi刣) 人(lâng) 的(ê) 要(iau) 逃(Tô) 到(kàu) 這些(chit-ê這事) 城(siânn) 中(Tiong) 的(ê) 一座城(Tsi̍t tsō siânn), 站(khiā徛) 在(tī) 城(siânn) 門口(Mn̂g-kha-kháu門跤口), 將(chiong) 他(I) 的(ê) 事(sū) 情(Tsîng) 說(kóng) 給(hō͘) 城(siânn) 內(Lāi) 的(ê) 長(Tn̂g) 老(Lāu) 們(Bûn) 聽(Thiann)。 他們(In) 就把(chiū chiong) 他(I) 收(Siu) 進(Ji̍p入) 城(siânn) 裏(lí), 給(hō͘) 他(I) 地(tē) 方(hng), 使(hō) 他(I) 住(tsū) 在(tī) 他們(In) 中間(Tiong-ng中央)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 20 | 5 |
若是報血仇的追了他來,長老不可將他交在報血仇的手裏;因為他是素無仇恨,無心殺了人的。 5 If the avenger of blood pursues him, they must not surrender the one accused, because he killed his neighbor unintentionally and without malice aforethought.
|
— 無音檔 —
若是報血仇的追了他來,長老不可將他交在報血仇的手裏;因為他是素無仇恨,無心殺了人的。
|
若(Nā) 是(sī) 報(Pò) 血(Hueh) 仇(Siû) 的(ê) 追(Tui) 了(liáu) 他(I) 來(li̍k), 長(Tn̂g) 老(Lāu) 不可(m̄-thang) 將(chiong) 他(I) 交(Kau) 在(tī) 報(Pò) 血(Hueh) 仇(Siû) 的(ê) 手裏(Tshiú lāi手內); 因為(In-uī) 他(I) 是(sī) 素(Sòo) 無(bô不) 仇(Siû) 恨(Hīn), 無(bô不) 心(Sim) 殺(Thâi刣) 了(liáu) 人(lâng) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 20 | 6 |
他要住在那城裏,站在會眾面前聽審判,等到那時的大祭司死了,殺人的才可以回到本城本家,就是他所逃出來的那城。」 6 He is to stay in that city until he has stood trial before the assembly and until the death of the high priest who is serving at that time. Then he may go back to his own home in the town from which he fled.」
|
— 無音檔 —
他要住在那城裏,站在會眾面前聽審判,等到那時的大祭司死了,殺人的才可以回到本城本家,就是他所逃出來的那城。」
|
他(I) 要(iau) 住(tsū) 在那(tī-hia在那裏) 城(siânn) 裏(lí), 站(khiā徛) 在(tī) 會(huē) 眾(Tsìng) 面(bīn) 前(Tsîng) 聽(Thiann) 審判(Sím-phuànn), 等(Tíng) 到(kàu) 那(hia) 時(Sî) 的(ê) 大(tuā) 祭司(Tsè-si) 死了(Sí--khì--ah), 殺(Thâi刣) 人(lâng) 的(ê) 才(Tsiah) 可以(Ē-tàng(也當)) 回(Huê/tńg) 到(kàu) 本(Pún) 城(siânn) 本(Pún) 家(Ke), 就(chiū) 是(sī) 他(I) 所(sóo) 逃(Tô) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê) 那(hia) 城(siânn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 06約書亞記 | 20 | 7 |
於是,以色列人在拿弗他利山地分定加利利的基低斯;在以法蓮山地分定示劍;在猶大山地分定基列‧亞巴(基列‧亞巴就是希伯崙); 7 So they set apart Kedesh in Galilee in the hill country of Naphtali, Shechem in the hill country of Ephraim, and Kiriath Arba (that is, Hebron) in the hill country of Judah.
|
— 無音檔 —
於是,以色列人在拿弗他利山地分定加利利的基低斯;在以法蓮山地分定示劍;在猶大山地分定基列‧亞巴(基列‧亞巴就是希伯崙);
|
於是(chū-án-ne自按呢), 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 在(tī) 拿弗他利(he̍h Hut-Thann-Lī) 山(Suann) 地(tē) 分(Pun) 定(tēng) 加利利(Ka-lī-lī) 的(ê) 基(Ki) 低(Kē) 斯(Suh); 在(tī) 以法蓮(Í Huat-liân) 山(Suann) 地(tē) 分(Pun) 定(tēng) 示劍(Sī kiàm); 在(tī) 猶大(Iáu tuā) 山(Suann) 地(tē) 分(Pun) 定(tēng) 基列(Ki-lia̍t) ‧ 亞巴(À-pa)(基列(Ki-lia̍t) ‧ 亞巴(À-pa) 就(chiū) 是(sī) 希伯崙(Hi-peh-lūn));
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師