| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 05申命記 | 24 | 15 |
要當日給他工價,不可等到日落─因為他窮苦,把心放在工價上─恐怕他因你求告耶和華,罪便歸你了。 15 Pay him his wages each day before sunset, because he is poor and is counting on it. Otherwise he may cry to the LORD against you, and you will be guilty of sin.
|
— 無音檔 —
要當日給他工價,不可等到日落─因為他窮苦,把心放在工價上─恐怕他因你求告耶和華,罪便歸你了。
|
要(iau) 當(Tng) 日(i̍t) 給(hō͘) 他(I) 工(kang) 價(Kè), 不可(m̄-thang) 等(Tíng) 到(kàu) 日(i̍t) 落(Lo̍h) ─ 因為(In-uī) 他(I) 窮(Kîng/khîng/kiôn) 苦(Khóo), 把(Kā) 心(Sim) 放(pàng) 在(tī) 工(kang) 價(Kè) 上(siōng/tíng) ─ 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 他(I) 因(In-uī因為) 你(Lí) 求告(kiû-kiò 求叫) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 罪(Tsuē) 便(Pân) 歸(Kui) 你(Lí) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 24 | 16 |
「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的都為本身的罪。 16 Fathers shall not be put to death for their children, nor children put to death for their fathers; each is to die for his own sin.
|
— 無音檔 —
「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的都為本身的罪。
|
「不可(m̄-thang) 因(In-uī因為) 子(tsú/chí籽) 殺(Thâi刣) 父(Hū), 也(iā) 不可(m̄-thang) 因(In-uī因為) 父(Hū) 殺(Thâi刣) 子(tsú/chí籽); 凡(Huân) 被(pī) 殺(Thâi刣) 的(ê) 都(Lóng) 為(ûi) 本(Pún) 身(Sin) 的(ê) 罪(Tsuē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 24 | 17 |
「你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣裳作當頭。 17 Do not deprive the alien or the fatherless of justice, or take the cloak of the widow as a pledge.
|
— 無音檔 —
「你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣裳作當頭。
|
「你(Lí) 不可(m̄-thang) 向(hiòng) 寄居(Kià-ku) 的(ê) 和(Kap) 孤(Koo) 兒(jî) 屈(Khut) 枉(Óng) 正直(chèng-ti̍t), 也(iā) 不可(m̄-thang) 拿(The̍h提) 寡婦(Kuá-hū) 的(ê) 衣裳(i-siông) 作(Tsoh) 當(Tng) 頭(Thâu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 24 | 18 |
要記念你在埃及作過奴僕。耶和華─你的神從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。 18 Remember that you were slaves in Egypt and the LORD your God redeemed you from there. That is why I command you to do this.
|
— 無音檔 —
要記念你在埃及作過奴僕。耶和華─你的上帝從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。
|
要(iau) 記念(Kì-liām) 你(Lí) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 作(Tsoh) 過(Kuè) 奴僕(Lôo-po̍k)。 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 從(tùi) 那裏(Hit-pîng) 將(chiong) 你(Lí) 救(Kiù) 贖(Sio̍k), 所以(Sóo-í) 我(Guá) 吩咐(hoan-hù) 你(Lí) 這樣(án-ne) 行(Kiânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 24 | 19 |
「你在田間收割莊稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留給寄居的與孤兒寡婦。這樣,耶和華─你神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。 19 When you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it. Leave it for the alien, the fatherless and the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands.
|
— 無音檔 —
「你在田間收割莊稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留給寄居的與孤兒寡婦。這樣,耶和華─你上帝必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。
|
「你(Lí) 在(tī) 田間(chhân-nih田裡) 收(Siu) 割(kuah) 莊(Tsng) 稼(Kà), 若(Nā) 忘(Bē-kì袂記) 下(Ē) 一(Tsi̍t) 捆(Khún), 不可(m̄-thang) 回(Huê/tńg) 去(Khì) 再(Koh閣) 取(The̍h提), 要(iau) 留(Lâu) 給(hō͘) 寄居(Kià-ku) 的(ê) 與(Kap佮) 孤(Koo) 兒(jî) 寡婦(Kuá-hū)。 這樣(án-ne), 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 必(pit) 在(tī) 你(Lí) 手裏(Tshiú lāi手內) 所(sóo) 辦(Pān) 的(ê) 一切(It-tshè) 事(sū) 上(siōng/tíng) 賜福(sù-hok) 與(Kap佮) 你(Lí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 24 | 20 |
你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給寄居的與孤兒寡婦。 20 When you beat the olives from your trees, do not go over the branches a second time. Leave what remains for the alien, the fatherless and the widow.
|
— 無音檔 —
你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給寄居的與孤兒寡婦。
|
你(Lí) 打(Phah) 橄欖(Kann-ná) 樹(Tshiū), 枝(Ki) 上(siōng/tíng) 剩(Tshun賰) 下(Ē) 的(ê), 不可(m̄-thang) 再(Koh閣) 打(Phah); 要(iau) 留(Lâu) 給(hō͘) 寄居(Kià-ku) 的(ê) 與(Kap佮) 孤(Koo) 兒(jî) 寡婦(Kuá-hū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 24 | 21 |
你摘葡萄園的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留給寄居的與孤兒寡婦。 21 When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the alien, the fatherless and the widow.
|
— 無音檔 —
你摘葡萄園的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留給寄居的與孤兒寡婦。
|
你(Lí) 摘(Bán挽) 葡萄(Phû-tô) 園(Hn̂g) 的(ê) 葡萄(Phû-tô), 所(sóo) 剩(Tshun賰) 下(Ē) 的(ê), 不可(m̄-thang) 再(Koh閣) 摘(Bán挽); 要(iau) 留(Lâu) 給(hō͘) 寄居(Kià-ku) 的(ê) 與(Kap佮) 孤(Koo) 兒(jî) 寡婦(Kuá-hū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 24 | 22 |
你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。 22 Remember that you were slaves in Egypt. That is why I command you to do this.
|
— 無音檔 —
你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
|
你(Lí) 也要(iā beh仍要) 記念(Kì-liām) 你(Lí) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 作(Tsoh) 過(Kuè) 奴僕(Lôo-po̍k), 所以(Sóo-í) 我(Guá) 吩咐(hoan-hù) 你(Lí) 這樣(án-ne) 行(Kiânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 25 | 1 |
「人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。 1 When men have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty.
|
— 無音檔 —
「人若有爭訟,來聽審判,審判官就要定義人有理,定惡人有罪。
|
「人(lâng) 若(Nā) 有(ū) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 訟(Siōng), 來(li̍k) 聽(Thiann) 審判(Sím-phuànn), 審判(Sím-phuànn) 官(Kuann) 就(chiū) 要(iau) 定(tēng) 義人(gī-lâng) 有(ū) 理(lí), 定(tēng) 惡人(Ok-lâng) 有(ū) 罪(Tsuē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 05申命記 | 25 | 2 |
惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的罪照數責打。 2 If the guilty man deserves to be beaten, the judge shall make him lie down and have him flogged in his presence with the number of lashes his crime deserves,
|
— 無音檔 —
惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的罪照數責打。
|
惡人(Ok-lâng) 若(Nā) 該(Kai) 受(Siū) 責(tsik) 打(Phah), 審判(Sím-phuànn) 官(Kuann) 就(chiū) 要(iau) 叫(kiò) 他(I) 當(Tng) 面(bīn) 伏(phak仆) 在(tī) 地上(tōe-chiūⁿ), 按(àn) 著(Tio̍h對) 他(I) 的(ê) 罪(Tsuē) 照(Tsiò) 數(Siàu) 責(tsik) 打(Phah)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |