| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 26 | 61 |
拿答、亞比戶在耶和華面前獻凡火的時候就死了。 61 But Nadab and Abihu died when they made an offering before the LORD with unauthorized fire.)
|
— 無音檔 —
拿答、亞比戶在耶和華面前獻凡火的時候就死了。
|
拿(The̍h提) 答(Tah)、 亞(À) 比(pí) 戶(Hōo) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 獻(Hiàn) 凡(Huân) 火(Hué) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣) 就(chiū) 死了(Sí--khì--ah)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 26 | 62 |
利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。 62 All the male Levites a month old or more numbered 23,000. They were not counted along with the other Israelites because they received no inheritance among them.
|
— 無音檔 —
利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。
|
利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 中(Tiong), 凡(Huân) 一個(Tsi̍t-ê) 月(Gue̍h) 以(Í) 外(Guā)、 被(pī) 數(Siàu) 的(ê) 男丁(Lâm ting), 共有(Kiōng-iú) 二(Jī) 萬(Bān) 三(Sann) 千(Tshing)。 他們(In) 本(Pún) 來(li̍k) 沒(Bô無) 有(ū) 數(Siàu) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 中(Tiong); 因為(In-uī) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 中(Tiong), 沒(Bô無) 有(ū) 分(Pun) 給(hō͘) 他們(In) 產(Sán) 業(Gia̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 26 | 63 |
這些就是被摩西和祭司以利亞撒所數的;他們在摩押平原與耶利哥相對的約旦河邊數點以色列人。 63 These are the ones counted by Moses and Eleazar the priest when they counted the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
|
— 無音檔 —
這些就是被摩西和祭司以利亞撒所數的;他們在摩押平原與耶利哥相對的約旦河邊數點以色列人。
|
這些(chit-ê這事) 就(chiū) 是(sī) 被(pī) 摩西(Môo-se) 和(Kap) 祭司(Tsè-si) 以利亞撒(Í-lī À-sat) 所(sóo) 數(Siàu) 的(ê); 他們(In) 在(tī) 摩押(Môo-ap) 平原(Pîng-guân) 與(Kap佮) 耶利哥(Iâ-lāi-ko) 相(Sio) 對(Tuì) 的(ê) 約旦(Iok-tān) 河(Hô) 邊(Pinn) 數(Siàu) 點(Tiám) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 26 | 64 |
但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人, 64 Not one of them was among those counted by Moses and Aaron the priest when they counted the Israelites in the Desert of Sinai.
|
— 無音檔 —
但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人,
|
但(tān) 被(pī) 數(Siàu) 的(ê) 人(lâng) 中(Tiong), 沒(Bô無) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 是(sī) 摩西(Môo-se) 和(Kap) 祭司(Tsè-si) 亞倫(A-lûn) 從前(í-tsîng以前) 在(tī) 西(Sai) 奈(Nāi) 的(ê) 曠野(Khòng-iá) 所(sóo) 數(Siàu) 的(ê) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 26 | 65 |
因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。 65 For the LORD had told those Israelites they would surely die in the desert, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
|
— 無音檔 —
因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。
|
因為(In-uī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 論(Lūn) 到(kàu) 他們(In) 說(kóng):「他們(In) 必(pit) 要(iau) 死(Sí) 在(tī) 曠野(Khòng-iá)。」 所以(Sóo-í), 除(Tî) 了(liáu) 耶(iâ) 孚(Hu) 尼(Lî) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 迦(Khia) 勒(li̍k) 和(Kap) 嫩(tsínn茈) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 約(Iok) 書亞(Su-à) 以(Í) 外(Guā), 連(Liân) 一個(Tsi̍t-ê) 人(lâng) 也沒(Mā buē) 有(ū) 存(Tshûn) 留(Lâu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 27 | 1 |
屬約瑟的兒子瑪拿西的各族,有瑪拿西的玄孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈的女兒,名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她們前來, 1 The daughters of Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, belonged to the clans of Manasseh son of Joseph. The names of the daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah. They approached
|
— 無音檔 —
屬約瑟的兒子瑪拿西的各族,有瑪拿西的玄孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈的女兒,名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她們前來,
|
屬(Sio̍k) 約瑟(Iok-sik) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 瑪拿西(Má-Ná-Se) 的(ê) 各(Kok) 族(Tso̍k), 有(ū) 瑪拿西(Má-Ná-Se) 的(ê) 玄(Hiân) 孫(Sng), 瑪吉(Má-kiat) 的(ê) 曾(bat懂知道) 孫(Sng), 基列(Ki-lia̍t) 的(ê) 孫子(sun-á孫仔), 希(Hi) 弗(Hut) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 西(Sai) 羅(Lô) 非(Hui) 哈(Ha) 的(ê) 女兒(lú-jî女), 名(Miâ) 叫(kiò) 瑪(Má) 拉(giú搝)、 挪(Lô) 阿(A)、 曷(A̍h) 拉(giú搝)、 密迦(Bi̍t-ka)、 得(tit) 撒(sat)。 她們(In) 前(Tsîng) 來(li̍k),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 27 | 2 |
站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說: 2 the entrance to the Tent of Meeting and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders and the whole assembly, and said,
|
— 無音檔 —
站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說:
|
站(khiā徛) 在(tī) 會(huē) 幕(Bōo) 門口(Mn̂g-kha-kháu門跤口), 在(tī) 摩西(Môo-se) 和(Kap) 祭司(Tsè-si) 以利亞撒(Í-lī À-sat), 並(pēng) 眾(Tsìng) 首(Siú) 領(Niá) 與(Kap佮) 全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng) 面(bīn) 前(Tsîng), 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 27 | 3 |
「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。 3 「Our father died in the desert. He was not among Korah's followers, who banded together against the LORD, but he died for his own sin and left no sons.
|
— 無音檔 —
「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。
|
「我們(Guán阮) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸) 死(Sí) 在(tī) 曠野(Khòng-iá)。 他(I) 不(bô) 與(Kap佮) 可拉(khó-la̍h) 同(tâng) 黨(Tóng) 聚集(chū-chi̍p) 攻(Kong) 擊(Kik) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 是(sī) 在(tī) 自己(Ka-kī) 罪(Tsuē) 中(Tiong) 死(Sí) 的(ê); 他(I) 也沒(Mā buē) 有(ū) 兒子(Hāu-senn後生)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 27 | 4 |
為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」 4 Why should our father's name disappear from his clan because he had no son? Give us property among our father's relatives.」
|
— 無音檔 —
為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」
|
為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 因(In-uī因為) 我們(Guán阮) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸) 沒(Bô無) 有(ū) 兒子(Hāu-senn後生) 就把(chiū chiong) 他(I) 的(ê) 名(Miâ) 從(tùi) 他(I) 族(Tso̍k) 中(Tiong) 除(Tî) 掉(Lak) 呢(ne)? 求(Kiû) 你們(Lín) 在(tī) 我們(Guán阮) 父親(Lāu-pē老爸) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 中(Tiong) 分(Pun) 給(hō͘) 我們(Guán阮) 產(Sán) 業(Gia̍p)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 27 | 5 |
於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。 5 So Moses brought their case before the LORD
|
— 無音檔 —
於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
|
於是(chū-án-ne自按呢), 摩西(Môo-se) 將(chiong) 她們(In) 的(ê) 案(Àn) 件(Kiānn) 呈(Thîng) 到(kàu) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師