| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 11 | 26 |
但有兩個人仍在營裏,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些被錄的人中,卻沒有到會幕那裏去。靈停在他們身上,他們就在營裏說預言。 26 However, two men, whose names were Eldad and Medad, had remained in the camp. They were listed among the elders, but did not go out to the Tent. Yet the Spirit also rested on them, and they prophesied in the camp.
|
— 無音檔 —
但有兩個人仍在營裏,一個名叫伊利達,一個名叫米達。他們本是在那些被錄的人中,卻沒有到會幕那裏去。靈停在他們身上,他們就在營裏說預言。
|
但(tān) 有(ū) 兩個(Nn̄g ê) 人(lâng) 仍(Iáu猶) 在(tī) 營(Iânn) 裏(lí), 一個(Tsi̍t-ê) 名(Miâ) 叫(kiò) 伊利(I-lí) 達(ta̍t), 一個(Tsi̍t-ê) 名(Miâ) 叫(kiò) 米(Bí) 達(ta̍t)。 他們(In) 本是(Pún sī) 在那(tī-hia在那裏) 些(tsi̍t-kuá一寡) 被(pī) 錄(lo̍k/li̍k) 的(ê) 人(lâng) 中(Tiong), 卻(khiok) 沒(Bô無) 有(ū) 到(kàu) 會(huē) 幕(Bōo) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì)。 靈(Lîng) 停(Thîng) 在(tī) 他們(In) 身上(sin-khu-tíng身軀頂), 他們(In) 就(chiū) 在(tī) 營(Iânn) 裏(lí) 說(kóng) 預(Ī/ū) 言(Giân)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 27 |
有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」 27 A young man ran and told Moses, 「Eldad and Medad are prophesying in the camp.」
|
— 無音檔 —
有個少年人跑來告訴摩西說:「伊利達、米達在營裏說預言。」
|
有(ū) 個(Ê) 少年人(siàu-liân-lâng) 跑(Tsáu走) 來(li̍k) 告訴(kóng-hōo講給) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「伊利(I-lí) 達(ta̍t)、 米(Bí) 達(ta̍t) 在(tī) 營(Iânn) 裏(lí) 說(kóng) 預(Ī/ū) 言(Giân)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 28 |
摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們。」 28 Joshua son of Nun, who had been Moses' aide since youth, spoke up and said, 「Moses, my lord, stop them!」
|
— 無音檔 —
摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們。」
|
摩西(Môo-se) 的(ê) 幫(Pang) 手(Tshiú), 嫩(tsínn茈) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 約(Iok) 書亞(Su-à), 就(chiū) 是(sī) 摩西(Môo-se) 所(sóo) 揀選(kíng-suán) 的(ê) 一個(Tsi̍t-ê) 人(lâng), 說(kóng):「請(Tshiánn) 我(Guá) 主(Tsú) 摩西(Môo-se) 禁(Kìm) 止(Tsí) 他們(In)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 29 |
摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?惟願耶和華的百姓都受感說話!願耶和華把他的靈降在他們身上!」 29 But Moses replied, 「Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD's people were prophets and that the LORD would put his Spirit on them!」
|
— 無音檔 —
摩西對他說:「你為我的緣故嫉妒人嗎?惟願耶和華的百姓都受感說話!願耶和華把他的靈降在他們身上!」
|
摩西(Môo-se) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 為(ûi) 我(Guá) 的(ê) 緣故(iân-kò͘) 嫉妒(Tsi̍k-tòo) 人(lâng) 嗎(mah)? 惟(uî) 願(Guān) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn) 都(Lóng) 受(Siū) 感(Kám) 說(kóng) 話(Uē)! 願(Guān) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 把(Kā) 他(I) 的(ê) 靈(Lîng) 降(Kàng) 在(tī) 他們(In) 身上(sin-khu-tíng身軀頂)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 30 |
於是,摩西和以色列的長老都回到營裏去。 30 Then Moses and the elders of Israel returned to the camp.
|
— 無音檔 —
於是,摩西和以色列的長老都回到營裏去。
|
於是(chū-án-ne自按呢), 摩西(Môo-se) 和(Kap) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 長(Tn̂g) 老(Lāu) 都(Lóng) 回(Huê/tńg) 到(kàu) 營(Iânn) 裏(lí) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 31 |
有風從耶和華那裏颳起,把鵪鶉由海面颳來,飛散在營邊和營的四圍;這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有二肘。 31 Now a wind went out from the LORD and drove quail in from the sea. It brought them( \f 11:31 Or ((They flew)) down all around the camp to about three feet( \f 11:31 Hebrew ((two cubits)) (about 1 meter) above the ground, as far as a day's walk in any direction.
|
— 無音檔 —
有風從耶和華那裏颳起,把鵪鶉由海面颳來,飛散在營邊和營的四圍;這邊約有一天的路程,那邊約有一天的路程,離地面約有二肘。
|
有(ū) 風(Hong) 從(tùi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 那裏(Hit-pîng) 颳(Khau剾) 起(hō號), 把(Kā) 鵪(Ian) 鶉(Tun) 由(Iû) 海(Há) 面(bīn) 颳來(Khau-lâi剾來), 飛(pue) 散(Suànn) 在(tī) 營(Iânn) 邊(Pinn) 和(Kap) 營(Iânn) 的(ê) 四(Sì) 圍(Uî); 這(Tsit) 邊(Pinn) 約(Iok) 有(ū) 一(Tsi̍t) 天(kang) 的(ê) 路(Lōo) 程(tîng), 那(hia) 邊(Pinn) 約(Iok) 有(ū) 一(Tsi̍t) 天(kang) 的(ê) 路(Lōo) 程(tîng), 離(Lī) 地面(tē-bīn) 約(Iok) 有(ū) 二(Jī) 肘(Tiú(丑))。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 32 |
百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。 32 All that day and night and all the next day the people went out and gathered quail. No one gathered less than ten homers.( \f 11:32 That is, probably about 60 bushels (about 2.2 kiloliters) Then they spread them out all around the camp.
|
— 無音檔 —
百姓起來,終日終夜,並次日一整天,捕取鵪鶉;至少的也取了十賀梅珥,為自己擺列在營的四圍。
|
百(Pah) 姓(Sènn) 起來(Khí-lâi), 終日(kui-ji̍t歸日) 終(Tsiong) 夜(iā), 並(pēng) 次日(Keh-tńg-kang隔轉工) 一(Tsi̍t) 整(tú抵) 天(kang), 捕(póo) 取(The̍h提) 鵪(Ian) 鶉(Tun); 至(tsì) 少(siàu) 的(ê) 也(iā) 取(The̍h提) 了(liáu) 十(Tsa̍p) 賀(Hō) 梅(Muî) 珥(Jínn), 為(ûi) 自己(Ka-kī) 擺列(pái-lia̍t) 在(tī) 營(Iânn) 的(ê) 四(Sì) 圍(Uî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 33 |
肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,用最重的災殃擊殺了他們。 33 But while the meat was still between their teeth and before it could be consumed, the anger of the LORD burned against the people, and he struck them with a severe plague.
|
— 無音檔 —
肉在他們牙齒之間尚未嚼爛,耶和華的怒氣就向他們發作,用最重的災殃擊殺了他們。
|
肉(Bah) 在(tī) 他們(In) 牙齒(Tshuì-khí喙齒) 之間(chi-kan) 尚(Siōng) 未(Buē) 嚼(Pōo哺) 爛(Nuā), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 怒(Lōo) 氣(Khì) 就(chiū) 向(hiòng) 他們(In) 發(hoat) 作(Tsoh), 用(Īng) 最(Siōng上) 重(Tāng) 的(ê) 災(tsai) 殃(Iong) 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 了(liáu) 他們(In)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 34 |
那地方便叫做基博羅‧哈他瓦〔就是貪慾之人的墳墓〕,因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。 34 Therefore the place was named Kibroth Hattaavah,( \f 11:34 ((Kibroth Hattaavah)) means ((graves of craving)). because there they buried the people who had craved other food.
|
— 無音檔 —
那地方便叫做基博羅‧哈他瓦,因為他們在那裏葬埋那起貪慾之心的人。
|
那(hia) 地(tē) 方(hng) 便(Pân) 叫(kiò) 做(Tsò) 基(Ki) 博(Phok) 羅(Lô) ‧ 哈(Ha) 他(I) 瓦(Hiā), 因為(In-uī) 他們(In) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 葬(Tsòng) 埋(Tâi) 那(hia) 起(hō號) 貪(Tham) 慾(Io̍k) 之(Tsi) 心(Sim) 的(ê) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 11 | 35 |
百姓從基博羅‧哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。 35 From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth and stayed there.
|
— 無音檔 —
百姓從基博羅‧哈他瓦走到哈洗錄,就住在哈洗錄。
|
百(Pah) 姓(Sènn) 從(tùi) 基(Ki) 博(Phok) 羅(Lô) ‧ 哈(Ha) 他(I) 瓦(Hiā) 走(Kiânn行) 到(kàu) 哈(Ha) 洗(Sé) 錄(lo̍k/li̍k), 就(chiū) 住(tsū) 在(tī) 哈(Ha) 洗(Sé) 錄(lo̍k/li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |