| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 12 | 1 |
摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的古實女子就毀謗他,說: 1 Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.
|
— 無音檔 —
摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的古實女子就毀謗他,說:
|
摩西(Môo-se) 娶(Tshuā) 了(liáu) 古實(Kó͘-si̍t) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 為(ûi) 妻(Tshe/bó͘)。 米(Bí) 利(lī) 暗(àm) 和(Kap) 亞倫(A-lûn) 因(In-uī因為) 他(I) 所(sóo) 娶(Tshuā) 的(ê) 古實(Kó͘-si̍t) 女(lú) 子(tsú/chí籽) 就(chiū) 毀謗(Huí-pòng) 他(I), 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 12 | 2 |
「難道耶和華單與摩西說話,不也與我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。 2 「Has the LORD spoken only through Moses?」 they asked. 「Hasn't he also spoken through us?」 And the LORD heard this.
|
— 無音檔 —
「難道耶和華單與摩西說話,不也與我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。
|
「難(lān) 道(Tō) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 單(tan) 與(Kap佮) 摩西(Môo-se) 說(kóng) 話(Uē), 不(bô) 也(iā) 與(Kap佮) 我們(Guán阮) 說(kóng) 話(Uē) 嗎(mah)?」 這(Tsit) 話(Uē) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 12 | 3 |
(摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。) 3 (Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.)
|
— 無音檔 —
(摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。)
|
(摩西(Môo-se) 為(ûi) 人(lâng) 極其(Ki̍k-kî) 謙(Khiam) 和(Kap), 勝(Sìng) 過(Kuè) 世(sè) 上(siōng/tíng) 的(ê) 眾(Tsìng) 人(lâng)。)
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 12 | 4 |
耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。 4 At once the LORD said to Moses, Aaron and Miriam, 「Come out to the Tent of Meeting, all three of you.」 So the three of them came out.
|
— 無音檔 —
耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 忽然(hut-jiân) 對(Tuì) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn)、 米(Bí) 利(lī) 暗(àm) 說(kóng):「你們(Lín) 三個(Sann ê) 人(lâng) 都(Lóng) 出(tshut) 來(li̍k), 到(kàu) 會(huē) 幕(Bōo) 這(Tsit) 裏(lí)。」 他們(In) 三個(Sann ê) 人(lâng) 就(chiū) 出(tshut) 來(li̍k) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 12 | 5 |
耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。 5 Then the LORD came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the Tent and summoned Aaron and Miriam. When both of them stepped forward,
|
— 無音檔 —
耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 在(tī) 雲(Hûn) 柱(Thiāu) 中(Tiong) 降(Kàng) 臨(Lím), 站(khiā徛) 在(tī) 會(huē) 幕(Bōo) 門口(Mn̂g-kha-kháu門跤口), 召(Tiàu) 亞倫(A-lûn) 和(Kap) 米(Bí) 利(lī) 暗(àm), 二人(Jī lâng) 就(chiū) 出(tshut) 來(li̍k) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 12 | 6 |
耶和華說:「你們且聽我的話:你們中間若有先知,我─耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。 6 he said, 「Listen to my words: 「When a prophet of the LORD is among you, I reveal myself to him in visions, I speak to him in dreams.
|
— 無音檔 —
耶和華說:「你們且聽我的話:你們中間若有先知,我─耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「你們(Lín) 且(tshiánn) 聽(Thiann) 我(Guá) 的(ê) 話(Uē): 你們(Lín) 中間(Tiong-ng中央) 若(Nā) 有(ū) 先知(Sian-ti), 我(Guá) ─ 耶和華(Iâ-hô-hoa) 必(pit) 在(tī) 異象(Ī-tshiūnn) 中(Tiong) 向(hiòng) 他(I) 顯(Hiánn) 現在(Tsit-má這馬) 在(tī) 夢(Bāng) 中(Tiong) 與(Kap佮) 他(I) 說(kóng) 話(Uē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 12 | 7 |
我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。 7 But this is not true of my servant Moses; he is faithful in all my house.
|
— 無音檔 —
我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。
|
我(Guá) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 摩西(Môo-se) 不(bô) 是(sī) 這樣(án-ne); 他(I) 是(sī) 在(tī) 我(Guá) 全家(Kui-ke規家) 盡(Tsīn) 忠(Tiong) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 12 | 8 |
我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見我的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」 8 With him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?」
|
— 無音檔 —
我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見我的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」
|
我(Guá) 要(iau) 與(Kap佮) 他(I) 面(bīn) 對(Tuì) 面(bīn) 說(kóng) 話(Uē), 乃是(Nái-sī) 明(Miâ) 說(kóng), 不(bô) 用(Īng) 謎(Bī) 語(Gí), 並且(pēng-chhiáⁿ) 他(I) 必(pit) 見(Kìnn) 我(Guá) 的(ê) 形像(hîng-tshiūnn)。 你們(Lín) 毀謗(Huí-pòng) 我(Guá) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 摩西(Môo-se), 為(ûi) 何(Hô) 不(bô) 懼怕(khū-phà) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 12 | 9 |
耶和華就向他們二人發怒而去。 9 The anger of the LORD burned against them, and he left them.
|
— 無音檔 —
耶和華就向他們二人發怒而去。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 就(chiū) 向(hiòng) 他們(In) 二人(Jī lâng) 發(hoat) 怒(Lōo) 而(jî) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 12 | 10 |
雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋, 10 When the cloud lifted from above the Tent, there stood Miriam--leprous,( \f 12:10 The Hebrew word was used for various diseases affecting the skin--not necessarily leprosy. like snow. Aaron turned toward her and saw that she had leprosy;
|
— 無音檔 —
雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,
|
雲(Hûn) 彩(Tshái) 從(tùi) 會(huē) 幕(Bōo) 上(siōng/tíng) 挪(Lô) 開(Khui) 了(liáu), 不(bô) 料(Liāu), 米(Bí) 利(lī) 暗(àm) 長(Tn̂g) 了(liáu) 大(tuā) 痲瘋(Thái-ko癩𰣻),
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |