| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 3 | 38 |
在帳幕前東邊,向日出之地安營的是摩西、亞倫,和亞倫的兒子。他們看守聖所,替以色列人守耶和華所吩咐的。近前來的外人必被治死。 38 Moses and Aaron and his sons were to camp to the east of the tabernacle, toward the sunrise, in front of the Tent of Meeting. They were responsible for the care of the sanctuary on behalf of the Israelites. Anyone else who approached the sanctuary was to be put to death.
|
— 無音檔 —
在帳幕前東邊,向日出之地安營的是摩西、亞倫,和亞倫的兒子。他們看守聖所,替以色列人守耶和華所吩咐的。近前來的外人必被治死。
|
在(tī) 帳(Siàu數/tiòng/tiùnn) 幕(Bōo) 前(Tsîng) 東邊(Tang-pinn), 向(hiòng) 日(i̍t) 出(tshut) 之(Tsi) 地(tē) 安(An) 營(Iânn) 的(ê) 是(sī) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn), 和(Kap) 亞倫(A-lûn) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生)。 他們(In) 看守(khòaⁿ-siú) 聖(Siànn) 所(sóo), 替(Thè) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 守(Tsiú) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 的(ê)。 近(Kīn) 前(Tsîng) 來(li̍k) 的(ê) 外(Guā) 人(lâng) 必(pit) 被(pī) 治(Tī) 死(Sí)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 3 | 39 |
凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,按著家室,從一個月以外的男子,共有二萬二千名。 39 The total number of Levites counted at the LORD's command by Moses and Aaron according to their clans, including every male a month old or more, was 22,000.
|
— 無音檔 —
凡被數的利未人,就是摩西、亞倫照耶和華吩咐所數的,按著家室,從一個月以外的男子,共有二萬二千名。
|
凡(Huân) 被(pī) 數(Siàu) 的(ê) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng), 就(chiū) 是(sī) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn) 照(Tsiò) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 吩咐(hoan-hù) 所(sóo) 數(Siàu) 的(ê), 按(àn) 著(Tio̍h對) 家(Ke) 室(Sik), 從(tùi) 一個(Tsi̍t-ê) 月(Gue̍h) 以(Í) 外(Guā) 的(ê) 男子(lâm-tsú), 共有(Kiōng-iú) 二(Jī) 萬(Bān) 二(Jī) 千(Tshing) 名(Miâ)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 3 | 40 |
耶和華對摩西說:「你要從以色列人中數點一個月以外、凡頭生的男子,把他們的名字記下。 40 The LORD said to Moses, 「Count all the firstborn Israelite males who are a month old or more and make a list of their names.
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「你要從以色列人中數點一個月以外、凡頭生的男子,把他們的名字記下。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 要(iau) 從(tùi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 中(Tiong) 數(Siàu) 點(Tiám) 一個(Tsi̍t-ê) 月(Gue̍h) 以(Í) 外(Guā)、 凡(Huân) 頭生的(Thâu tshenn ê) 男子(lâm-tsú), 把(Kā) 他們(In) 的(ê) 名(Miâ) 字(Jī) 記(Kì) 下(Ē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 3 | 41 |
我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」 41 Take the Levites for me in place of all the firstborn of the Israelites, and the livestock of the Levites in place of all the firstborn of the livestock of the Israelites. I am the LORD.」
|
— 無音檔 —
我是耶和華。你要揀選利未人歸我,代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列所有頭生的牲畜。」
|
我(Guá) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。 你(Lí) 要(iau) 揀選(kíng-suán) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 歸(Kui) 我(Guá), 代替(tāi-thè) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 所(sóo) 有(ū) 頭生的(Thâu tshenn ê), 也(iā) 取(The̍h提) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 的(ê) 牲畜(cheng-siⁿ) 代替(tāi-thè) 以色列(Í-sik-lia̍t) 所(sóo) 有(ū) 頭生的(Thâu tshenn ê) 牲畜(cheng-siⁿ)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 3 | 42 |
摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。 42 So Moses counted all the firstborn of the Israelites, as the LORD commanded him.
|
— 無音檔 —
摩西就照耶和華所吩咐的把以色列人頭生的都數點了。
|
摩西(Môo-se) 就(chiū) 照(Tsiò) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 的(ê) 把(Kā) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 頭生的(Thâu tshenn ê) 都(Lóng) 數(Siàu) 點(Tiám) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 3 | 43 |
按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。 43 The total number of firstborn males a month old or more, listed by name, was 22,273.
|
— 無音檔 —
按人名的數目,從一個月以外、凡頭生的男子,共有二萬二千二百七十三名。
|
按(àn) 人(lâng) 名(Miâ) 的(ê) 數(Siàu) 目(Ba̍k), 從(tùi) 一個(Tsi̍t-ê) 月(Gue̍h) 以(Í) 外(Guā)、 凡(Huân) 頭生的(Thâu tshenn ê) 男子(lâm-tsú), 共有(Kiōng-iú) 二(Jī) 萬(Bān) 二(Jī) 千(Tshing) 二(Jī) 百(Pah) 七十(Tshit-tsa̍p) 三(Sann) 名(Miâ)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 3 | 44 |
耶和華曉諭摩西說: 44 The LORD also said to Moses,
|
— 無音檔 —
耶和華曉諭摩西說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 曉諭(Hiáu-jū) 摩西(Môo-se) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 3 | 45 |
「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。 45 「Take the Levites in place of all the firstborn of Israel, and the livestock of the Levites in place of their livestock. The Levites are to be mine. I am the LORD.
|
— 無音檔 —
「你揀選利未人代替以色列人所有頭生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要歸我;我是耶和華。
|
「你(Lí) 揀選(kíng-suán) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 代替(tāi-thè) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 所(sóo) 有(ū) 頭生的(Thâu tshenn ê), 也(iā) 取(The̍h提) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 的(ê) 牲畜(cheng-siⁿ) 代替(tāi-thè) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 的(ê) 牲畜(cheng-siⁿ)。 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 要(iau) 歸(Kui) 我(Guá); 我(Guá) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 3 | 46 |
以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。 46 To redeem the 273 firstborn Israelites who exceed the number of the Levites,
|
— 無音檔 —
以色列人中頭生的男子比利未人多二百七十三個,必當將他們贖出來。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 中(Tiong) 頭生的(Thâu tshenn ê) 男子(lâm-tsú) 比(pí) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 多(chōe) 二(Jī) 百(Pah) 七十(Tshit-tsa̍p) 三個(Sann ê), 必(pit) 當(Tng) 將(chiong) 他們(In) 贖(Sio̍k) 出(tshut) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 3 | 47 |
你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉), 47 collect five shekels( \f 3:47 That is, about 2 ounces (about 55 grams) for each one, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs.
|
— 無音檔 —
你要按人丁,照聖所的平,每人取贖銀五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
|
你(Lí) 要(iau) 按(àn) 人(lâng) 丁(Ting), 照(Tsiò) 聖(Siànn) 所(sóo) 的(ê) 平(Pîng), 每(muí) 人(lâng) 取(The̍h提) 贖(Sio̍k) 銀(Gîn) 五(Gōo) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k)(一(Tsi̍t) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k) 是(sī) 二(Jī) 十(Tsa̍p) 季(Kuì) 拉(giú搝)),
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |