| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 04民數記 | 3 | 48 |
把那多餘之人的贖銀交給亞倫和他的兒子。」 48 Give the money for the redemption of the additional Israelites to Aaron and his sons.」
|
— 無音檔 —
把那多餘之人的贖銀交給亞倫和他的兒子。」
|
把(Kā) 那(hia) 多(chōe) 餘(Û) 之(Tsi) 人(lâng) 的(ê) 贖(Sio̍k) 銀(Gîn) 交(Kau) 給(hō͘) 亞倫(A-lûn) 和(Kap) 他(I) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 3 | 49 |
於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖銀。 49 So Moses collected the redemption money from those who exceeded the number redeemed by the Levites.
|
— 無音檔 —
於是摩西從那被利未人所贖以外的人取了贖銀。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 摩西(Môo-se) 從(tùi) 那(hia) 被(pī) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 所(sóo) 贖(Sio̍k) 以(Í) 外(Guā) 的(ê) 人(lâng) 取(The̍h提) 了(liáu) 贖(Sio̍k) 銀(Gîn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 3 | 50 |
從以色列人頭生的所取之銀,按聖所的平,有一千三百六十五舍客勒。 50 From the firstborn of the Israelites he collected silver weighing 1,365 shekels,(\f 3:50 That is, about 35 pounds (about 15.5 kilograms) according to the sanctuary shekel.
|
— 無音檔 —
從以色列人頭生的所取之銀,按聖所的平,有一千三百六十五舍客勒。
|
從(tùi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 頭生的(Thâu tshenn ê) 所取(Sóo the̍h所提) 之(Tsi) 銀(Gîn), 按(àn) 聖(Siànn) 所(sóo) 的(ê) 平(Pîng), 有(ū) 一(Tsi̍t) 千(Tshing) 三百(Sann-pah) 六(La̍k) 十五(Tsa̍p-gōo) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 3 | 51 |
摩西照耶和華的話把這贖銀給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。 51 Moses gave the redemption money to Aaron and his sons, as he was commanded by the word of the LORD.
|
— 無音檔 —
摩西照耶和華的話把這贖銀給亞倫和他的兒子,正如耶和華所吩咐的。
|
摩西(Môo-se) 照(Tsiò) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 話(Uē) 把(Kā) 這(Tsit) 贖(Sio̍k) 銀(Gîn) 給(hō͘) 亞倫(A-lûn) 和(Kap) 他(I) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生), 正如(tsiànn-jû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 4 | 1 |
耶和華曉諭摩西、亞倫說: 1 The LORD said to Moses and Aaron:
|
— 無音檔 —
耶和華曉諭摩西、亞倫說:
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 曉諭(Hiáu-jū) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 4 | 2 |
「你從利未人中,將哥轄子孫的總數,照他們的家室、宗族, 2 「Take a census of the Kohathite branch of the Levites by their clans and families.
|
— 無音檔 —
「你從利未人中,將哥轄子孫的總數,照他們的家室、宗族,
|
「你(Lí) 從(tùi) 利(lī) 未(Buē) 人(lâng) 中(Tiong), 將(chiong) 哥轄(Ko-hat) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 的(ê) 總(Tsóng) 數(Siàu), 照(Tsiò) 他們(In) 的(ê) 家(Ke) 室(Sik)、 宗族(Tsong-tso̍k),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 4 | 3 |
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,全都計算。 3 Count all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work in the Tent of Meeting.
|
— 無音檔 —
從三十歲直到五十歲,凡前來任職、在會幕裏辦事的,全都計算。
|
從(tùi) 三十(Sann-Tsa̍p) 歲(Huè) 直(Ti̍t) 到(kàu) 五十(Gōo-Tsa̍p) 歲(Huè), 凡(Huân) 前(Tsîng) 來(li̍k) 任(Jīm) 職(Tsit)、 在(tī) 會(huē) 幕(Bōo) 裏(lí) 辦(Pān) 事(sū) 的(ê), 全(Tsuân) 都(Lóng) 計(Kè) 算(Sǹg ē算會)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 4 | 4 |
哥轄子孫在會幕搬運至聖之物,所辦的事乃是這樣: 4 「This is the work of the Kohathites in the Tent of Meeting: the care of the most holy things.
|
— 無音檔 —
哥轄子孫在會幕搬運至聖之物,所辦的事乃是這樣:
|
哥轄(Ko-hat) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 在(tī) 會(huē) 幕(Bōo) 搬(Puann) 運(Īn) 至(tsì) 聖(Siànn) 之(Tsi) 物(bu̍t), 所(sóo) 辦(Pān) 的(ê) 事(sū) 乃是(Nái-sī) 這樣(án-ne):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 4 | 5 |
起營的時候,亞倫和他兒子要進去摘下遮掩櫃的幔子,用以蒙蓋法櫃, 5 When the camp is to move, Aaron and his sons are to go in and take down the shielding curtain and cover the ark of the Testimony with it.
|
— 無音檔 —
起營的時候,亞倫和他兒子要進去摘下遮掩櫃的幔子,用以蒙蓋法櫃,
|
起(hō號) 營(Iânn) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 亞倫(A-lûn) 和(Kap) 他(I) 兒子(Hāu-senn後生) 要(iau) 進(Ji̍p入) 去(Khì) 摘下(bán-lo̍h採落) 遮(jia) 掩(am) 櫃(Kuī) 的(ê) 幔子(Lî-bōo簾幕), 用(Īng) 以(Í) 蒙(bông) 蓋(kuà) 法(Huat) 櫃(Kuī),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 04民數記 | 4 | 6 |
又用海狗皮蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。 6 Then they are to cover this with hides of sea cows,( \f 4:6 That is, dugongs; also in verses 8, 10, 11, 12, 14 and 25spread a cloth of solid blue over that and put the poles in place.
|
— 無音檔 —
又用海狗皮蓋在上頭,再蒙上純藍色的毯子,把槓穿上。
|
又(Koh) 用(Īng) 海(Há) 狗(Káu) 皮(phê) 蓋(kuà) 在(tī) 上(siōng/tíng) 頭(Thâu), 再(Koh閣) 蒙(bông) 上(siōng/tíng) 純(Sûn) 藍(Nâ) 色(Sik) 的(ê) 毯(Thán) 子(tsú/chí籽), 把(Kā) 槓(Kǹg) 穿(chhēng) 上(siōng/tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |