| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 32 | 22 |
亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。 22 「Do not be angry, my lord,」 Aaron answered. 「You know how prone these people are to evil.
|
— 無音檔 —
亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
|
亞倫(A-lûn) 說(kóng):「求(Kiû) 我(Guá) 主(Tsú) 不要(m̄-thang毋通) 發(hoat) 烈(Lia̍t) 怒(Lōo)。 這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn) 專(Tsuan) 於(Tī佇) 作(Tsoh) 惡(ok), 是(sī) 你(Lí) 知道(Tsai-iánn知影) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 23 |
他們對我說:『你為我們做神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』 23 They said to me, Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him.
|
— 無音檔 —
他們對我說:『你為我們做神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』
|
他們(In) 對(Tuì) 我(Guá) 說(kóng):『 你(Lí) 為(ûi) 我們(Guán阮) 做(Tsò) 神(Sîn) 像(tshiūnn), 可以(Ē-tàng(也當)) 在(tī) 我們(Guán阮) 前(Tsîng) 面(bīn) 引(Ín) 路(Lōo); 因為(In-uī) 領(Niá) 我們(Guán阮) 出(tshut) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 的(ê) 那個(Hit ê) 摩西(Môo-se), 我們(Guán阮) 不(bô) 知道(Tsai-iánn知影) 他(I) 遭(cho) 了(liáu) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 事(sū)。』
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 24 |
我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」 24 So I told them, Whoever has any gold jewelry, take it off. Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!」
|
— 無音檔 —
我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」
|
我(Guá) 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):『 凡(Huân) 有(ū) 金環(Kim-khuân) 的(ê) 可以(Ē-tàng(也當)) 摘下(bán-lo̍h採落) 來(li̍k)』, 他們(In) 就(chiū) 給(hō͘) 了(liáu) 我(Guá)。 我(Guá) 把(Kā) 金環(Kim-khuân) 扔(tàn擲) 在(tī) 火(Hué) 中(Tiong), 這(Tsit) 牛(Gû) 犢(To̍k) 便(Pân) 出(tshut) 來(li̍k) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 25 |
摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺), 25 Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies.
|
— 無音檔 —
摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺),
|
摩西(Môo-se) 見(Kìnn) 百(Pah) 姓(Sènn) 放(pàng) 肆(Sù)(亞倫(A-lûn) 縱(Tshiòng) 容(Iông) 他們(In), 使(hō) 他們(In) 在(tī) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 中間(Tiong-ng中央) 被(pī) 譏(Ki) 刺(Tshì)),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 26 |
就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來!」於是利未的子孫都到他那裏聚集。 26 So he stood at the entrance to the camp and said, 「Whoever is for the LORD, come to me.」 And all the Levites rallied to him.
|
— 無音檔 —
就站在營門中,說:「凡屬耶和華的,都要到我這裏來!」於是利未的子孫都到他那裏聚集。
|
就(chiū) 站(khiā徛) 在(tī) 營(Iânn) 門(Mn̂g) 中(Tiong), 說(kóng):「凡(Huân) 屬(Sio̍k) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê), 都(Lóng) 要(iau) 到(kàu) 我(Guá) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k)!」 於是(chū-án-ne自按呢) 利(lī) 未(Buē) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 都(Lóng) 到(kàu) 他(I) 那裏(Hit-pîng) 聚集(chū-chi̍p)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 27 |
他對他們說:「耶和華─以色列的神這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的弟兄與同伴並鄰舍。』」 27 Then he said to them, 「This is what the LORD, the God of Israel, says: Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor. 」
|
— 無音檔 —
他對他們說:「耶和華─以色列的上帝這樣說:『你們各人把刀跨在腰間,在營中往來,從這門到那門,各人殺他的弟兄與同伴並鄰舍。』」
|
他(I) 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 這樣(án-ne) 說(kóng):『 你們(Lín) 各(Kok) 人(lâng) 把(Kā) 刀(To) 跨(Khuà) 在(tī) 腰間(Io king), 在(tī) 營(Iânn) 中(Tiong) 往(óng) 來(li̍k), 從(tùi) 這(Tsit) 門(Mn̂g) 到(kàu) 那(hia) 門(Mn̂g), 各(Kok) 人(lâng) 殺(Thâi刣) 他(I) 的(ê) 弟兄(Hiann-tī兄弟) 與(Kap佮) 同伴(Tông-phuānn) 並(pēng) 鄰舍(Lîn-sià)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 28 |
利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。 28 The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died.
|
— 無音檔 —
利未的子孫照摩西的話行了。那一天百姓中被殺的約有三千。
|
利(lī) 未(Buē) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫) 照(Tsiò) 摩西(Môo-se) 的(ê) 話(Uē) 行(Kiânn) 了(liáu)。 那(hia) 一(Tsi̍t) 天(kang) 百(Pah) 姓(Sènn) 中(Tiong) 被(pī) 殺(Thâi刣) 的(ê) 約(Iok) 有(ū) 三(Sann) 千(Tshing)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 29 |
摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和弟兄,使耶和華賜福與你們。」 29 Then Moses said, 「You have been set apart to the LORD today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day.」
|
— 無音檔 —
摩西說:「今天你們要自潔,歸耶和華為聖,各人攻擊他的兒子和弟兄,使耶和華賜福與你們。」
|
摩西(Môo-se) 說(kóng):「今(Kin) 天(kang) 你們(Lín) 要(iau) 自(Tsū) 潔(Kiat), 歸(Kui) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 為(ûi) 聖(Siànn), 各(Kok) 人(lâng) 攻(Kong) 擊(Kik) 他(I) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 和(Kap) 弟兄(Hiann-tī兄弟), 使(hō) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 賜福(sù-hok) 與(Kap佮) 你們(Lín)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 30 |
到了第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裏去,或者可以為你們贖罪。」 30 The next day Moses said to the people, 「You have committed a great sin. But now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin.」
|
— 無音檔 —
到了第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裏去,或者可以為你們贖罪。」
|
到(kàu) 了(liáu) 第(Tē) 二(Jī) 天(kang), 摩西(Môo-se) 對(Tuì) 百(Pah) 姓(Sènn) 說(kóng):「你們(Lín) 犯(Huān) 了(liáu) 大(tuā) 罪(Tsuē)。 我(Guá) 如今(Jû-kim) 要(iau) 上(siōng/tíng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì), 或者(Hi̍k-tsiá) 可以(Ē-tàng(也當)) 為(ûi) 你們(Lín) 贖(Sio̍k) 罪(Tsuē)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 31 |
摩西回到耶和華那裏,說:「唉!這百姓犯了大罪,為自己做了金像。 31 So Moses went back to the LORD and said, 「Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold.
|
— 無音檔 —
摩西回到耶和華那裏,說:「唉!這百姓犯了大罪,為自己做了金像。
|
摩西(Môo-se) 回(Huê/tńg) 到(kàu) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 那裏(Hit-pîng), 說(kóng):「唉(Hái)! 這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn) 犯(Huān) 了(liáu) 大(tuā) 罪(Tsuē), 為(ûi) 自己(Ka-kī) 做(Tsò) 了(liáu) 金(Kim) 像(tshiūnn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |