| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 32 | 12 |
為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒,後悔,不降禍與你的百姓。 12 Why should the Egyptians say, It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.
|
— 無音檔 —
為甚麼使埃及人議論說『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒,後悔,不降禍與你的百姓。
|
為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 使(hō) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 議(Gī) 論(Lūn) 說(kóng)『 他(I) 領(Niá) 他們(In) 出(tshut) 去(Khì), 是(sī) 要(iau) 降(Kàng) 禍(hō) 與(Kap佮) 他們(In), 把(Kā) 他們(In) 殺(Thâi刣) 在(tī) 山(Suann) 中(Tiong), 將(chiong) 他們(In) 從(tùi) 地上(tōe-chiūⁿ) 除滅(Tî bia̍t)』? 求(Kiû) 你(Lí) 轉(tńg) 意(Ì), 不(bô) 發(hoat) 你(Lí) 的(ê) 烈(Lia̍t) 怒(Lōo), 後悔(Hiō-hué), 不(bô) 降(Kàng) 禍(hō) 與(Kap佮) 你(Lí) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 13 |
求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」 13 Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever. 」
|
— 無音檔 —
求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」
|
求(Kiû) 你(Lí) 記念(Kì-liām) 你(Lí) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán)、 以撒(Í sám)、 以色列(Í-sik-lia̍t)。 你(Lí) 曾(bat懂知道) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 自己(Ka-kī) 起誓(Khí-sè) 說(kóng):『 我(Guá) 必(pit) 使(hō) 你們(Lín) 的(ê) 後裔(hō͘-è) 像(tshiūnn) 天上(Thinn-tíng) 的(ê) 星(Tshenn) 那樣(hit-iūnn彼樣) 多(chōe), 並且(pēng-chhiáⁿ) 我(Guá) 所(sóo) 應許(èng-ún) 的(ê) 這(Tsit) 全(Tsuân) 地(tē), 必(pit) 給(hō͘) 你們(Lín) 的(ê) 後裔(hō͘-è), 他們(In) 要(iau) 永遠(Íng-uán) 承受(sîng-siū) 為(ûi) 業(Gia̍p)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 14 |
於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。 14 Then the LORD relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
|
— 無音檔 —
於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 後悔(Hiō-hué), 不(bô) 把(Kā) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê) 禍(hō) 降與(Kàng-hōo降給) 他(I) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 15 |
摩西轉身下山,手裏拿著兩塊法版。這版是兩面寫的,這面那面都有字, 15 Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hands. They were inscribed on both sides, front and back.
|
— 無音檔 —
摩西轉身下山,手裏拿著兩塊法版。這版是兩面寫的,這面那面都有字,
|
摩西(Môo-se) 轉(tńg) 身(Sin) 下(Ē) 山(Suann), 手裏(Tshiú lāi手內) 拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 兩(Nn̄g) 塊(tè) 法(Huat) 版(Pán)。 這(Tsit) 版(Pán) 是(sī) 兩(Nn̄g) 面(bīn) 寫(Siá) 的(ê), 這(Tsit) 面(bīn) 那(hia) 面(bīn) 都(Lóng) 有(ū) 字(Jī),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 16 |
是神的工作,字是神寫的,刻在版上。 16 The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
|
— 無音檔 —
是上帝的工作,字是上帝寫的,刻在版上。
|
是(sī) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 工(kang) 作(Tsoh), 字(Jī) 是(sī) 上帝(siōng-tè) 寫(Siá) 的(ê), 刻(Khik) 在(tī) 版(Pán) 上(siōng/tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 17 |
約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」 17 When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, 「There is the sound of war in the camp.」
|
— 無音檔 —
約書亞一聽見百姓呼喊的聲音,就對摩西說:「在營裏有爭戰的聲音。」
|
約(Iok) 書亞(Su-à) 一(Tsi̍t) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 百(Pah) 姓(Sènn) 呼(hoo) 喊(Huah喝) 的(ê) 聲音(siaⁿ-im), 就(chiū) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「在(tī) 營(Iânn) 裏(lí) 有(ū) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 戰(Tsiàn) 的(ê) 聲音(siaⁿ-im)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 18 |
摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」 18 Moses replied: 「It is not the sound of victory, it is not the sound of defeat; it is the sound of singing that I hear.」
|
— 無音檔 —
摩西說:「這不是人打勝仗的聲音,也不是人打敗仗的聲音,我所聽見的乃是人歌唱的聲音。」
|
摩西(Môo-se) 說(kóng):「這(Tsit) 不(bô) 是(sī) 人(lâng) 打(Phah) 勝(Sìng) 仗(Tiōng) 的(ê) 聲音(siaⁿ-im), 也(iā) 不(bô) 是(sī) 人(lâng) 打(Phah) 敗(Pāi) 仗(Tiōng) 的(ê) 聲音(siaⁿ-im), 我(Guá) 所(sóo) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 的(ê) 乃是(Nái-sī) 人(lâng) 歌(Kua) 唱(Tshiùnn) 的(ê) 聲音(siaⁿ-im)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 19 |
摩西挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了, 19 When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain.
|
— 無音檔 —
摩西挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,
|
摩西(Môo-se) 挨(E) 近(Kīn) 營(Iânn) 前(Tsîng) 就(chiū) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 牛(Gû) 犢(To̍k), 又(Koh) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 人(lâng) 跳舞(Thiàu-bú), 便(Pân) 發(hoat) 烈(Lia̍t) 怒(Lōo), 把(Kā) 兩(Nn̄g) 塊(tè) 版(Pán) 扔(tàn擲) 在(tī) 山(Suann) 下(Ē) 摔(siak/siàng) 碎(Tshuì) 了(liáu),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 20 |
又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。 20 And he took the calf they had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it.
|
— 無音檔 —
又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
|
又(Koh) 將(chiong) 他們(In) 所(sóo) 鑄(Tsù) 的(ê) 牛(Gû) 犢(To̍k) 用(Īng) 火(Hué) 焚(Hûn) 燒(Sio), 磨(Buâ) 得(tit) 粉(Hún) 碎(Tshuì), 撒(sat) 在(tī) 水面上(chúi-bīn-chiūⁿ), 叫(kiò) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 喝(Lim啉)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 21 |
摩西對亞倫說:「這百姓向你做了甚麼?你竟使他們陷在大罪裏!」 21 He said to Aaron, 「What did these people do to you, that you led them into such great sin?」
|
— 無音檔 —
摩西對亞倫說:「這百姓向你做了甚麼?你竟使他們陷在大罪裏!」
|
摩西(Môo-se) 對(Tuì) 亞倫(A-lûn) 說(kóng):「這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn) 向(hiòng) 你(Lí) 做(Tsò) 了(liáu) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物)? 你(Lí) 竟(Kìng-jiân竟然) 使(hō) 他們(In) 陷(Hām) 在(tī) 大(tuā) 罪(Tsuē) 裏(lí)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師