| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 32 | 32 |
倘或你肯赦免他們的罪…不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。 32 But now, please forgive their sin--but if not, then blot me out of the book you have written.」
|
— 無音檔 —
倘或你肯赦免他們的罪…不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。
|
倘(thóng) 或(ia̍h抑) 你(Lí) 肯(Khíng) 赦(Sià) 免(Bián) 他們(In) 的(ê) 罪(Tsuē)… 不然(put-jiân), 求(Kiû) 你(Lí) 從(tùi) 你(Lí) 所(sóo) 寫(Siá) 的(ê) 冊(Tsheh) 上(siōng/tíng) 塗(thôo/Buah抹) 抹(buah) 我(Guá) 的(ê) 名(Miâ)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 33 |
耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。 33 The LORD replied to Moses, 「Whoever has sinned against me I will blot out of my book.
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上塗抹誰的名。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「誰(siáng) 得(tit) 罪(Tsuē) 我(Guá), 我(Guá) 就(chiū) 從(tùi) 我(Guá) 的(ê) 冊(Tsheh) 上(siōng/tíng) 塗(thôo/Buah抹) 抹(buah) 誰(siáng) 的(ê) 名(Miâ)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 34 |
現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」 34 Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin.」
|
— 無音檔 —
現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」
|
現在(Tsit-má這馬) 你(Lí) 去(Khì) 領(Niá) 這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn), 往(óng) 我(Guá) 所(sóo) 告訴(kóng-hōo講給) 你(Lí) 的(ê) 地(tē) 方(hng) 去(Khì), 我(Guá) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 必(pit) 在(tī) 你(Lí) 前(Tsîng) 面(bīn) 引(Ín) 路(Lōo); 只是(chí-sī) 到(kàu) 我(Guá) 追(Tui) 討(thó) 的(ê) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽), 我(Guá) 必(pit) 追(Tui) 討(thó) 他們(In) 的(ê) 罪(Tsuē)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 32 | 35 |
耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。 35 And the LORD struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.
|
— 無音檔 —
耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 殺(Thâi刣) 百(Pah) 姓(Sènn) 的(ê) 緣故(iân-kò͘) 是(sī) 因(In-uī因為) 他們(In) 同(tâng) 亞倫(A-lûn) 做(Tsò) 了(liáu) 牛(Gû) 犢(To̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 33 | 1 |
耶和華吩咐摩西說:「我曾起誓應許亞伯拉罕、以撒、雅各說:『要將迦南地賜給你的後裔。』現在你和你從埃及地所領出來的百姓,要從這裏往那地去。 1 Then the LORD said to Moses, 「Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, I will give it to your descendants.
|
— 無音檔 —
耶和華吩咐摩西說:「我曾起誓應許亞伯拉罕、以撒、雅各說:『要將迦南地賜給你的後裔。』現在你和你從埃及地所領出來的百姓,要從這裏往那地去。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 吩咐(hoan-hù) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「我(Guá) 曾(bat懂知道) 起誓(Khí-sè) 應許(èng-ún) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán)、 以撒(Í sám)、 雅各(Ngá-kok) 說(kóng):『 要(iau) 將(chiong) 迦南(Ka-lâm) 地(tē) 賜(Sù) 給(hō͘) 你(Lí) 的(ê) 後裔(hō͘-è)。』 現在(Tsit-má這馬) 你(Lí) 和(Kap) 你(Lí) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 所(sóo) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn), 要(iau) 從(tùi) 這(Tsit) 裏(lí) 往(óng) 那(hia) 地(tē) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 33 | 2 |
我要差遣使者在你前面,攆出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人, 2 I will send an angel before you and drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
|
— 無音檔 —
我要差遣使者在你前面,攆出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
|
我(Guá) 要(iau) 差(tshe) 遣(Khián) 使(hō) 者(Tsiá) 在(tī) 你(Lí) 前(Tsîng) 面(bīn), 攆出(Lián-tshut) 迦南(Ka-lâm) 人(lâng)、 亞摩利(À-Môo-Lī) 人(lâng)、 赫(Hek) 人(lâng)、 比利洗(pí-lī-sé) 人(lâng)、 希未(Hi buē) 人(lâng)、 耶布斯(Iâ-Pòo-Su) 人(lâng),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 33 | 3 |
領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」 3 Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way.」
|
— 無音檔 —
領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」
|
領(Niá) 你(Lí) 到(kàu) 那(hia) 流(Lâu) 奶(ling) 與(Kap佮) 蜜(Bi̍t) 之(Tsi) 地(tē)。 我(Guá) 自己(Ka-kī) 不(bô) 同(tâng) 你們(Lín) 上(siōng/tíng) 去(Khì); 因為(In-uī) 你們(Lín) 是(sī) 硬(Ngē) 著(Tio̍h對) 頸項(ām-kún頷頸) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn), 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 我(Guá) 在(tī) 路(Lōo) 上(siōng/tíng) 把(Kā) 你們(Lín) 滅(Bia̍t) 絕(Tse̍h)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 33 | 4 |
百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。 4 When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
|
— 無音檔 —
百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
|
百(Pah) 姓(Sènn) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 這(Tsit) 凶(hiong) 信(Sìn) 就(chiū) 悲哀(Pi-ai), 也沒(Mā buē) 有(ū) 人(lâng) 佩(Puē) 戴(kuà掛) 妝飾(Tsong-sik)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 33 | 5 |
耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」 5 For the LORD had said to Moses, 「Tell the Israelites, You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you. 」
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「你告訴以色列人說:『耶和華說:你們是硬著頸項的百姓,我若一霎時臨到你們中間,必滅絕你們。現在你們要把身上的妝飾摘下來,使我可以知道怎樣待你們。』」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 告訴(kóng-hōo講給) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 說(kóng):『 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng): 你們(Lín) 是(sī) 硬(Ngē) 著(Tio̍h對) 頸項(ām-kún頷頸) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn), 我(Guá) 若(Nā) 一(Tsi̍t) 霎(Sap) 時(Sî) 臨(Lím) 到(kàu) 你們(Lín) 中間(Tiong-ng中央), 必(pit) 滅(Bia̍t) 絕(Tse̍h) 你們(Lín)。 現在(Tsit-má這馬) 你們(Lín) 要(iau) 把(Kā) 身上(sin-khu-tíng身軀頂) 的(ê) 妝飾(Tsong-sik) 摘下(bán-lo̍h採落) 來(li̍k), 使(hō) 我(Guá) 可以(Ē-tàng(也當)) 知道(Tsai-iánn知影) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 待(Tāi) 你們(Lín)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 33 | 6 |
以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。 6 So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb.
|
— 無音檔 —
以色列人從住何烈山以後,就把身上的妝飾摘得乾淨。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 從(tùi) 住(tsū) 何(Hô) 烈(Lia̍t) 山(Suann) 以後(Í-āu), 就把(chiū chiong) 身上(sin-khu-tíng身軀頂) 的(ê) 妝飾(Tsong-sik) 摘(Bán挽) 得(tit) 乾淨(Tshing-khì清氣)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |