| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 28 | 7 |
以弗得當有兩條肩帶,接上兩頭,使它相連。 7 It is to have two shoulder pieces attached to two of its corners, so it can be fastened.
|
— 無音檔 —
以弗得當有兩條肩帶,接上兩頭,使它相連。
|
以弗(Í hut) 得(tit) 當(Tng) 有(ū) 兩(Nn̄g) 條(Tiâu) 肩(king) 帶(tuà), 接(Tsih) 上(siōng/tíng) 兩(Nn̄g) 頭(Thâu), 使(hō) 它(I伊) 相(Sio) 連(Liân)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 28 | 8 |
其上巧工織的帶子,要和以弗得一樣的做法,用以束上,與以弗得接連一塊,要用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並撚的細麻做成。 8 Its skillfully woven waistband is to be like it--of one piece with the ephod and made with gold, and with blue, purple and scarlet yarn, and with finely twisted linen.
|
— 無音檔 —
其上巧工織的帶子,要和以弗得一樣的做法,用以束上,與以弗得接連一塊,要用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並撚的細麻做成。
|
其(Kî) 上(siōng/tíng) 巧(khiáu) 工(kang) 織(tsit) 的(ê) 帶子(Ìn-tuà印帶), 要(iau) 和(Kap) 以弗(Í hut) 得(tit) 一樣(Kāng-khuán同款) 的(ê) 做(Tsò) 法(Huat), 用(Īng) 以(Í) 束(Sok) 上(siōng/tíng), 與(Kap佮) 以弗(Í hut) 得(tit) 接(Tsih) 連(Liân) 一塊(Tsi̍t khoo一箍), 要(iau) 用(Īng) 金(Kim) 線(Suànn) 和(Kap) 藍(Nâ) 色(Sik)、 紫(Tsí) 色(Sik)、 朱(Tsu) 紅(Âng) 色(Sik) 線(Suànn), 並(pēng) 撚(lián) 的(ê) 細(sè) 麻(Muâ) 做(Tsò) 成(Tsiânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 28 | 9 |
要取兩塊紅瑪瑙,在上面刻以色列兒子的名字: 9 「Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel
|
— 無音檔 —
要取兩塊紅瑪瑙,在上面刻以色列兒子的名字:
|
要(iau) 取(The̍h提) 兩(Nn̄g) 塊(tè) 紅瑪瑙(âng-bé-ló), 在(tī) 上(siōng/tíng) 面(bīn) 刻(Khik) 以色列(Í-sik-lia̍t) 兒子(Hāu-senn後生) 的(ê) 名(Miâ) 字(Jī):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 28 | 10 |
六個名字在這塊寶石上,六個名字在那塊寶石上,都照他們生來的次序。 10 in the order of their birth--six names on one stone and the remaining six on the other.
|
— 無音檔 —
六個名字在這塊寶石上,六個名字在那塊寶石上,都照他們生來的次序。
|
六(La̍k) 個(Ê) 名(Miâ) 字(Jī) 在(tī) 這(Tsit) 塊(tè) 寶(Pó) 石(Tsio̍h) 上(siōng/tíng), 六(La̍k) 個(Ê) 名(Miâ) 字(Jī) 在那(tī-hia在那裏) 塊(tè) 寶(Pó) 石(Tsio̍h) 上(siōng/tíng), 都(Lóng) 照(Tsiò) 他們(In) 生(seⁿ) 來(li̍k) 的(ê) 次序(Tshù-sū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 28 | 11 |
要用刻寶石的手工,彷彿刻圖書,按著以色列兒子的名字,刻這兩塊寶石,要鑲在金槽上。 11 Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings
|
— 無音檔 —
要用刻寶石的手工,彷彿刻圖書,按著以色列兒子的名字,刻這兩塊寶石,要鑲在金槽上。
|
要(iau) 用(Īng) 刻(Khik) 寶(Pó) 石(Tsio̍h) 的(ê) 手(Tshiú) 工(kang), 彷彿(ná-tshin-tshiūnn若親像) 刻(Khik) 圖(Tôo) 書(su), 按(àn) 著(Tio̍h對) 以色列(Í-sik-lia̍t) 兒子(Hāu-senn後生) 的(ê) 名(Miâ) 字(Jī), 刻(Khik) 這(Tsit) 兩(Nn̄g) 塊(tè) 寶(Pó) 石(Tsio̍h), 要(iau) 鑲(Siong) 在(tī) 金(Kim) 槽(Tsô) 上(siōng/tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 28 | 12 |
要將這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人做紀念石。亞倫要在兩肩上擔他們的名字,在耶和華面前作為紀念。 12 and fasten them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. Aaron is to bear the names on his shoulders as a memorial before the LORD.
|
— 無音檔 —
要將這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人做紀念石。亞倫要在兩肩上擔他們的名字,在耶和華面前作為紀念。
|
要(iau) 將(chiong) 這(Tsit) 兩(Nn̄g) 塊(tè) 寶(Pó) 石(Tsio̍h) 安(An) 在(tī) 以弗(Í hut) 得(tit) 的(ê) 兩(Nn̄g) 條(Tiâu) 肩(king) 帶(tuà) 上(siōng/tíng), 為(ûi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 做(Tsò) 紀念(Kì-liām) 石(Tsio̍h)。 亞倫(A-lûn) 要(iau) 在(tī) 兩(Nn̄g) 肩(king) 上(siōng/tíng) 擔(Tann) 他們(In) 的(ê) 名(Miâ) 字(Jī), 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng) 作(Tsoh) 為(ûi) 紀念(Kì-liām)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 28 | 13 |
要用金子做二槽, 13 Make gold filigree settings
|
— 無音檔 —
要用金子做二槽,
|
要(iau) 用(Īng) 金(Kim) 子(tsú/chí籽) 做(Tsò) 二(Jī) 槽(Tsô),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 28 | 14 |
又拿精金,用擰工彷彿擰繩子,做兩條鍊子,把這擰成的鍊子搭在二槽上。」 14 and two braided chains of pure gold, like a rope, and attach the chains to the settings.
|
— 無音檔 —
又拿精金,用擰工彷彿擰繩子,做兩條鍊子,把這擰成的鍊子搭在二槽上。」
|
又(Koh) 拿(The̍h提) 精(Tsiann) 金(Kim), 用(Īng) 擰(Lîng) 工(kang) 彷彿(ná-tshin-tshiūnn若親像) 擰(Lîng) 繩(tsîn/sîn) 子(tsú/chí籽), 做(Tsò) 兩(Nn̄g) 條(Tiâu) 鍊(Liān) 子(tsú/chí籽), 把(Kā) 這(Tsit) 擰(Lîng) 成(Tsiânn) 的(ê) 鍊(Liān) 子(tsú/chí籽) 搭(tah) 在(tī) 二(Jī) 槽(Tsô) 上(siōng/tíng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 28 | 15 |
「你要用巧匠的手工做一個決斷的胸牌。要和以弗得一樣的做法:用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並撚的細麻做成。 15 「Fashion a breastpiece for making decisions--the work of a skilled craftsman. Make it like the ephod: of gold, and of blue, purple and scarlet yarn, and of finely twisted linen.
|
— 無音檔 —
「你要用巧匠的手工做一個決斷的胸牌。要和以弗得一樣的做法:用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並撚的細麻做成。
|
「你(Lí) 要(iau) 用(Īng) 巧(khiáu) 匠(Tshiūnn) 的(ê) 手(Tshiú) 工(kang) 做(Tsò) 一個(Tsi̍t-ê) 決(Kuat) 斷(Tn̄g) 的(ê) 胸(Hing) 牌(Pâi)。 要(iau) 和(Kap) 以弗(Í hut) 得(tit) 一樣(Kāng-khuán同款) 的(ê) 做(Tsò) 法(Huat): 用(Īng) 金(Kim) 線(Suànn) 和(Kap) 藍(Nâ) 色(Sik)、 紫(Tsí) 色(Sik)、 朱(Tsu) 紅(Âng) 色(Sik) 線(Suànn), 並(pēng) 撚(lián) 的(ê) 細(sè) 麻(Muâ) 做(Tsò) 成(Tsiânn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 28 | 16 |
這胸牌要四方的,疊為兩層,長一虎口,寬一虎口。 16 It is to be square--a span (\f 28:16 That is, about 9 inches (about 22 centimeters)\F long and a span wide--and folded double.
|
— 無音檔 —
這胸牌要四方的,疊為兩層,長一虎口,寬一虎口。
|
這(Tsit) 胸(Hing) 牌(Pâi) 要(iau) 四(Sì) 方(hng) 的(ê), 疊(Thia̍p) 為(ûi) 兩(Nn̄g) 層(tsàn/tsân), 長(Tn̂g) 一(Tsi̍t) 虎(Hóo) 口(kháu), 寬(Khuah闊) 一(Tsi̍t) 虎(Hóo) 口(kháu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |