| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 20 | 9 |
六日要勞碌做你一切的工, 9 Six days you shall labor and do all your work,
|
— 無音檔 —
六日要勞碌做你一切的工,
|
六(La̍k) 日(i̍t) 要(iau) 勞碌(Lô-lo̍k) 做(Tsò) 你(Lí) 一切(It-tshè) 的(ê) 工(kang),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 20 | 10 |
但第七日是向耶和華─你神當守的安息日。這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城裏寄居的客旅,無論何工都不可做; 10 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant, nor your animals, nor the alien within your gates.
|
— 無音檔 —
但第七日是向耶和華─你上帝當守的安息日。這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城裏寄居的客旅,無論何工都不可做;
|
但(tān) 第七日(tē-tshit ji̍t) 是(sī) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 當(Tng) 守(Tsiú) 的(ê) 安息(An-hioh安歇) 日(i̍t)。 這(Tsit) 一(Tsi̍t) 日(i̍t) 你(Lí) 和(Kap) 你(Lí) 的(ê) 兒女(kiáⁿ-jî)、 僕婢(Po̍k-pī)、 牲畜(cheng-siⁿ), 並(pēng) 你(Lí) 城(siânn) 裏(lí) 寄居(Kià-ku) 的(ê) 客旅(Kheh-lí), 無(bô不) 論(Lūn) 何(Hô) 工(kang) 都(Lóng) 不可(m̄-thang) 做(Tsò);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 20 | 11 |
因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的萬物,第七日便安息,所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。 11 For in six days the LORD made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, but he rested on the seventh day. Therefore the LORD blessed the Sabbath day and made it holy.
|
— 無音檔 —
因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的萬物,第七日便安息,所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。
|
因為(In-uī) 六(La̍k) 日(i̍t) 之(Tsi) 內(Lāi), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 造(chō) 天地(thiⁿ-tē) 地(tē)、 海(Há), 和(Kap) 其(Kî) 中(Tiong) 的(ê) 萬(Bān) 物(bu̍t), 第七日(tē-tshit ji̍t) 便(Pân) 安息(An-hioh安歇), 所以(Sóo-í) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 賜福(sù-hok) 與(Kap佮) 安息(An-hioh安歇) 日(i̍t), 定(tēng) 為(ûi) 聖(Siànn) 日(i̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 20 | 12 |
「當孝敬父母,使你的日子在耶和華─你神所賜你的地上得以長久。 12 「Honor your father and your mother, so that you may live long in the land the LORD your God is giving you.
|
— 無音檔 —
「當孝敬父母,使你的日子在耶和華─你上帝所賜你的地上得以長久。
|
「當(Tng) 孝(Hà) 敬(Kìng) 父母(Pē-bú爸母), 使(hō) 你(Lí) 的(ê) 日(i̍t) 子(tsú/chí籽) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 所(sóo) 賜(Sù) 你(Lí) 的(ê) 地上(tōe-chiūⁿ) 得(tit) 以(Í) 長(Tn̂g) 久(kú)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 20 | 13 |
「不可殺人。 13 「You shall not murder.
|
— 無音檔 —
「不可殺人。
|
「不可(m̄-thang) 殺(Thâi刣) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 20 | 14 |
「不可姦淫。 14 「You shall not commit adultery.
|
— 無音檔 —
「不可姦淫。
|
「不可(m̄-thang) 姦淫(Kan-îm)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 20 | 15 |
「不可偷盜。 15 「You shall not steal.
|
— 無音檔 —
「不可偷盜。
|
「不可(m̄-thang) 偷盜(Thau-tō)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 20 | 16 |
「不可作假見證陷害人。 16 「You shall not give false testimony against your neighbor.
|
— 無音檔 —
「不可作假見證陷害人。
|
「不可(m̄-thang) 作(Tsoh) 假(Ké) 見(Kìnn) 證(Tsìng) 陷(Hām) 害(Hāi) 人(lâng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 20 | 17 |
「不可貪戀人的房屋;也不可貪戀人的妻子、僕婢、牛驢,並他一切所有的。」 17 「You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, or his manservant or maidservant, his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.」
|
— 無音檔 —
「不可貪戀人的房屋;也不可貪戀人的妻子、僕婢、牛驢,並他一切所有的。」
|
「不可(m̄-thang) 貪(Tham) 戀(Luân) 人(lâng) 的(ê) 房屋(pâng-ok); 也(iā) 不可(m̄-thang) 貪(Tham) 戀(Luân) 人(lâng) 的(ê) 妻子(khan-tshiú牽手)、 僕婢(Po̍k-pī)、 牛(Gû) 驢(Lû), 並(pēng) 他(I) 一切(It-tshè) 所(sóo) 有(ū) 的(ê)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 20 | 18 |
眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,就都發顫,遠遠地站立, 18 When the people saw the thunder and lightning and heard the trumpet and saw the mountain in smoke, they trembled with fear. They stayed at a distance
|
— 無音檔 —
眾百姓見雷轟、閃電、角聲、山上冒煙,就都發顫,遠遠地站立,
|
眾(Tsìng) 百(Pah) 姓(Sènn) 見(Kìnn) 雷(Luî) 轟(Ing)、 閃(Siám) 電(Tiān)、 角(Kak) 聲(Siann)、 山(Suann) 上(siōng/tíng) 冒煙(tshìng ian衝煙), 就(chiū) 都(Lóng) 發(hoat) 顫(Tsùn), 遠(hn̄g) 遠(hn̄g) 地(tē) 站(khiā徛) 立(Li̍p),
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃牧師