| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 19 | 24 |
耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到我面前,恐怕我忽然出來擊殺他們。」 24 The LORD replied, 「Go down and bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the LORD, or he will break out against them.」
|
— 無音檔 —
耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到我面前,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「下去(Lo̍h-khì落去) 吧(Pa), 你(Lí) 要(iau) 和(Kap) 亞倫(A-lûn) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 上(siōng/tíng) 來(li̍k); 只是(chí-sī) 祭司(Tsè-si) 和(Kap) 百(Pah) 姓(Sènn) 不可(m̄-thang) 闖(Tshuàng衝) 過(Kuè) 來(li̍k) 上(siōng/tíng) 到(kàu) 我(Guá) 面(bīn) 前(Tsîng), 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 我(Guá) 忽然(hut-jiân) 出(tshut) 來(li̍k) 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 他們(In)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 19 | 25 |
於是摩西下到百姓那裏告訴他們。 25 So Moses went down to the people and told them.
|
— 無音檔 —
於是摩西下到百姓那裏告訴他們。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 摩西(Môo-se) 下到(Lo̍h-lâi落來) 百(Pah) 姓(Sènn) 那裏(Hit-pîng) 告訴(kóng-hōo講給) 他們(In)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 20 | 1 |
神吩咐這一切的話說: 1 And God spoke all these words:
|
— 無音檔 —
上帝吩咐這一切的話說:
|
上帝(siōng-tè) 吩咐(hoan-hù) 這一切(Tse it-tshè) 的(ê) 話(Uē) 說(kóng):
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 20 | 2 |
「我是耶和華─你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。 2 「I am the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
|
— 無音檔 —
「我是耶和華─你的上帝,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
|
「我(Guá) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 曾(bat懂知道) 將(chiong) 你(Lí) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 為(ûi) 奴(Lôo) 之(Tsi) 家(Ke) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 20 | 3 |
「除了我以外,你不可有別的神。 3 「You shall have no other gods before (\f 20:3 Or ((besides))\F me.
|
— 無音檔 —
「除了我以外,你不可有別的神。
|
「除(Tî) 了(liáu) 我(Guá) 以(Í) 外(Guā), 你(Lí) 不可(m̄-thang) 有(ū) 別(pa̍t) 的(ê) 神(Sîn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 20 | 4 |
「不可為自己雕刻偶像,也不可做甚麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。 4 「You shall not make for yourself an idol in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below.
|
— 無音檔 —
「不可為自己雕刻偶像,也不可做甚麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。
|
「不可(m̄-thang) 為(ûi) 自己(Ka-kī) 雕(Tiau) 刻(Khik) 偶像(Ngóo-siōng), 也(iā) 不可(m̄-thang) 做(Tsò) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 形像(hîng-tshiūnn) 彷彿(ná-tshin-tshiūnn若親像) 上(siōng/tíng) 天下(thian-hā) 下(Ē) 地(tē), 和(Kap) 地(tē) 底下(Ē-Té)、 水中(chúi-tiong) 的(ê) 百(Pah) 物(bu̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 20 | 5 |
不可跪拜那些像,也不可事奉它,因為我耶和華─你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三四代; 5 You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation of those who hate me,
|
— 無音檔 —
不可跪拜那些像,也不可事奉它,因為我耶和華─你的上帝是忌邪的上帝。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三四代;
|
不可(m̄-thang) 跪(Kuī) 拜(Pài) 那些(Hia--ê遐的) 像(tshiūnn), 也(iā) 不可(m̄-thang) 事(sū) 奉(Hōng) 它(I伊), 因為(In-uī) 我(Guá) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 是(sī) 忌(Khī) 邪(Siâ) 的(ê) 上帝(siōng-tè)。 恨(Hīn) 我(Guá) 的(ê), 我(Guá) 必(pit) 追(Tui) 討(thó) 他(I) 的(ê) 罪(Tsuē), 自(Tsū) 父(Hū) 及(ki̍p) 子(tsú/chí籽), 直(Ti̍t) 到(kàu) 三(Sann) 四(Sì) 代(Tāi);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 20 | 6 |
愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。 6 but showing love to a thousand (((generations))) of those who love me and keep my commandments.
|
— 無音檔 —
愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。
|
愛(Ài) 我(Guá)、 守(Tsiú) 我(Guá) 誡(Kài) 命(miā) 的(ê), 我(Guá) 必(pit) 向(hiòng) 他們(In) 發(hoat) 慈愛(Tsû-ài), 直(Ti̍t) 到(kàu) 千(Tshing) 代(Tāi)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 20 | 7 |
「不可妄稱耶和華─你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。 7 「You shall not misuse the name of the LORD your God, for the LORD will not hold anyone guiltless who misuses his name.
|
— 無音檔 —
「不可妄稱耶和華─你上帝的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
|
「不可(m̄-thang) 妄(Bōng) 稱(chheng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你(Lí) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 名(Miâ); 因為(In-uī) 妄(Bōng) 稱(chheng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 名(Miâ) 的(ê), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 必(pit) 不(bô) 以(Í) 他(I) 為(ûi) 無(bô不) 罪(Tsuē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 20 | 8 |
「當記念安息日,守為聖日。 8 「Remember the Sabbath day by keeping it holy.
|
— 無音檔 —
「當記念安息日,守為聖日。
|
「當(Tng) 記念(Kì-liām) 安息(An-hioh安歇) 日(i̍t), 守(Tsiú) 為(ûi) 聖(Siànn) 日(i̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師