| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 19 | 14 |
摩西下山往百姓那裏去,叫他們自潔,他們就洗衣服。 14 After Moses had gone down the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes.
|
— 無音檔 —
摩西下山往百姓那裏去,叫他們自潔,他們就洗衣服。
|
摩西(Môo-se) 下(Ē) 山(Suann) 往(óng) 百(Pah) 姓(Sènn) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì), 叫(kiò) 他們(In) 自(Tsū) 潔(Kiat), 他們(In) 就(chiū) 洗(Sé) 衣服(i-ho̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 19 | 15 |
他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近女人。」 15 Then he said to the people, 「Prepare yourselves for the third day. Abstain from sexual relations.」
|
— 無音檔 —
他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近女人。」
|
他(I) 對(Tuì) 百(Pah) 姓(Sènn) 說(kóng):「到(kàu) 第(Tē) 三(Sann) 天(kang) 要(iau) 預備(Pī-pān備辦) 好(Hó) 了(liáu)。 不可(m̄-thang) 親(Tshenn) 近(Kīn) 女人(lú-jîn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 19 | 16 |
到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且角聲甚大,營中的百姓盡都發顫。 16 On the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled.
|
— 無音檔 —
到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且角聲甚大,營中的百姓盡都發顫。
|
到(kàu) 了(liáu) 第(Tē) 三(Sann) 天(kang) 早晨(Tsái-khí早起), 在(tī) 山(Suann) 上(siōng/tíng) 有(ū) 雷(Luî) 轟(Ing)、 閃(Siám) 電(Tiān), 和(Kap) 密(Ba̍t) 雲(Hûn), 並且(pēng-chhiáⁿ) 角(Kak) 聲(Siann) 甚大(Tsin tuā真大), 營(Iânn) 中(Tiong) 的(ê) 百(Pah) 姓(Sènn) 盡都(Tsīn lóng盡攏) 發(hoat) 顫(Tsùn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 19 | 17 |
摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。 17 Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
|
— 無音檔 —
摩西率領百姓出營迎接上帝,都站在山下。
|
摩西(Môo-se) 率領(Tuà-niá帶領) 百(Pah) 姓(Sènn) 出(tshut) 營(Iânn) 迎接(Gîng-tsiap) 上帝(siōng-tè), 都(Lóng) 站(khiā徛) 在(tī) 山(Suann) 下(Ē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 19 | 18 |
西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上。山的煙氣上騰,如燒窯一般,遍山大大地震動。 18 Mount Sinai was covered with smoke, because the LORD descended on it in fire. The smoke billowed up from it like smoke from a furnace, the whole mountain (\f 19:18 Most Hebrew manuscripts; a few Hebrew manuscripts and Septuagint ((all the people))\F trembled violently,
|
— 無音檔 —
西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上。山的煙氣上騰,如燒窯一般,遍山大大地震動。
|
西(Sai) 奈(Nāi) 全(Tsuân) 山(Suann) 冒煙(tshìng ian衝煙), 因為(In-uī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 在(tī) 火(Hué) 中(Tiong) 降(Kàng) 於(Tī佇) 山(Suann) 上(siōng/tíng)。 山(Suann) 的(ê) 煙(ian) 氣(Khì) 上(siōng/tíng) 騰(Sing升), 如(Jû) 燒(Sio) 窯(iâu) 一般(It-puann), 遍(Phiàn) 山(Suann) 大(tuā) 大(tuā) 地震(Tē-tāng地動) 動(Tāng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 19 | 19 |
角聲漸漸地高而又高,摩西就說話,神有聲音答應他。 19 and the sound of the trumpet grew louder and louder. Then Moses spoke and the voice of God answered him. (\f 19:19 Or ((and God answered him with thunder))\F
|
— 無音檔 —
角聲漸漸地高而又高,摩西就說話,上帝有聲音答應他。
|
角(Kak) 聲(Siann) 漸(Tsiām) 漸(Tsiām) 地(tē) 高(Kuân懸) 而(jî) 又(Koh) 高(Kuân懸), 摩西(Môo-se) 就(chiū) 說(kóng) 話(Uē), 上帝(siōng-tè) 有(ū) 聲音(siaⁿ-im) 答(Tah) 應(Ìn) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 19 | 20 |
耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。 20 The LORD descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses went up
|
— 無音檔 —
耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 降(Kàng) 臨(Lím) 在(tī) 西(Sai) 奈(Nāi) 山(Suann) 頂(Tíng) 上(siōng/tíng), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 召(Tiàu) 摩西(Môo-se) 上(siōng/tíng) 山(Suann) 頂(Tíng), 摩西(Môo-se) 就(chiū) 上(siōng/tíng) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 19 | 21 |
耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到我面前觀看,恐怕他們有多人死亡; 21 and the LORD said to him, 「Go down and warn the people so they do not force their way through to see the LORD and many of them perish.
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到我面前觀看,恐怕他們有多人死亡;
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 下去(Lo̍h-khì落去) 囑咐(tsiok-hù) 百(Pah) 姓(Sènn), 不可(m̄-thang) 闖(Tshuàng衝) 過(Kuè) 來(li̍k) 到(kàu) 我(Guá) 面(bīn) 前(Tsîng) 觀(Kuan) 看(khòaⁿ), 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 他們(In) 有(ū) 多(chōe) 人(lâng) 死(Sí) 亡(Bông);
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 19 | 22 |
又叫親近我的祭司自潔,恐怕我忽然出來擊殺他們。」 22 Even the priests, who approach the LORD, must consecrate themselves, or the LORD will break out against them.」
|
— 無音檔 —
又叫親近我的祭司自潔,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
|
又(Koh) 叫(kiò) 親(Tshenn) 近(Kīn) 我(Guá) 的(ê) 祭司(Tsè-si) 自(Tsū) 潔(Kiat), 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 我(Guá) 忽然(hut-jiân) 出(tshut) 來(li̍k) 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 他們(In)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 19 | 23 |
摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」 23 Moses said to the LORD, 「The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, Put limits around the mountain and set it apart as holy. 」
|
— 無音檔 —
摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」
|
摩西(Môo-se) 對(Tuì) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「百(Pah) 姓(Sènn) 不(bô) 能(Ē會) 上(siōng/tíng) 西(Sai) 奈(Nāi) 山(Suann), 因為(In-uī) 你(Lí) 已經(Í-king) 囑咐(tsiok-hù) 我們(Guán阮) 說(kóng):『 要(iau) 在(tī) 山(Suann) 的(ê) 四(Sì) 圍(Uî) 定(tēng) 界(Kè) 限(hān), 叫(kiò) 山(Suann) 成(Tsiânn) 聖(Siànn)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師