| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 19 | 4 |
『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。 4 You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles' wings and brought you to myself.
|
— 無音檔 —
『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
|
『 我(Guá) 向(hiòng) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 事(sū), 你們(Lín) 都(Lóng) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 了(liáu), 且(tshiánn) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 我(Guá) 如(Jû) 鷹(Ing) 將(chiong) 你們(Lín) 背(Puē) 在(tī) 翅膀(si̍t-kóo翅股) 上(siōng/tíng), 帶(tuà) 來(li̍k) 歸(Kui) 我(Guá)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 19 | 5 |
如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中作屬我的子民,因為全地都是我的。 5 Now if you obey me fully and keep my covenant, then out of all nations you will be my treasured possession. Although the whole earth is mine,
|
— 無音檔 —
如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在萬民中作屬我的子民,因為全地都是我的。
|
如今(Jû-kim) 你們(Lín) 若(Nā) 實(si̍t) 在(tī) 聽從(thiaⁿ-chiông) 我(Guá) 的(ê) 話(Uē), 遵守(tsun-siú) 我(Guá) 的(ê) 約(Iok), 就(chiū) 要(iau) 在(tī) 萬(Bān) 民(Bîn) 中(Tiong) 作(Tsoh) 屬(Sio̍k) 我(Guá) 的(ê) 子(tsú/chí籽) 民(Bîn), 因為(In-uī) 全(Tsuân) 地(tē) 都(Lóng) 是(sī) 我(Guá) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 19 | 6 |
你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」 6 You))\F will be for me a kingdom of priests and a holy nation. These are the words you are to speak to the Israelites.」 you (\f 19:5,6 Or ((possession, for the whole earth is mine.
|
— 無音檔 —
你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」
|
你們(Lín) 要(iau) 歸(Kui) 我(Guá) 作(Tsoh) 祭司(Tsè-si) 的(ê) 國(Kok) 度(Tōo), 為(ûi) 聖(Siànn) 潔(Kiat) 的(ê) 國(Kok) 民(Bîn)。』 這些(chit-ê這事) 話(Uē) 你(Lí) 要(iau) 告訴(kóng-hōo講給) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 19 | 7 |
摩西去召了民間的長老來,將耶和華所吩咐他的話都在他們面前陳明。 7 So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the LORD had commanded him to speak.
|
— 無音檔 —
摩西去召了民間的長老來,將耶和華所吩咐他的話都在他們面前陳明。
|
摩西(Môo-se) 去(Khì) 召(Tiàu) 了(liáu) 民間(Bîn-kan) 的(ê) 長(Tn̂g) 老(Lāu) 來(li̍k), 將(chiong) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 他(I) 的(ê) 話(Uē) 都(Lóng) 在(tī) 他們(In) 面(bīn) 前(Tsîng) 陳(tîn) 明(Miâ)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 19 | 8 |
百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。 8 The people all responded together, 「We will do everything the LORD has said.」 So Moses brought their answer back to the LORD.
|
— 無音檔 —
百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
|
百(Pah) 姓(Sènn) 都(Lóng) 同(tâng) 聲(Siann) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「凡(Huân) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê), 我們(Guán阮) 都(Lóng) 要(iau) 遵(Tsun) 行(Kiânn)。」 摩西(Môo-se) 就(chiū) 將(chiong) 百(Pah) 姓(Sènn) 的(ê) 話(Uē) 回(Huê/tńg) 覆(hok) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 19 | 9 |
耶和華對摩西說:「我要在密雲中臨到你那裏,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,也可以永遠信你了。」於是,摩西將百姓的話奏告耶和華。 9 The LORD said to Moses, 「I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear me speaking with you and will always put their trust in you.」 Then Moses told the LORD what the people had said.
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「我要在密雲中臨到你那裏,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,也可以永遠信你了。」於是,摩西將百姓的話奏告耶和華。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「我(Guá) 要(iau) 在(tī) 密(Ba̍t) 雲(Hûn) 中(Tiong) 臨(Lím) 到(kàu) 你(Lí) 那裏(Hit-pîng), 叫(kiò) 百(Pah) 姓(Sènn) 在(tī) 我(Guá) 與(Kap佮) 你(Lí) 說(kóng) 話(Uē) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣) 可以(Ē-tàng(也當)) 聽見(Thiann-tio̍h聽著), 也(iā) 可以(Ē-tàng(也當)) 永遠(Íng-uán) 信(Sìn) 你(Lí) 了(liáu)。」 於是(chū-án-ne自按呢), 摩西(Môo-se) 將(chiong) 百(Pah) 姓(Sènn) 的(ê) 話(Uē) 奏(Tsàu) 告(Kò) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 19 | 10 |
耶和華又對摩西說:「你往百姓那裏去,叫他們今天明天自潔,又叫他們洗衣服。 10 And the LORD said to Moses, 「Go to the people and consecrate them today and tomorrow. Have them wash their clothes
|
— 無音檔 —
耶和華又對摩西說:「你往百姓那裏去,叫他們今天明天自潔,又叫他們洗衣服。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 又(Koh) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 往(óng) 百(Pah) 姓(Sènn) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì), 叫(kiò) 他們(In) 今(Kin) 天(kang) 明天(Bîn-á-tsài明仔載) 自(Tsū) 潔(Kiat), 又(Koh) 叫(kiò) 他們(In) 洗(Sé) 衣服(i-ho̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 19 | 11 |
到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。 11 and be ready by the third day, because on that day the LORD will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
|
— 無音檔 —
到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。
|
到(kàu) 第(Tē) 三(Sann) 天(kang) 要(iau) 預備(Pī-pān備辦) 好(Hó) 了(liáu), 因為(In-uī) 第(Tē) 三(Sann) 天(kang) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 要(iau) 在(tī) 眾(Tsìng) 百(Pah) 姓(Sènn) 眼前(gán-tsiân) 降(Kàng) 臨(Lím) 在(tī) 西(Sai) 奈(Nāi) 山(Suann) 上(siōng/tíng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 19 | 12 |
你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。 12 Put limits for the people around the mountain and tell them, Be careful that you do not go up the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain shall surely be put to death.
|
— 無音檔 —
你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。
|
你(Lí) 要(iau) 在(tī) 山(Suann) 的(ê) 四(Sì) 圍(Uî) 給(hō͘) 百(Pah) 姓(Sènn) 定(tēng) 界(Kè) 限(hān), 說(kóng):『 你們(Lín) 當(Tng) 謹慎(Kín-sīn), 不可(m̄-thang) 上(siōng/tíng) 山(Suann) 去(Khì), 也(iā) 不可(m̄-thang) 摸(Bong) 山(Suann) 的(ê) 邊界(pian-kài); 凡(Huân) 摸(Bong) 這(Tsit) 山(Suann) 的(ê), 必(pit) 要(iau) 治(Tī) 死(Sí) 他(I)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 19 | 13 |
不可用手摸他,必用石頭打死,或用箭射透;無論是人是牲畜,都不得活。到角聲拖長的時候,他們才可到山根來。』」 13 He shall surely be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on him. Whether man or animal, he shall not be permitted to live. Only when the ram's horn sounds a long blast may they go up to the mountain.」
|
— 無音檔 —
不可用手摸他,必用石頭打死,或用箭射透;無論是人是牲畜,都不得活。到角聲拖長的時候,他們才可到山根來。』」
|
不可(m̄-thang) 用(Īng) 手(Tshiú) 摸(Bong) 他(I), 必(pit) 用(Īng) 石(Tsio̍h) 頭(Thâu) 打(Phah) 死(Sí), 或(ia̍h抑) 用(Īng) 箭(Tsìnn) 射(Siā) 透(Thàu); 無(bô不) 論(Lūn) 是(sī) 人(lâng) 是(sī) 牲畜(cheng-siⁿ), 都(Lóng) 不(bô) 得(tit) 活(Ua̍h)。 到(kàu) 角(Kak) 聲(Siann) 拖(thua) 長(Tn̂g) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 他們(In) 才(Tsiah) 可(khó) 到(kàu) 山(Suann) 根(Kin) 來(li̍k)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師