| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 16 | 33 |
摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」 33 So Moses said to Aaron, 「Take a jar and put an omer of manna in it. Then place it before the LORD to be kept for the generations to come.」
|
— 無音檔 —
摩西對亞倫說:「你拿一個罐子,盛一滿俄梅珥嗎哪,存在耶和華面前,要留到世世代代。」
|
摩西(Môo-se) 對(Tuì) 亞倫(A-lûn) 說(kóng):「你(Lí) 拿(The̍h提) 一個(Tsi̍t-ê) 罐(Kuàn) 子(tsú/chí籽), 盛(Sīng) 一(Tsi̍t) 滿(Muá) 俄(Gô) 梅(Muî) 珥(Jínn) 嗎(mah) 哪(a̍h), 存(Tshûn) 在(tī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 面(bīn) 前(Tsîng), 要(iau) 留(Lâu) 到(kàu) 世(sè) 世代(Sè-tāi) 代(Tāi)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 34 |
耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法櫃前存留。 34 As the LORD commanded Moses, Aaron put the manna in front of the Testimony, that it might be kept.
|
— 無音檔 —
耶和華怎麼吩咐摩西,亞倫就怎麼行,把嗎哪放在法櫃前存留。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 怎(Tsuánn) 麼(mâ) 吩咐(hoan-hù) 摩西(Môo-se), 亞倫(A-lûn) 就(chiū) 怎(Tsuánn) 麼(mâ) 行(Kiânn), 把(Kā) 嗎(mah) 哪(a̍h) 放(pàng) 在(tī) 法(Huat) 櫃(Kuī) 前(Tsîng) 存(Tshûn) 留(Lâu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 35 |
以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。 35 The Israelites ate manna forty years, until they came to a land that was settled; they ate manna until they reached the border of Canaan.
|
— 無音檔 —
以色列人吃嗎哪共四十年,直到進了有人居住之地,就是迦南的境界。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 吃(Tsia̍h食) 嗎(mah) 哪(a̍h) 共(Kiōng) 四十(Sì-tsa̍p) 年(Nî), 直(Ti̍t) 到(kàu) 進(Ji̍p入) 了(liáu) 有(ū) 人(lâng) 居住(Ku-tsū) 之(Tsi) 地(tē), 就(chiū) 是(sī) 迦南(Ka-lâm) 的(ê) 境界(Kíng-kài)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 36 |
一俄梅珥就是伊法的十份一。 36 (An omer is one tenth of an ephah.)
|
— 無音檔 —
一俄梅珥就是伊法的十份一。
|
一(Tsi̍t) 俄(Gô) 梅(Muî) 珥(Jínn) 就(chiū) 是(sī) 伊(I) 法(Huat) 的(ê) 十(Tsa̍p) 份(Hūn) 一(Tsi̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 17 | 1 |
以色列全會眾都遵耶和華的吩咐,按著站口從汛的曠野往前行,在利非訂安營。百姓沒有水喝, 1 The whole Israelite community set out from the Desert of Sin, traveling from place to place as the LORD commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink.
|
— 無音檔 —
以色列全會眾都遵耶和華的吩咐,按著站口從汛的曠野往前行,在利非訂安營。百姓沒有水喝,
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 全(Tsuân) 會(huē) 眾(Tsìng) 都(Lóng) 遵(Tsun) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 吩咐(hoan-hù), 按(àn) 著(Tio̍h對) 站(khiā徛) 口(kháu) 從(tùi) 汛(Sìn) 的(ê) 曠野(Khòng-iá) 往(óng) 前(Tsîng) 行(Kiânn), 在(tī) 利(lī) 非(Hui) 訂(Tīng) 安(An) 營(Iânn)。 百(Pah) 姓(Sènn) 沒(Bô無) 有(ū) 水(chúi) 喝(Lim啉),
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 17 | 2 |
所以與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧?為甚麼試探耶和華呢?」 2 So they quarreled with Moses and said, 「Give us water to drink.」 Moses replied, 「Why do you quarrel with me? Why do you put the LORD to the test?」
|
— 無音檔 —
所以與摩西爭鬧,說:「給我們水喝吧!」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭鬧?為甚麼試探耶和華呢?」
|
所以(Sóo-í) 與(Kap佮) 摩西(Môo-se) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 鬧(Lāu), 說(kóng):「給(hō͘) 我們(Guán阮) 水(chúi) 喝(Lim啉) 吧(Pa)!」 摩西(Môo-se) 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「你們(Lín) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 與(Kap佮) 我(Guá) 爭(tsenn/tsinn/tsing) 鬧(Lāu)? 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 試探(Tshì-thàm) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 17 | 3 |
百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」 3 But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, 「Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?」
|
— 無音檔 —
百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」
|
百(Pah) 姓(Sènn) 在那(tī-hia在那裏) 裏(lí) 甚(siunn) 渴(tshuì-ta喙焦), 要(iau) 喝(Lim啉) 水(chúi), 就(chiū) 向(hiòng) 摩西(Môo-se) 發(hoat) 怨(Uàn) 言(Giân), 說(kóng):「你(Lí) 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 將(chiong) 我們(Guán阮) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k), 使(hō) 我們(Guán阮) 和(Kap) 我們(Guán阮) 的(ê) 兒女(kiáⁿ-jî) 並(pēng) 牲畜(cheng-siⁿ) 都(Lóng) 渴(tshuì-ta喙焦) 死(Sí) 呢(ne)?」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 17 | 4 |
摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓怎樣行呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」 4 Then Moses cried out to the LORD, 「What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.」
|
— 無音檔 —
摩西就呼求耶和華說:「我向這百姓怎樣行呢?他們幾乎要拿石頭打死我。」
|
摩西(Môo-se) 就(chiū) 呼(hoo) 求(Kiû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 說(kóng):「我(Guá) 向(hiòng) 這(Tsit) 百(Pah) 姓(Sènn) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 行(Kiânn) 呢(ne)? 他們(In) 幾乎(tsha-put-to差不多) 要(iau) 拿(The̍h提) 石(Tsio̍h) 頭(Thâu) 打(Phah) 死(Sí) 我(Guá)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 17 | 5 |
耶和華對摩西說:「你手裏拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。 5 The LORD answered Moses, 「Walk on ahead of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「你手裏拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 手裏(Tshiú lāi手內) 拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 你(Lí) 先(Sing) 前(Tsîng) 擊(Kik) 打(Phah) 河(Hô) 水(chúi) 的(ê) 杖(tiōng(丈,重)), 帶(tuà) 領(Niá) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 幾個(Kuí ê) 長(Tn̂g) 老(Lāu), 從(tùi) 百(Pah) 姓(Sènn) 面(bīn) 前(Tsîng) 走(Kiânn行) 過(Kuè) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 17 | 6 |
我必在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裏必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。 6 I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink.」 So Moses did this in the sight of the elders of Israel.
|
— 無音檔 —
我必在何烈的磐石那裏,站在你面前。你要擊打磐石,從磐石裏必有水流出來,使百姓可以喝。」摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。
|
我(Guá) 必(pit) 在(tī) 何(Hô) 烈(Lia̍t) 的(ê) 磐石(Puânn-tsio̍h) 那裏(Hit-pîng), 站(khiā徛) 在(tī) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng)。 你(Lí) 要(iau) 擊(Kik) 打(Phah) 磐石(Puânn-tsio̍h), 從(tùi) 磐石(Puânn-tsio̍h) 裏(lí) 必(pit) 有(ū) 水(chúi) 流(Lâu) 出(tshut) 來(li̍k), 使(hō) 百(Pah) 姓(Sènn) 可以(Ē-tàng(也當)) 喝(Lim啉)。」 摩西(Môo-se) 就(chiū) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 長(Tn̂g) 老(Lāu) 眼前(gán-tsiân) 這樣(án-ne) 行(Kiânn) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |