| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 16 | 23 |
摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。』」 23 He said to them, 「This is what the LORD commanded: Tomorrow is to be a day of rest, a holy Sabbath to the LORD. So bake what you want to bake and boil what you want to boil. Save whatever is left and keep it until morning. 」
|
— 無音檔 —
摩西對他們說:「耶和華這樣說:『明天是聖安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。』」
|
摩西(Môo-se) 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 這樣(án-ne) 說(kóng):『 明天(Bîn-á-tsài明仔載) 是(sī) 聖(Siànn) 安息(An-hioh安歇) 日(i̍t), 是(sī) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 守(Tsiú) 的(ê) 聖(Siànn) 安息(An-hioh安歇) 日(i̍t)。 你們(Lín) 要(iau) 烤(Hang烘) 的(ê) 就(chiū) 烤(Hang烘) 了(liáu), 要(iau) 煮(Tsú) 的(ê) 就(chiū) 煮(Tsú) 了(liáu), 所(sóo) 剩(Tshun賰) 下(Ē) 的(ê) 都(Lóng) 留(Lâu) 到(kàu) 早晨(Tsái-khí早起)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 24 |
他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。 24 So they saved it until morning, as Moses commanded, and it did not stink or get maggots in it.
|
— 無音檔 —
他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裏頭也沒有蟲子。
|
他們(In) 就(chiū) 照(Tsiò) 摩西(Môo-se) 的(ê) 吩咐(hoan-hù) 留(Lâu) 到(kàu) 早晨(Tsái-khí早起), 也(iā) 不(bô) 臭(Tshàu), 裏(lí) 頭(Thâu) 也沒(Mā buē) 有(ū) 蟲(Thâng) 子(tsú/chí籽)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 25 |
摩西說:「你們今天吃這個吧!因為今天是向耶和華守的安息日;你們在田野必找不著了。 25 「Eat it today,」 Moses said, 「because today is a Sabbath to the LORD. You will not find any of it on the ground today.
|
— 無音檔 —
摩西說:「你們今天吃這個吧!因為今天是向耶和華守的安息日;你們在田野必找不著了。
|
摩西(Môo-se) 說(kóng):「你們(Lín) 今(Kin) 天(kang) 吃(Tsia̍h食) 這個(Tsit ê) 吧(Pa)! 因為(In-uī) 今(Kin) 天(kang) 是(sī) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 守(Tsiú) 的(ê) 安息(An-hioh安歇) 日(i̍t); 你們(Lín) 在(tī) 田野(Tiân-iá) 必(pit) 找(tshuē揣) 不(bô) 著(Tio̍h對) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 26 |
六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必沒有了。」 26 Six days you are to gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there will not be any.」
|
— 無音檔 —
六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必沒有了。」
|
六(La̍k) 天(kang) 可以(Ē-tàng(也當)) 收(Siu) 取(The̍h提), 第(Tē) 七(Tshit) 天(kang) 乃是(Nái-sī) 安息(An-hioh安歇) 日(i̍t), 那(hia) 一(Tsi̍t) 天(kang) 必(pit) 沒(Bô無) 有(ū) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 27 |
第七天,百姓中有人出去收,甚麼也找不著。 27 Nevertheless, some of the people went out on the seventh day to gather it, but they found none.
|
— 無音檔 —
第七天,百姓中有人出去收,甚麼也找不著。
|
第(Tē) 七(Tshit) 天(kang), 百(Pah) 姓(Sènn) 中(Tiong) 有(ū) 人(lâng) 出(tshut) 去(Khì) 收(Siu), 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 也(iā) 找(tshuē揣) 不(bô) 著(Tio̍h對)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 28 |
耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢? 28 Then the LORD said to Moses, 「How long will you (\f 16:28 The Hebrew is plural.\F refuse to keep my commands and my instructions?
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「你們不肯守我的誡命和律法,要到幾時呢?
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你們(Lín) 不(bô) 肯(Khíng) 守(Tsiú) 我(Guá) 的(ê) 誡(Kài) 命(miā) 和(Kap) 律法(Lu̍t-huat), 要(iau) 到(kàu) 幾時(Kuí-sî) 呢(ne)?
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 29 |
你們看!耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」 29 Bear in mind that the LORD has given you the Sabbath; that is why on the sixth day he gives you bread for two days. Everyone is to stay where he is on the seventh day; no one is to go out.」
|
— 無音檔 —
你們看!耶和華既將安息日賜給你們,所以第六天他賜給你們兩天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不許甚麼人出去。」
|
你們(Lín) 看(khòaⁿ)! 耶和華(Iâ-hô-hoa) 既(Kì) 將(chiong) 安息(An-hioh安歇) 日(i̍t) 賜(Sù) 給(hō͘) 你們(Lín), 所以(Sóo-í) 第(Tē) 六(La̍k) 天(kang) 他(I) 賜(Sù) 給(hō͘) 你們(Lín) 兩(Nn̄g) 天(kang) 的(ê) 食物(si̍t-bu̍t), 第(Tē) 七(Tshit) 天(kang) 各(Kok) 人(lâng) 要(iau) 住(tsū) 在(tī) 自己(Ka-kī) 的(ê) 地(tē) 方(hng), 不許(Bô tsún不準) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 人(lâng) 出(tshut) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 30 |
於是百姓第七天安息了。 30 So the people rested on the seventh day.
|
— 無音檔 —
於是百姓第七天安息了。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 百(Pah) 姓(Sènn) 第(Tē) 七(Tshit) 天(kang) 安息了(an-sik--ah)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 31 |
這食物,以色列家叫嗎哪;樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。 31 The people of Israel called the bread manna. (\f 16:31 ((Manna)) means ((What is it?)) (see verse 15).\F It was white like coriander seed and tasted like wafers made with honey.
|
— 無音檔 —
這食物,以色列家叫嗎哪;樣子像芫荽子,顏色是白的,滋味如同攙蜜的薄餅。
|
這(Tsit) 食物(si̍t-bu̍t), 以色列(Í-sik-lia̍t) 家(Ke) 叫(kiò) 嗎(mah) 哪(a̍h); 樣子(Pān-sè範勢) 像(tshiūnn) 芫(Iân) 荽(Sui) 子(tsú/chí籽), 顏(Gân) 色(Sik) 是(sī) 白(Pe̍h) 的(ê), 滋(Tsu) 味(Bī) 如(Jû) 同(tâng) 攙(Tshâm) 蜜(Bi̍t) 的(ê) 薄(Po̍h) 餅(Piánn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 32 |
摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥〔俄梅珥就是伊法十分之一〕嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」 32 Moses said, 「This is what the LORD has commanded: Take an omer of manna and keep it for the generations to come, so they can see the bread I gave you to eat in the desert when I brought you out of Egypt. 」
|
— 無音檔 —
摩西說:「耶和華所吩咐的是這樣:『要將一滿俄梅珥嗎哪留到世世代代,使後人可以看見我當日將你們領出埃及地,在曠野所給你們吃的食物。』」
|
摩西(Môo-se) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 的(ê) 是(sī) 這樣(án-ne):『 要(iau) 將(chiong) 一(Tsi̍t) 滿(Muá) 俄(Gô) 梅(Muî) 珥(Jínn) 嗎(mah) 哪(a̍h) 留(Lâu) 到(kàu) 世(sè) 世代(Sè-tāi) 代(Tāi), 使(hō) 後(Āu) 人(lâng) 可以(Ē-tàng(也當)) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 我(Guá) 當(Tng) 日(i̍t) 將(chiong) 你們(Lín) 領(Niá) 出(tshut) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē), 在(tī) 曠野(Khòng-iá) 所(sóo) 給(hō͘) 你們(Lín) 吃(Tsia̍h食) 的(ê) 食物(si̍t-bu̍t)。』」
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |