| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 16 | 13 |
到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨在營四圍的地上有露水。 13 That evening quail came and covered the camp, and in the morning there was a layer of dew around the camp.
|
— 無音檔 —
到了晚上,有鵪鶉飛來,遮滿了營;早晨在營四圍的地上有露水。
|
到(kàu) 了(liáu) 晚上(àm-sî), 有(ū) 鵪(Ian) 鶉(Tun) 飛(pue) 來(li̍k), 遮(jia) 滿(Muá) 了(liáu) 營(Iânn); 早晨(Tsái-khí早起) 在(tī) 營(Iânn) 四(Sì) 圍(Uî) 的(ê) 地上(tōe-chiūⁿ) 有(ū) 露(lōo/hiān現) 水(chúi)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 14 |
露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。 14 When the dew was gone, thin flakes like frost on the ground appeared on the desert floor.
|
— 無音檔 —
露水上升之後,不料,野地面上有如白霜的小圓物。
|
露(lōo/hiān現) 水(chúi) 上(siōng/tíng) 升(Sing) 之後(Liáu-āu了後), 不(bô) 料(Liāu), 野(iá) 地面(tē-bīn) 上(siōng/tíng) 有(ū) 如(Jû) 白(Pe̍h) 霜(Sng) 的(ê) 小(Siáu-hàn細漢) 圓(Înn) 物(bu̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 15 |
以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此對問說:「這是甚麼呢?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。 15 When the Israelites saw it, they said to each other, 「What is it?」 For they did not know what it was. Moses said to them, 「It is the bread the LORD has given you to eat.
|
— 無音檔 —
以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此對問說:「這是甚麼呢?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn), 不(bô) 知道(Tsai-iánn知影) 是(sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物), 就(chiū) 彼此(pí-tshú) 對(Tuì) 問(Mn̄g) 說(kóng):「這是(che-sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 呢(ne)?」 摩西(Môo-se) 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「這(Tsit) 就(chiū) 是(sī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 給(hō͘) 你們(Lín) 吃(Tsia̍h食) 的(ê) 食物(si̍t-bu̍t)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 16 |
耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的飯量,為帳棚裏的人,按著人數收起來,各拿一俄梅珥。」 16 This is what the LORD has commanded: Each one is to gather as much as he needs. Take an omer (\f 16:16 That is, probably about 2 quarts (about 2 liters); also in verses 18, 32, 33 and 36\F for each person you have in your tent. 」
|
— 無音檔 —
耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的飯量,為帳棚裏的人,按著人數收起來,各拿一俄梅珥。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 的(ê) 是(sī) 這樣(án-ne): 你們(Lín) 要(iau) 按(àn) 著(Tio̍h對) 各(Kok) 人(lâng) 的(ê) 飯(Pn̄g) 量(Niū), 為(ûi) 帳棚(tiùⁿ-pêⁿ) 裏(lí) 的(ê) 人(lâng), 按(àn) 著(Tio̍h對) 人(lâng) 數(Siàu) 收(Siu) 起來(Khí-lâi), 各(Kok) 拿(The̍h提) 一(Tsi̍t) 俄(Gô) 梅(Muî) 珥(Jínn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 17 |
以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。 17 The Israelites did as they were told; some gathered much, some little.
|
— 無音檔 —
以色列人就這樣行;有多收的,有少收的。
|
以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 就(chiū) 這樣(án-ne) 行(Kiânn); 有(ū) 多(chōe) 收(Siu) 的(ê), 有(ū) 少(siàu) 收(Siu) 的(ê)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 18 |
及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的飯量收取。 18 And when they measured it by the omer, he who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little. Each one gathered as much as he needed.
|
— 無音檔 —
及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按著自己的飯量收取。
|
及至(kàu-kah到甲) 用(Īng) 俄(Gô) 梅(Muî) 珥(Jínn) 量(Niū) 一(Tsi̍t) 量(Niū), 多(chōe) 收(Siu) 的(ê) 也沒(Mā buē) 有餘(ū-tshun有伸/ū-tióng有長), 少(siàu) 收(Siu) 的(ê) 也沒(Mā buē) 有(ū) 缺(khuat/khi/Khiàm欠); 各(Kok) 人(lâng) 按(àn) 著(Tio̍h對) 自己(Ka-kī) 的(ê) 飯(Pn̄g) 量(Niū) 收(Siu) 取(The̍h提)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 19 |
摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」 19 Then Moses said to them, 「No one is to keep any of it until morning.」
|
— 無音檔 —
摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」
|
摩西(Môo-se) 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「所(sóo) 收(Siu) 的(ê), 不許(Bô tsún不準) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 人(lâng) 留(Lâu) 到(kàu) 早晨(Tsái-khí早起)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 20 |
然而他們不聽摩西的話,內中有留到早晨的,就生蟲變臭了;摩西便向他們發怒。 20 However, some of them paid no attention to Moses; they kept part of it until morning, but it was full of maggots and began to smell. So Moses was angry with them.
|
— 無音檔 —
然而他們不聽摩西的話,內中有留到早晨的,就生蟲變臭了;摩西便向他們發怒。
|
然(Jiân) 而(jî) 他們(In) 不(bô) 聽(Thiann) 摩西(Môo-se) 的(ê) 話(Uē), 內(Lāi) 中(Tiong) 有(ū) 留(Lâu) 到(kàu) 早晨(Tsái-khí早起) 的(ê), 就(chiū) 生(seⁿ) 蟲(Thâng) 變(Pìnn) 臭(Tshàu) 了(liáu); 摩西(Môo-se) 便(Pân) 向(hiòng) 他們(In) 發(hoat) 怒(Lōo)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 21 |
他們每日早晨,按著各人的飯量收取,日頭一發熱,就消化了。 21 Each morning everyone gathered as much as he needed, and when the sun grew hot, it melted away.
|
— 無音檔 —
他們每日早晨,按著各人的飯量收取,日頭一發熱,就消化了。
|
他們(In) 每(muí) 日(i̍t) 早晨(Tsái-khí早起), 按(àn) 著(Tio̍h對) 各(Kok) 人(lâng) 的(ê) 飯(Pn̄g) 量(Niū) 收(Siu) 取(The̍h提), 日(i̍t) 頭(Thâu) 一(Tsi̍t) 發(hoat) 熱(Jua̍h), 就(chiū) 消(Siau) 化(Huà) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 16 | 22 |
到第六天,他們收了雙倍的食物,每人兩俄梅珥。會眾的官長來告訴摩西; 22 On the sixth day, they gathered twice as much--two omers (\f 16:22 That is, probably about 4 quarts (about 4.5 liters)\F for each person--and the leaders of the community came and reported this to Moses.
|
— 無音檔 —
到第六天,他們收了雙倍的食物,每人兩俄梅珥。會眾的官長來告訴摩西;
|
到(kàu) 第(Tē) 六(La̍k) 天(kang), 他們(In) 收(Siu) 了(liáu) 雙(Siang) 倍(Puē) 的(ê) 食物(si̍t-bu̍t), 每(muí) 人(lâng) 兩(Nn̄g) 俄(Gô) 梅(Muî) 珥(Jínn)。 會(huē) 眾(Tsìng) 的(ê) 官(Kuann) 長(Tn̂g) 來(li̍k) 告訴(kóng-hōo講給) 摩西(Môo-se);
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師