| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 12 | 14 |
「你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。 14 「This is a day you are to commemorate; for the generations to come you shall celebrate it as a festival to the LORD--a lasting ordinance.
|
— 無音檔 —
「你們要記念這日,守為耶和華的節,作為你們世世代代永遠的定例。
|
「你們(Lín) 要(iau) 記念(Kì-liām) 這(Tsit) 日(i̍t), 守(Tsiú) 為(ûi) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 的(ê) 節(Tseh), 作(Tsoh) 為(ûi) 你們(Lín) 世(sè) 世代(Sè-tāi) 代(Tāi) 永遠(Íng-uán) 的(ê) 定(tēng) 例(Lē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 15 |
你們要吃無酵餅七日。頭一日要把酵從你們各家中除去;因為從頭一日起,到第七日為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。 15 For seven days you are to eat bread made without yeast. On the first day remove the yeast from your houses, for whoever eats anything with yeast in it from the first day through the seventh must be cut off from Israel.
|
— 無音檔 —
你們要吃無酵餅七日。頭一日要把酵從你們各家中除去;因為從頭一日起,到第七日為止,凡吃有酵之餅的,必從以色列中剪除。
|
你們(Lín) 要(iau) 吃(Tsia̍h食) 無(bô不) 酵(Kà) 餅(Piánn) 七(Tshit) 日(i̍t)。 頭一日(thâu chi̍t-ji̍t) 要(iau) 把(Kā) 酵(Kà) 從(tùi) 你們(Lín) 各(Kok) 家(Ke) 中(Tiong) 除(Tî) 去(Khì); 因為(In-uī) 從(tùi) 頭一日(thâu chi̍t-ji̍t) 起(hō號), 到(kàu) 第七日(tē-tshit ji̍t) 為(ûi) 止(Tsí), 凡(Huân) 吃(Tsia̍h食) 有(ū) 酵(Kà) 之(Tsi) 餅(Piánn) 的(ê), 必(pit) 從(tùi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 中(Tiong) 剪除(Tsián-tî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 16 |
頭一日你們當有聖會,第七日也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所要吃的以外,無論何工都不可做。 16 On the first day hold a sacred assembly, and another one on the seventh day. Do no work at all on these days, except to prepare food for everyone to eat--that is all you may do.
|
— 無音檔 —
頭一日你們當有聖會,第七日也當有聖會。這兩日之內,除了預備各人所要吃的以外,無論何工都不可做。
|
頭一日(thâu chi̍t-ji̍t) 你們(Lín) 當(Tng) 有(ū) 聖(Siànn) 會(huē), 第七日(tē-tshit ji̍t) 也(iā) 當(Tng) 有(ū) 聖(Siànn) 會(huē)。 這(Tsit) 兩(Nn̄g) 日(i̍t) 之(Tsi) 內(Lāi), 除(Tî) 了(liáu) 預備(Pī-pān備辦) 各(Kok) 人(lâng) 所(sóo) 要(iau) 吃(Tsia̍h食) 的(ê) 以(Í) 外(Guā), 無(bô不) 論(Lūn) 何(Hô) 工(kang) 都(Lóng) 不可(m̄-thang) 做(Tsò)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 17 |
你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。 17 「Celebrate the Feast of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come.
|
— 無音檔 —
你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。
|
你們(Lín) 要(iau) 守(Tsiú) 無(bô不) 酵(Kà) 節(Tseh), 因為(In-uī) 我(Guá) 正當(Tsìng-tong) 這(Tsit) 日(i̍t) 把(Kā) 你們(Lín) 的(ê) 軍(Kun) 隊(Tuī) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 領(Niá) 出(tshut) 來(li̍k)。 所以(Sóo-í), 你們(Lín) 要(iau) 守(Tsiú) 這(Tsit) 日(i̍t), 作(Tsoh) 為(ûi) 世(sè) 世代(Sè-tāi) 代(Tāi) 永遠(Íng-uán) 的(ê) 定(tēng) 例(Lē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 18 |
從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。 18 In the first month you are to eat bread made without yeast, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day.
|
— 無音檔 —
從正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你們要吃無酵餅。
|
從(tùi) 正(Tng-teh當咧) 月(Gue̍h) 十(Tsa̍p) 四(Sì) 日(i̍t) 晚上(àm-sî), 直(Ti̍t) 到(kàu) 二(Jī) 十(Tsa̍p) 一(Tsi̍t) 日(i̍t) 晚上(àm-sî), 你們(Lín) 要(iau) 吃(Tsia̍h食) 無(bô不) 酵(Kà) 餅(Piánn)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 19 |
在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是寄居的,是本地的,必從以色列的會中剪除。 19 For seven days no yeast is to be found in your houses. And whoever eats anything with yeast in it must be cut off from the community of Israel, whether he is an alien or native-born.
|
— 無音檔 —
在你們各家中,七日之內不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是寄居的,是本地的,必從以色列的會中剪除。
|
在(tī) 你們(Lín) 各(Kok) 家(Ke) 中(Tiong), 七(Tshit) 日(i̍t) 之(Tsi) 內(Lāi) 不可(m̄-thang) 有(ū) 酵(Kà); 因為(In-uī) 凡(Huân) 吃(Tsia̍h食) 有(ū) 酵(Kà) 之(Tsi) 物(bu̍t) 的(ê), 無(bô不) 論(Lūn) 是(sī) 寄居(Kià-ku) 的(ê), 是(sī) 本(Pún) 地(tē) 的(ê), 必(pit) 從(tùi) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 會(huē) 中(Tiong) 剪除(Tsián-tî)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 20 |
有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」 20 Eat nothing made with yeast. Wherever you live, you must eat unleavened bread.」
|
— 無音檔 —
有酵的物,你們都不可吃;在你們一切住處要吃無酵餅。」
|
有(ū) 酵(Kà) 的(ê) 物(bu̍t), 你們(Lín) 都(Lóng) 不可(m̄-thang) 吃(Tsia̍h食); 在(tī) 你們(Lín) 一切(It-tshè) 住(tsū) 處(Tshù) 要(iau) 吃(Tsia̍h食) 無(bô不) 酵(Kà) 餅(Piánn)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 21 |
於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按著家口取出羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。 21 Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, 「Go at once and select the animals for your families and slaughter the Passover lamb.
|
— 無音檔 —
於是,摩西召了以色列的眾長老來,對他們說:「你們要按著家口取出羊羔,把這逾越節的羊羔宰了。
|
於是(chū-án-ne自按呢), 摩西(Môo-se) 召(Tiàu) 了(liáu) 以色列(Í-sik-lia̍t) 的(ê) 眾(Tsìng) 長(Tn̂g) 老(Lāu) 來(li̍k), 對(Tuì) 他們(In) 說(kóng):「你們(Lín) 要(iau) 按(àn) 著(Tio̍h對) 家(Ke) 口(kháu) 取出(chhú-chhut取下) 羊(Iûnn) 羔(Ko), 把(Kā) 這(Tsit) 逾(Jû) 越(Jú愈) 節(Tseh) 的(ê) 羊(Iûnn) 羔(Ko) 宰(Thâi刣) 了(liáu)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 22 |
拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,打在門楣上和左右的門框上。你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。 22 Take a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin and put some of the blood on the top and on both sides of the doorframe. Not one of you shall go out the door of his house until morning.
|
— 無音檔 —
拿一把牛膝草,蘸盆裏的血,打在門楣上和左右的門框上。你們誰也不可出自己的房門,直到早晨。
|
拿(The̍h提) 一把(Tsi̍t-ē一下) 牛(Gû) 膝(kha-thâu-u跤頭窩) 草(Tsháu), 蘸(ùn搵) 盆(Phûn) 裏(lí) 的(ê) 血(Hueh), 打(Phah) 在(tī) 門(Mn̂g) 楣(Bâi) 上(siōng/tíng) 和(Kap) 左(Tò-pîng倒爿) 右(Tsiànn-pîng正爿) 的(ê) 門(Mn̂g) 框(khing/khong) 上(siōng/tíng)。 你們(Lín) 誰(siáng) 也(iā) 不可(m̄-thang) 出(tshut) 自己(Ka-kī) 的(ê) 房(Pâng) 門(Mn̂g), 直(Ti̍t) 到(kàu) 早晨(Tsái-khí早起)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 12 | 23 |
因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容滅命的進你們的房屋,擊殺你們。 23 When the LORD goes through the land to strike down the Egyptians, he will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway, and he will not permit the destroyer to enter your houses and strike you down.
|
— 無音檔 —
因為耶和華要巡行擊殺埃及人,他看見血在門楣上和左右的門框上,就必越過那門,不容滅命的進你們的房屋,擊殺你們。
|
因為(In-uī) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 要(iau) 巡(sûn) 行(Kiânn) 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng), 他(I) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 血(Hueh) 在(tī) 門(Mn̂g) 楣(Bâi) 上(siōng/tíng) 和(Kap) 左(Tò-pîng倒爿) 右(Tsiànn-pîng正爿) 的(ê) 門(Mn̂g) 框(khing/khong) 上(siōng/tíng), 就(chiū) 必(pit) 越(Jú愈) 過(Kuè) 那(hia) 門(Mn̂g), 不(bô) 容(Iông) 滅(Bia̍t) 命(miā) 的(ê) 進(Ji̍p入) 你們(Lín) 的(ê) 房屋(pâng-ok), 擊(Kik) 殺(Thâi刣) 你們(Lín)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師