| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 10 | 23 |
三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;惟有以色列人家中都有亮光。 23 No one could see anyone else or leave his place for three days. Yet all the Israelites had light in the places where they lived.
|
— 無音檔 —
三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;惟有以色列人家中都有亮光。
|
三(Sann) 天(kang) 之(Tsi) 久(kú), 人(lâng) 不(bô) 能(Ē會) 相(Sio) 見(Kìnn), 誰(siáng) 也(iā) 不(bô) 敢(Kánn) 起來(Khí-lâi) 離開(Lī-khui) 本(Pún) 處(Tshù); 惟(uî) 有(ū) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 家(Ke) 中(Tiong) 都(Lóng) 有(ū) 亮(liāng/Kng光) 光(kng)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 10 | 24 |
法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」 24 Then Pharaoh summoned Moses and said, 「Go, worship the LORD. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind.」
|
— 無音檔 —
法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」
|
法老(Huat-lāu) 就(chiū) 召(Tiàu) 摩西(Môo-se) 來(li̍k), 說(kóng):「你們(Lín) 去(Khì) 事(sū) 奉(Hōng) 耶和華(Iâ-hô-hoa); 只是(chí-sī) 你們(Lín) 的(ê) 羊群(Iûnn-kûn) 牛(Gû) 群(Kûn) 要(iau) 留(Lâu) 下(Ē); 你們(Lín) 的(ê) 婦人(Hū-jîn-lâng婦人人) 孩子(Gín-á囡仔) 可以(Ē-tàng(也當)) 和(Kap) 你們(Lín) 同(tâng) 去(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 10 | 25 |
摩西說:「你總要把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀耶和華─我們的神。 25 But Moses said, 「You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the LORD our God.
|
— 無音檔 —
摩西說:「你總要把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀耶和華─我們的上帝。
|
摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 總(Tsóng) 要(iau) 把(Kā) 祭(Tsè) 物(bu̍t) 和(Kap) 燔(Huân) 祭(Tsè) 牲(Senn) 交(Kau) 給(hō͘) 我們(Guán阮), 使(hō) 我們(Guán阮) 可以(Ē-tàng(也當)) 祭祀(Tsè-sū) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 我們(Guán阮) 的(ê) 上帝(siōng-tè)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 10 | 26 |
我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下;因為我們要從其中取出來,事奉耶和華─我們的神。我們未到那裏,還不知道用甚麼事奉耶和華。」 26 Our livestock too must go with us; not a hoof is to be left behind. We have to use some of them in worshiping the LORD our God, and until we get there we will not know what we are to use to worship the LORD.」
|
— 無音檔 —
我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下;因為我們要從其中取出來,事奉耶和華─我們的上帝。我們未到那裏,還不知道用甚麼事奉耶和華。」
|
我們(Guán阮) 的(ê) 牲畜(cheng-siⁿ) 也要(iā beh仍要) 帶(tuà) 去(Khì), 連(Liân) 一(Tsi̍t) 蹄(Tê) 也(iā) 不(bô) 留(Lâu) 下(Ē); 因為(In-uī) 我們(Guán阮) 要(iau) 從(tùi) 其(Kî) 中(Tiong) 取出(chhú-chhut取下) 來(li̍k), 事(sū) 奉(Hōng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 我們(Guán阮) 的(ê) 上帝(siōng-tè)。 我們(Guán阮) 未(Buē) 到(kàu) 那裏(Hit-pîng), 還(Koh閣) 不(bô) 知道(Tsai-iánn知影) 用(Īng) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 事(sū) 奉(Hōng) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 10 | 27 |
但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。 27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he was not willing to let them go.
|
— 無音檔 —
但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。
|
但(tān) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 使(hō) 法老(Huat-lāu) 的(ê) 心(Sim) 剛(tú拄) 硬(Ngē), 不(bô) 肯(Khíng) 容(Iông) 他們(In) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 10 | 28 |
法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面!因為你見我面的那日你就必死!」 28 Pharaoh said to Moses, 「Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die.」
|
— 無音檔 —
法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面!因為你見我面的那日你就必死!」
|
法老(Huat-lāu) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 離開(Lī-khui) 我(Guá) 去(Khì) 吧(Pa), 你(Lí) 要(iau) 小心(sió-sim), 不要(m̄-thang毋通) 再(Koh閣) 見(Kìnn) 我(Guá) 的(ê) 面(bīn)! 因為(In-uī) 你(Lí) 見(Kìnn) 我(Guá) 面(bīn) 的(ê) 那(hia) 日(i̍t) 你(Lí) 就(chiū) 必(pit) 死(Sí)!」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 10 | 29 |
摩西說:「你說得好!我必不再見你的面了。」 29 「Just as you say,」 Moses replied, 「I will never appear before you again.」
|
— 無音檔 —
摩西說:「你說得好!我必不再見你的面了。」
|
摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 說(kóng) 得(tit) 好(Hó)! 我(Guá) 必(pit) 不(bô) 再(Koh閣) 見(Kìnn) 你(Lí) 的(ê) 面(bīn) 了(liáu)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 11 | 1 |
耶和華對摩西說:「我再使一樣的災殃臨到法老和埃及,然後他必容你們離開這地。他容你們去的時候,總要催逼你們都從這地出去。 1 Now the LORD had said to Moses, 「I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt. After that, he will let you go from here, and when he does, he will drive you out completely.
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「我再使一樣的災殃臨到法老和埃及,然後他必容你們離開這地。他容你們去的時候,總要催逼你們都從這地出去。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「我(Guá) 再(Koh閣) 使(hō) 一樣(Kāng-khuán同款) 的(ê) 災(tsai) 殃(Iong) 臨(Lím) 到(kàu) 法老(Huat-lāu) 和(Kap) 埃及(Ai-ki̍p), 然後(Jiân-āu) 他(I) 必(pit) 容(Iông) 你們(Lín) 離開(Lī-khui) 這地(tsit tē)。 他(I) 容(Iông) 你們(Lín) 去(Khì) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 總(Tsóng) 要(iau) 催逼(Tshui-pik) 你們(Lín) 都(Lóng) 從(tùi) 這地(tsit tē) 出(tshut) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 11 | 2 |
你要傳於百姓的耳中,叫他們男女各人向鄰舍要金器銀器。」 2 Tell the people that men and women alike are to ask their neighbors for articles of silver and gold.」
|
— 無音檔 —
你要傳於百姓的耳中,叫他們男女各人向鄰舍要金器銀器。」
|
你(Lí) 要(iau) 傳(Thuân) 於(Tī佇) 百(Pah) 姓(Sènn) 的(ê) 耳(Hīnn) 中(Tiong), 叫(kiò) 他們(In) 男(Lâm) 女(lú) 各(Kok) 人(lâng) 向(hiòng) 鄰舍(Lîn-sià) 要(iau) 金(Kim) 器(Khì) 銀(Gîn) 器(Khì)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 11 | 3 |
耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,並且摩西在埃及地、法老臣僕,和百姓的眼中看為極大。 3 (The LORD made the Egyptians favorably disposed toward the people, and Moses himself was highly regarded in Egypt by Pharaoh's officials and by the people.)
|
— 無音檔 —
耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,並且摩西在埃及地、法老臣僕,和百姓的眼中看為極大。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 叫(kiò) 百(Pah) 姓(Sènn) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 眼前(gán-tsiân) 蒙恩(Bông-un), 並且(pēng-chhiáⁿ) 摩西(Môo-se) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē)、 法老(Huat-lāu) 臣(Sîn) 僕(Po̍k), 和(Kap) 百(Pah) 姓(Sènn) 的(ê) 眼中(Gán tiong) 看(khòaⁿ) 為(ûi) 極(Ki̍k) 大(tuā)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師