| 經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 02出埃及記 | 10 | 13 |
摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。 13 So Moses stretched out his staff over Egypt, and the LORD made an east wind blow across the land all that day and all that night. By morning the wind had brought the locusts;
|
— 無音檔 —
摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。
|
摩西(Môo-se) 就(chiū) 向(hiòng) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 伸(Tshun) 杖(tiōng(丈,重)), 那(hia) 一(Tsi̍t) 晝(Ji̍t/日) 一(Tsi̍t) 夜(iā), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 使(hō) 東(Tang) 風(Hong) 颳(Khau剾) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 地上(tōe-chiūⁿ); 到(kàu) 了(liáu) 早晨(Tsái-khí早起), 東(Tang) 風(Hong) 把(Kā) 蝗蟲(Hông-thiông) 颳(Khau剾) 了(liáu) 來(li̍k)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 10 | 14 |
蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害;以前沒有這樣的,以後也必沒有。 14 they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again.
|
— 無音檔 —
蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害;以前沒有這樣的,以後也必沒有。
|
蝗蟲(Hông-thiông) 上(siōng/tíng) 來(li̍k), 落(Lo̍h) 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 的(ê) 四(Sì) 境(Kíng), 甚(siunn) 是(sī) 厲(Lī) 害(Hāi); 以前(í-tsîng) 沒(Bô無) 有(ū) 這樣(án-ne) 的(ê), 以後(Í-āu) 也(iā) 必(pit) 沒(Bô無) 有(ū)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 10 | 15 |
因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。 15 They covered all the ground until it was black. They devoured all that was left after the hail--everything growing in the fields and the fruit on the trees. Nothing green remained on tree or plant in all the land of Egypt.
|
— 無音檔 —
因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。
|
因為(In-uī) 這(Tsit) 蝗蟲(Hông-thiông) 遮(jia) 滿(Muá) 地面(tē-bīn), 甚(siunn) 至(tsì) 地(tē) 都(Lóng) 黑暗(o͘-àm) 了(liáu), 又(Koh) 吃(Tsia̍h食) 地上(tōe-chiūⁿ) 一切(It-tshè) 的(ê) 菜蔬(tshài-se) 和(Kap) 冰雹(Ping-pha̍uh) 所(sóo) 剩(Tshun賰) 樹(Tshiū) 上(siōng/tíng) 的(ê) 果子(ké-chí)。 埃及(Ai-ki̍p) 遍(Phiàn) 地(tē), 無(bô不) 論(Lūn) 是(sī) 樹木(Tshiū-bo̍k), 是(sī) 田間(chhân-nih田裡) 的(ê) 菜蔬(tshài-se), 連(Liân) 一(Tsi̍t) 點(Tiám) 青(Tshenn) 的(ê) 也沒(Mā buē) 有(ū) 留(Lâu) 下(Ē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 10 | 16 |
於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華─你們的神,又得罪了你們。 16 Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, 「I have sinned against the LORD your God and against you.
|
— 無音檔 —
於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華─你們的上帝,又得罪了你們。
|
於是(chū-án-ne自按呢) 法老(Huat-lāu) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 召(Tiàu) 了(liáu) 摩西(Môo-se)、 亞倫(A-lûn) 來(li̍k), 說(kóng):「我(Guá) 得(tit) 罪(Tsuē) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 的(ê) 上帝(siōng-tè), 又(Koh) 得(tit) 罪(Tsuē) 了(liáu) 你們(Lín)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 10 | 17 |
現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華─你們的神使我脫離這一次的死亡。」 17 Now forgive my sin once more and pray to the LORD your God to take this deadly plague away from me.」
|
— 無音檔 —
現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華─你們的上帝使我脫離這一次的死亡。」
|
現在(Tsit-má這馬) 求(Kiû) 你(Lí), 只(Kan-na干焦) 這(Tsit) 一(Tsi̍t) 次(kái改), 饒恕(jiâu-sià饒赦) 我(Guá) 的(ê) 罪(Tsuē), 求(Kiû) 耶和華(Iâ-hô-hoa) ─ 你們(Lín) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 使(hō) 我(Guá) 脫離(Thuat-lī) 這(Tsit) 一(Tsi̍t) 次(kái改) 的(ê) 死(Sí) 亡(Bông)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 10 | 18 |
摩西就離開法老去求耶和華。 18 Moses then left Pharaoh and prayed to the LORD.
|
— 無音檔 —
摩西就離開法老去求耶和華。
|
摩西(Môo-se) 就(chiū) 離開(Lī-khui) 法老(Huat-lāu) 去(Khì) 求(Kiû) 耶和華(Iâ-hô-hoa)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 10 | 19 |
耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一個也沒有留下。 19 And the LORD changed the wind to a very strong west wind, which caught up the locusts and carried them into the Red Sea. (\f 10:19 Hebrew ((Yam Suph)); that is, Sea of Reeds\F Not a locust was left anywhere in Egypt.
|
— 無音檔 —
耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一個也沒有留下。
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 轉(tńg) 了(liáu) 極(Ki̍k) 大(tuā) 的(ê) 西(Sai) 風(Hong), 把(Kā) 蝗蟲(Hông-thiông) 颳(Khau剾) 起(hō號), 吹(pûn) 入(Ji̍p) 紅(Âng) 海(Há); 在(tī) 埃及(Ai-ki̍p) 的(ê) 四(Sì) 境(Kíng) 連(Liân) 一個(Tsi̍t-ê) 也沒(Mā buē) 有(ū) 留(Lâu) 下(Ē)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 10 | 20 |
但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。 20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let the Israelites go.
|
— 無音檔 —
但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
|
但(tān) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 使(hō) 法老(Huat-lāu) 的(ê) 心(Sim) 剛(tú拄) 硬(Ngē), 不(bô) 容(Iông) 以色列(Í-sik-lia̍t) 人(lâng) 去(Khì)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 10 | 21 |
耶和華對摩西說:「你向天伸杖,使埃及地黑暗;這黑暗似乎摸得著。」 21 Then the LORD said to Moses, 「Stretch out your hand toward the sky so that darkness will spread over Egypt--darkness that can be felt.」
|
— 無音檔 —
耶和華對摩西說:「你向天伸杖,使埃及地黑暗;這黑暗似乎摸得著。」
|
耶和華(Iâ-hô-hoa) 對(Tuì) 摩西(Môo-se) 說(kóng):「你(Lí) 向(hiòng) 天(kang) 伸(Tshun) 杖(tiōng(丈,重)), 使(hō) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 黑暗(o͘-àm); 這(Tsit) 黑暗(o͘-àm) 似(sāi/sū) 乎(honnh) 摸(Bong) 得(tit) 著(Tio̍h對)。」
|
👁️ 1 🔊 0 |
|
| 02出埃及記 | 10 | 22 |
摩西向天伸杖,埃及遍地就烏黑了三天。 22 So Moses stretched out his hand toward the sky, and total darkness covered all Egypt for three days.
|
— 無音檔 —
摩西向天伸杖,埃及遍地就烏黑了三天。
|
摩西(Môo-se) 向(hiòng) 天(kang) 伸(Tshun) 杖(tiōng(丈,重)), 埃及(Ai-ki̍p) 遍(Phiàn) 地(tē) 就(chiū) 烏(Oo) 黑(Oo烏) 了(liáu) 三(Sann) 天(kang)。
|
👁️ 1 🔊 0 |
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師